терминов: 215
страница 3 из 5
КОҤГАМБАЛ ПЫРЫС
пренебр. (букв. на печке лежащий кот).
Лежебока, бездельник (о человеке, который отлынивает от работы).
    (Стьопан:) – Уна, коҥгамбал пырыс мыйым туныктынеже… С. Чавайн. Ямблат кÿвар. (Стьопан:) – Видите ли, лежебока хочет меня учить…
    – Те, коҥгамбал пырыс-влак, шинчеда? – пелештен колтыш шукерте огыл толшо сусыргышо кидан марий. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Вы, бездельники, знаете? – произнёс недавно прибывший раненный в руку мужчина.
    – Кугыжо – коҥгамбал пырыс. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Её свекровь – лежебока.
КОҤГАМБАЛНЕ (шӧлдырамбалне) КИЯШ (пӧрдалаш, шинчаш), Г. камака вӹлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, шӹнзӓш)
разг., неодобр. (букв. на печке (на полатях) лежать (валяться, сидеть).
◊ ЛЕЖАТЬ НА ПЕЧИ.
Совсем ничего не делать, бездельничать.
    А машина дене почаҥаш Оньойлык паша мо? Тудлан коҥгамбалне кийыман. П. Корнилов. Мÿй олык. А разве возиться с машинами – эта работа для Оньой? Ему надо лежать на печи.
    Илыш тугае: икте пашам ышта, весе, коҥгамбалне киен, мÿшкыржым оварта. А. Юзыкайн. Маска вынем. Жизнь такая: один работает, другой, лёжа на печи, раздувает живот.
    – Фронтышто ачана ден изана-влакын, тушман ваштареш кредалын, вÿрым йоктарымышт годым кузе коҥгамбалне… киет? А. Юзыкайн. Эльян. – Когда наши отцы и братья проливают кровь, сражаясь на фронте против врага, как можно… лежать на печи?
    – Мӹнь «идӓ ке» ам ман, кен толаш лиэш. Толкыжы веле уке… – Толкыжы уке, камака вӹлнӹ киэн, нимат ӹштӓш ак ли. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Я не говорю, чтобы вы не ходили, можно сходить. Только толку нет… – Толку нет, но, лёжа на печи, ничего не сделать.
    (Михӓлӓ:) – Первиӓт со йӓллӓн пӓшӓм ӹштен ӹлӓлтӹн. Эчеӓт йӓллӓн пӓшӓм ӹштӹктӹнедӓ! Кыдыжы камака вӹлнӹ киӓш тӹнгӓлӹт, тӹнь лепкӓ нӧрӹмеш, тыгыр ньоц лимеш пӓшӓм ӹштӹ! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Михаил:) – И раньше всё время работали на других. Снова хотите заставить работать на чужих! Некоторые будут лежать на печи, а ты работай, пока пот не прошибёт, пока твоя рубашка насквозь не промокнет!
КОҤГЫРА (вуйгоҥгыра) КАТЫК
прост., ирон. (букв. череп тупой).
Кто-л. глуповат, туповат, придурковат, бестолковый, со странностями.
    Коҥгыраже (Юрийын) катык улмым пален налытат, тудын деке ик ÿдыр толшо уке лиеш. В. Косоротов. Пÿсӧ товар. Как только узнают, что он (Юрий) придурковат, к нему ни одна девушка близко не подойдёт.
КОПАВУНДАШТЕ (кидкопаште) ГАЙ, Г. лапавындаштышы гань
разг., экспрес. (букв. как на ладони).
◊ КАК НА ЛАДОНИ.
Очень ясно, отчëтливо (видеть, быть видимым).
    Тайылыш кÿзен шуна. Олыктÿр ялна копавундаште гай шарлен возо. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Дошли до косогора. Наша деревня Мари-Луговая раскинулась как на ладони.
    Умбалнырак эҥер кадыргыл эрта. Альбина тудым копавундаште гай ужеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Вдали течёт, извиваясь, река. Альбина её видит как на ладони.
    (Сима:) – Андрей, колышт. Худан ли, яжон, мӹнь кого строительный участкым вуйлатем… Ӹлӹмӓшем тиштӹ лапавындаштышы гань, цилӓлӓн каеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Сима:) – Послушай, Андрей. Плохо ли, хорошо ли, но я руковожу строительным участком… Моя жизнь здесь как на ладони, видна всем.
    Тевеш, тиштӓкенӓт цӱдейӓш веле кодын: лапавындаштышы гань Шур ӓнгӹр каеш… З. Мартьянов. Лӹмлӹ председатель вуйлатымашты. Вот и здесь остаётся только удивляться: как на ладони видна Сура…

КОПАВУНДАШТЕ (кормыжвундаште) илаш (лияш)
разг., экспрес. (букв. в ладони жить (находиться).
≅ БЫТЬ В КУЛАКЕ у кого-л.
Находиться в зависимом, подвластном положении.
    – Мый тыйын пашашкет шÿшкылтын омыл. Тый веле эре мыйым туныктен иленат. – «Ватын копавундаштыже иленам», маннет мо? – Тугежак огыл, но шке гаетым ышташ шоненат. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Я не лез в твою работу. Только ты всё время меня учил. – Что, хочешь сказать, что я был в кулаке у жены? – Не совсем так, но ты хотел, чтобы я был как ты.
    (Серафима Васильевна – Митричлан:) – Тыйын чыла илышет, теве ужат, мыйын кормыжвундаштем. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна – Митричу:) – Вся твоя жизнь, вот видишь, в моём кулаке.
КОПАМ ТӰЕН ВУРСАШ (туманлаш)
разг. (букв. ладонь стуча ругать).
Сильно (нещадно, яростно) ругать, бранить кого-л.
    – (Майрушын аваже:) − Те марийдам шканда кумалтарынеда, ужат! – копам тÿэн вурса аваже. М. Шкетан. Вакш агур. (Мать Майруш:) – Вы хотите подчинить себе своих мужей, да! − сильно ругается её мать.
    Лейтенант… трук, Йыван ончылан шогалын, копам тÿен, шофёрым ятлен-карген вурсаш тÿҥале. Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. Лейтенант… вдруг остановился перед Иваном и начал нещадно, проклиная, ругать шофёра.
КОПАШКЕ (копа йымак) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. лапашкы попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. в лапу (под лапу) попадать, попасть).
◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ кому-л.
Оказываться, оказаться в зависимом, подвластном положении.
    Поэзий – шочмо калык дечын лекше Виян да пеледалтше ÿдыр гай. Садлан торжа копашке логалмешке, Тӧрам эртен, сÿанышке наҥгай! М. Казаков. Пуэт поэзийым тӧралан? Поэзия – как сильная и цветущая девушка, вышедшая из родного народа. Поэтому, чтобы не попасть в грубые лапы, веди на свадьбу, минуя господина.
    «Верештеш (Олюк) иктаж-кӧн копашкыже да олашак илаш кодеш», – Микыта шыдын шонкалыш. В. Абукаев. Максим. «Попадётся в чьи-либо лапы (Олюк) и останется жить в городе», – раздражённо думал Микита.
    Незер шӱмбелвлӓ, иквӓреш ушныда! Вес корны, яжо корны, мӓлӓннӓ, незервлӓлӓн, уке. Тидӹм ана ӹштӹ гӹнь, паян лапашкы попазенӓ. Н. Игнатьев. Мам ӹштӓш келеш. Братья-бедняки, объединяйтесь! Другой дороги, хорошей дороги, для нас, бедняков, нет. Если этого не сделаем, попадём в лапы богачей.

КОПАШКЕ (кидкопашке) НАЛАШ (пÿтырал кучаш)
разг., экспрес. (букв. в ладонь брать (схватить).
≅ ЗАЖИМАТЬ, ЗАЖАТЬ В КУЛАК (в кулаке).
Подчинять, подчинить своей воле, власти; не давать, не дать воли кому-л.
    (Тайра:) – Ончем-ончемат, Шайра Майра тендам вашке копашкыже пÿтырал куча. (Вӧдыр:) – Тугела чучеш. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) – Как вижу, Шайра Майра скоро зажмёт вас в свой кулак. (Ведыр:) – Кажется, так.
КОПАШТЕ КУЧАШ
разг., экспрес. (букв. в ладони держать).
◊ ДЕРЖАТЬ В КУЛАКЕ кого- или что-л.
Иметь в своей власти, в зависимом положении, в подчинении; контролировать.
    Завод вуйлатыше шкенжым гына йӧрата, кугешныше, пуйто уло тÿням копаштыже куча. Директор завода любит только себя, гордый, ведёт себя так, словно всех держит в кулаке.
КОПЕКЕШ (шӹмуреш) СӸНЗӒМ ШЫРАЛЫКТА
разг., пренебр. (букв. за копейку (за две копейки) глаз даст выколоть).
За копейку готов глазами пожертвовать (о скупом, жадном, падком на деньги человеке).
    – Мӹшкӹр Митрим попет? – Мӓ тӹдӹлӓн ик пудымат ана пу… – Пазарыштышы гӹц пел ценӓм веле пуа… – Копекеш сӹнзӓжӹм шыралыкта. Н. Игнатьев. Савик. – О Дмитрии (букв. о пузатом Дмитрии) говоришь? – Мы ему и пуда не дадим… – Даёт только половину рыночной цены… – Падкий на деньги.
    Шык торговойвлӓ мам-мам ак попеп, «копекеш сӹнзӓштӹмӓт шыралыктат» манытат, лачокат. Париш верцӹн колен кеӓт, машанет. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Чего только не болтают жадные торговцы, говорят, что за копейку готовы глазами пожертвовать, и то правда. Кажется, они готовы умереть за барыш.
КОРАК (чыве, кайык, чаҥа, вараш) ЛӰДЫКТЫШ (орол)
бран., разг. (букв. воронье (куриное, птичье, галочье, ястребиное) пугало (сторож).
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий.
    Орина воштончыш воктек миен шогалеш… – Ой, юмо-пÿрышӧ, маймылак улам мо вара? Чылтак корак лÿдыктыш! А йолемже – чылт вырляҥгын гай кужу, вичкыж… В. Енеш. Воштончыш ваштареш. Орина подходит к зеркалу… – О боже, неужели я похожа на обезьяну? Совсем как воронье пугало! А ноги-то мои – длинные, как у трясогузки, тонкие…
    Кугу капкылан Кори вате, ош меж калпакым упшалын, пырдыжыш сакыме катлыше тӱран изи воштончыш ваштареш шкенжым ятыр жап тӧрлен шогылто. <…> – Чучылак улат, коеш! Чыве лӱдыктыш! – омсадӱрысӧ лопка олымбак шӧрын пурен вочшо марийже шинчажым пеле кумен ончен кийыш-кийышат, чытен ыш керт, кынел шинче. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Высокорослая жена Кори, надев на голову белую шерстяную шапку, долго прихорашивалась перед маленьким с отломленным краем зеркалом, висевшим на стене. <…> – Видно, что чучело! Куриное пугало! – лежащий бочком на широкой лавке у дверей муж полузакрытыми глазами наблюдал за этим, потом не выдержал, поднялся.
2. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    (Овдачи – Метрилан:) – Мый спекулянт? Тыйже кӧ улат? Корак орол! Чаҥам поктылат, кайык кÿтÿчӧ, вараш лÿдыктыш. Тьфу! Мыйын суртышкем миен ит тошкал! Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи говорит Метри:) – Я спекулянтка? А ты-то кто? Воронье пугало! Гонишь только галок, птичий пастух, пугало ястребов. Тьфу! Чтоб ноги твоей не было в моём доме!

КОРАК ПЫЖАШ <ГАЙ>, Г. карак пӹжӓш <ГАНЬ>
разг. (букв. <как> воронье гнездо).
Воронье гнездо (о старом, изношенном, потрёпанном, потерявшем вид, форму головном уборе).
    Вуешем шындаш айдемын гай упш уке ыле. Так, ала-мо тугай корак пыжаш гайым упшал коштынам… Тиде «корак пыжаш» верчын шуко орлыкым чытышым. М. Шкетан. Мыйын упшем. У меня не было нормальной человеческой шапки, чтобы надеть на голову. Так, надевал что-то похожее на воронье гнездо… Из-за этого «вороньего гнезда» терпел много мук.
    (Проска:) – …мо шарнем, эре – телыже-кеҥежше – корак пыжаш гай ик шÿкшӧ упшыж денак коштын эртарыш (Кырлян Йыван). К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Проска:) – …сколько помню, всё время – и летом, и зимой – он (Кырля Йыван) ходил в одной, как воронье гнездо, старой шапке.
    Акцора тошты, тӹгӓнен пӹтӹшӹ ыжгам чиэн. Ыжга мыч изи тумышат, кого тумышат каеш. Вуйышкыжы карак пӹжӓш гань ланзыра малахайым лыпшалын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Акцора одет в старую, изношенную шубу. На шубе видны как маленькие, так и большие заплатки. На голову натянул лохматый, как воронье гнездо, малахай.

КОРАК ТУПЕШ ШИНЧЫН ОТ КАЙ, Г. карак тупеш шӹнзӹн ат ке
разг., шутл. (букв. на воронью спину садясь не пойдёшь).
Не за кого выходить, выйти замуж, жениха (женихов) нет.
    (Марина:) – Туге ыле да, Иван Иваныч, налше уке гын, корак тупеш шинчын кает мо? С. Николаев. Салика. (Марина:) – Так-то так, Иван Иваныч, если нет жениха, на вороньей спине улетишь, что ли?
    – Млоец толеш гӹнь, кет, ак тол гӹнь, карак тупеш шӹнзӹн кет ма? – ваштылеш Чачи. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Придёт парень, выйдешь замуж, не придёт, на вороньей спине улетишь, что ли? – смеётся Чачи.
КОPAKЫM шотлаш (кӱташ, шотлен шинчаш), Г. каракым шотлаш ко 2 знач.
разг., неодобр. (букв. ворону считать (пасти).
◊ ВОРОН СЧИТАТЬ.
1. Быть невнимательным, рассеянным.
    Машина трук шогале, ӱдыр чуч гына кузов покшек ыш камвоч, йӧра эше, борт оҥам руалтен шуктыш. – Мом перкалет? – Андрий омсам почо. – «Мом перкалет…» Корным ончаш кӱлеш, нечыве коракым шотлаш. В. Бердинский. Игем-шамыч. Машина внезапно остановилась, девушка чуть не упала на середину кузова, хорошо, что успела ухватиться за борт. – Что стучишь? – Андрий открыл дверь. – «Что стучишь…» Надо следить за дорогой, нечего ворон считать.
    – Но-но! Покто! Коракым ит кÿтӧ!.. М. Шкетан. Карпуш. – Но-но! Гони! Не считай ворон!..
2. Бездельничать, бесцельно проводить время.
    Классыште чылан пашам ыштат, лач Бойков гына коракым шотлен шинча. В классе все работают, только один Бойков ворон считает.
    – Тӓмдӓн исправникдӓ караквлӓм шотлаш веле яра ма? – мыскыленрӓк, Зайцев Кулунчаков гӹц ядеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Ваш исправник годится только ворон считать? – с насмешкой спрашивает Зайцев у Кулунчакова.
КОРЕМ ИЯ <ГАЙ>
груб.-прост. (букв. <как> овражный чёрт).
Как чëрт в овраге (выражение злости, сильного раздражения, пренебрежения к неприятному лицу).
    Аваже тудын корем ия гай вет. Тиде ок йӧрӧ, тудо тыге огыл, эре кÿчемдыл коштеш. С. Элнет. Илыш шолеш. Его мать ведь как чёрт в овраге. Это не ладно, другое не так, постоянно придирается.
    Корем ия гай ик шешкым пуртышым, да илышым йӧршеш пудыратыл пытарыш. Мо шот сай эргым ыле, йӧршын локтыльо. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Пустила в дом одну сноху, похожую на чёрта в овраге, и она совсем перевернула нашу жизнь. Какой хороший был сын, совсем испортила.
КОРМЫЖЫШ ВЕРЕШТАШ, Г. кормыжыш вӓрештӓш
разг., экспрес. (букв. в горсть попадать, попасть).
≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ кому-л.
Попадать, попасть в зависимость, подчинение, под чью-л. власть.
    Калык кидыште оксат, киндат, сатуат лиеш гын, шемер кресаньык адакат тудын (кулакын) кормыжыш верештеш. М. Шкетан. Кулаклан вуйым ида пу. Если и деньги, и хлеб, и товары будут в руках народа, трудящиеся крестьяне вновь попадут в их (кулаков) лапы.
    Паянвлӓн кормыжыш ик гӓнӓ вӓрештӓт гӹнь, вара тӹшец ытлаш нелӹ лиэш. Если один раз попадёшь в лапы богачей, то будет трудно от них избавиться.

КОРМЫЖЫШ НАЛАШ, Г. кормыжыш нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. в горсть брать, взять).
Брать, взять в кулак. Поставить кого-л. в зависимое, подвластное положение; лишать, лишить свободы поступков, действий.
    (Василиса:) – Тый тудым (Гришам) кормыжышкет нал, шешке. Мый дечем ӧрын ит шого. Уке гын утыждене воляш каен. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Ты, сноха, возьми его (Гришу) в свой кулак. Меня не смущайся. А то слишком своевольничает.
    Папа молодавлӓм кормыжышкы нӓлӹн, ашкылташат волям ак пу. Сваха взяла молодых в свой кулак, даже шагнуть не даёт воли.
КОРМЫЖЫШТО (кормыжвундаште) КУЧАШ, Г. кормыжышты кычаш
разг., экспрес. (букв. в горсти держать).
≅ ДЕРЖАТЬ В КУЛАКЕ кого- или что-л.
Иметь в своей власти, в зависимом положении, в подчинении; контролировать.
    (Маргарита:) – Э-э, шÿмбелем, еш илыш дене илаш пасум вончымо гай, шонет? Уке, пагалымем. Пӧръеҥым кормыжыштет кучынет гын, шыҥшале гай чоя лийман. А. Волков. Илыш йолташ. (Маргарита:) – Э-э, дорогая, думаешь, что жить семьёй – то же, что переходить через поле? Нет, уважаемая. Если хочешь держать мужика в кулаке, надо быть хитрой, как ящерица.
    Каче ончылгочак ватыже могай лийшашым огешат шинче. «Ну, налам гын, ватем кормыжвундаштем кучем ыле да» манын кормыжтыл ончыкта. С. Элнет. Илыш шолеш. Жених заранее и не знает, какой будет жена. Он говорит: «Ну, если женюсь, буду держать жену в кулаке», – и сжимает кулак.
    Мары вӓтӹжӹм кормыжышты кыча. Муж держит жену в кулаке.
КОРНЕТ ДЕНЕ ОШКЫЛ (кай), Г. <ӹшке> корнет доно ке(ок)
разг., предосуд. (букв. своей дорогой шагай).
◊ ИДИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.
Проходи, не вмешивайся не в своё дело.
    (Семон:) – Ну, ынде кай тышеч! Тыйын пашат кугу огыл, мÿшкыретым теменат гын, корнет дене ошкыл! С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Семон:) – Ну, теперь иди отсюда! Твоя работа маленькая, если наелся, иди своей дорогой!
    Пӓшӓэтӹм пӹтӓренӓт гӹнь, ит шалгы – ӹшке корнет доно кеок! Завершил свою работу, не стой – иди своей дорогой!

КОРНЕТ МАМЫК ГАЙ (мамык дене шарыме) ЛИЙЖЕ, Г. корнет мамык доно шӓрӹмӹ лижӹ
разг. (букв. твоя дорога мягкая, как пух, (пухом устлана) пусть будет, Г. твоя дорога пухом устлана пусть будет).
≅ СЧАСТЛИВОГО ПУТИ.
Пожелание удачной поездки, путешествия тому, кто уезжает.
    Ава эргыжым армийыш ужатымыж годым кидшым рÿзен каласыш: «Эргым, корнет мамык гай лийже!» Во время проводов сына в армию мать, махая рукой, сказала: «Сынок, счастливого пути!»
    Остаткажым Ваштаров келесӓ: – Ну, Катя, кыце маныт, корнет мамык доно шӓрӹмӹ лижӹ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Напоследок Ваштаров говорит: – Ну, Катя, как говорится, счастливого пути!

КОРНЕТ (корныда) ПИАЛАН (поро) ЛИЙЖЕ, Г. корнет (корныда) цӓшӓн лижӹ
разг. (букв. твоя (ваша) дорога счастливой (доброй) пусть будет).
≅ СЧАСТЛИВОГО (доброго) ПУТИ.
Пожелание удачной поездки, путешествия тому, кто уезжает.
    (Бастраков костенеч вÿдылкам налеш:) – Чыла порым ыштымыландат тау, Лукарья кува. Коштмо корнет пиалан лийже! А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков берёт свёрток с гостинцами:) – Спасибо за всю вашу доброту, тётушка Лукарья. Счастливого пути!
    – Корнет поро лийже! – пушкыдо изи кидшым рÿзен, Светлана марийжым ужатыш. В. Иванов. Лыве. – Счастливого пути! – Светлана проводила мужа, махая мягкой маленькой рукой.
    – Корныда цӓшӓн лижӹ, Миколай Ефимыч… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Счастливого пути, Николай Ефимович…
    Янош Рац ласкон маньы: – Венгриштӹ каштмы корныда цӓшӓн лижӹ. Ӹнянем: мӓ эче вӓшлинӓ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Янош Рац ласково сказал: – Счастливой поездки по Венгрии. Я верю: мы ещё встретимся.

КОРНЕТ (корныда да т.м.) ПОРСЫН ЛИЙЖЕ
разг., 1 л. не употр. (букв. твоя (ваша и т.п.) дорога шëлковая пусть будет).
≅ СЧАСТЛИВОГО (доброго) ПУТИ.
Пожелание удачной поездки, путешествия тому, кто уезжает.
    (Уськов:) – Самырык мастер, корнет порсын лийже! Тачак кудал кертат. С. Иванов. Юл воктене. (Уськов:) – Молодой мастер, счастливого пути! Сегодня же можешь уехать.
    Дашан пӧлем покшелне тоҥгок шогымыжым ужын, Чолпан каласыш: – Каем! Ял дене полный расчëт… – Кает? Ну мо – корнет порсын лийже! – пеҥгыдын пелештен, Дашат пӧлем гыч куржын лекте. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Увидев, как Даша в растерянности стоит посередине комнаты, Чолпан сказал: – Уеду! С деревней полный расчёт… – Уедешь? Ну что ж – счастливого пути! – сказав твёрдо, Даша тоже выбежала из комнаты.
КОРНЕШ (корнылан) <ТОРЕШ> ШОГАЛАШ, Г. корны (корнеш) тореш шагалаш
разг., экспрес. (букв. поперëк дороги становиться (стать).
◊ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ ПОПЕРЁК ДОРОГИ кому-л.
Мешать, помешать в достижении цели, быть препятствием кому-л. в чëм-л.
    (Стопан:) – Лач ик еҥ шÿмешем пижын ыле, да туштат корнешем Ямблат шогале. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. (Стопан:) – Только один человек мне понравился, но и там Ямблат стал поперёк моей дороги.
    (Иван:) – Мыйын шонымаште, ончыч Юл тÿрысӧ тыгыде калык-влакын шонымыштым пален налаш: нуно мемнан корнеш тореш шогалыт але полшаш тÿҥалыт. С. Николаев. Акпарс. (Иван:) – Я думаю, сначала надо узнать мнение малых народов, проживающих у берегов Волги: они станут поперёк нашей дороги или же будут помогать.
    Огаптя ӓптӹртӓ, нӹнӹн (кулаквлӓн) корнешӹштӹ тореш шагалеш. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Агафья помешает, встанет им (кулакам) поперёк дороги.
    Кÿ мӹньӹн корнеш тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Кто станет поперёк моей дороги, я на всех найду управу.
КОРНО ГЫЧ КОРАҤАШ, Г. корны гӹц карангаш
книжн. (букв. с дороги сойти).
◊ СХОДИТЬ, СОЙТИ С ДОРОГИ.
Отказываться, отказаться от поставленной цели; изменять, изменить своим взглядам, убеждениям, принципам.
    Айдеме, пашам ыштен гына, шкенжым иктӧр кучен кертеш, ок лунчырго, корно гыч ок кораҥ. Яра киен, йокрокланымыж да илыш йыжыҥ гыч лекмыж дене вашке шолдырга… А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Только работая, человек может держать себя достойно, не ослабеет, не сойдёт с дороги. Бездельничая, скучая и выйдя из жизненной колеи, он быстро расшатается…
    (Юзеев:) – Партий тÿҥ корныж гыч ик ганат кораҥын огыл, жапын-жапын лийше ситыдымашым эреак тӧрлен толеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Юзеев:) – Партия ни разу не сходила с основной дороги, всегда исправляет недостатки, которые случаются время от времени.
    (Петр:) – Уке, парти корны гӹц каранг ам керд. Партин лӹм доно фронтвлӓштӹ совет власть верцӹн кредӓл, вӹрем йоктарен каштынам. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Нет, с партийной дороги я не смогу сойти. От имени партии я сражался, проливал свою кровь за советскую власть на фронтах.
    Но тоштыла ӹлӓш соикток лиде – халык ӹшке религи корны гӹц каранг кеен дӓ тӹдӹн (Савван) тошты доходшым изиэмден колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но жить по-прежнему было нельзя – народ сошёл со своей религиозной дороги и значительно сократил его (Саввы) прежние доходы.

КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. корны гӹц карангдаш
книжн. (букв. с дороги убирать, убрать).
1. ◊ УБИРАТЬ, УБРАТЬ С ДОРОГИ (с пути) кого-л. Вынуждать, вынудить кого-л. убираться, убраться, удалиться и т.п. откуда-л.; избавляться, избавиться от кого-л.; делать, сделать так, чтобы кто-л. не мешал делать какое-л. дело; не допускать кого-л. до важных мероприятий.
    (Карамасов:) – Кузе ышташ? (Васяков:) – Корно гыч кораҥдаш кÿлеш нуным. (Карамасов:) – Кузе кораҥдаш? Пушташ мо? (Васяков:) – Азупÿйыштым перен пудырташ. А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Карамасов:) – Как быть? (Васяков:) – Их надо убрать с дороги. (Карамасов:) – Как убрать? Убить, что ли? (Васяков:) – Сломать им клыки.
    (Тумеров:) – Партийын райкомжо мыланна полша гын, кеч-могай тушманымат шкенан корно гыч кораҥдена! М. Шкетан. Шошым сеҥен. (Тумеров:) – Если райком партии нам поможет, любого врага уберём с нашего пути.
    Вургымла дӓ шалахай оппортуниствлӓм дӓ нӹнӹ вӹкӹ пурын анжышывлӓм корнына гӹц карангденӓ, нинӹлӓн пролетариат лошты вӓр уке. П. Веселов-Сталь. Негӹцӹм оптат. Мы уберём с пути левых и правых оппортунистов и тех, кто им симпатизирует, для них нет места среди пролетариата.
    Сек пӹтӓриок, манаш лиэш, тӹдӹ колхозышкы сирӓлтӹн, вӓтӹжӹн ваштареш ылмым шотышкат нӓлде. Седӹндон кулаквлӓ Иваным корны гӹц карангдаш шаненӹт, йори эдемвлӓм тӓрленӹт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Можно сказать, что он записался в колхоз самым первым, не обращал внимания на протесты своей жены. Поэтому кулаки задумали убрать Ивана с пути, специально наняли людей.
2. Заставлять, заставить, вынуждать, вынудить кого-л. изменить направление деятельности.
    – Колат, Шымавий, – манеш (уполномочын). – Мый тыйым лӱмын марлан налынам, нужна крестьяникын кеч ик икшывыжым польшепик корно гыч кораҥдаш шоненам. В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. – Слышишь, Шымавий, – говорит (уполномоченный). – Я специально женился на тебе, думал заставить хоть одно дитя бедного крестьянина сойти с большевистской дороги.
    Леонтьев любительвлӓ сага театрышты выступаяш тӹнгӓлӹн, сцена гӹц антирелигиозный мырывлӓм мырен дӓ, кӱ пӓлӓ, кышкевен якте ти корны доно шоэш ылын, но вӓтӹжӹ, Мария Ивановна, тӹдӹм ти корны гӹц карангден дӓ иктӓ учрежденишкӹ пӓшӓм ӹштӓш пыраш пишок тергӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьев начал выступать вместе с любителями в театре, пел со сцены антирелигиозные песни, и кто знает, чего добился бы он на этом пути, но его жена, Мария Ивановна, вынудила его сойти с этой дороги и упорно требовала устроиться на работу в какое-нибудь учреждение.

КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. корны доно кеӓш
книжн. (букв. по дороге идти).
≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л.
Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле.
    Кугуракше, ÿдыржӧ, аваж корно дене кая, медицинский училищыште тунемеш. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Старшая, её дочь, идёт по стопам матери, учится в медицинском училище.
    – Илышыштем товарым пеҥгыдын кучышым. Тыйын корнет дене, ачай, каем. В. Оленин. Тугеже, кас марте. – В своей жизни я крепко взял топор. По твоим стопам иду, отец.
    Нӹнӹ (интернат школын ӹдӹр-млоецвлӓ) шукынжок ӓтя-ӓвӓштӹн корны доно кенӹт дӓ железнодорожник линӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. Многие из них (девушки и юноши – выпускники школы-интерната) пошли по стопам своих родителей и стали железнодорожниками.

КОРНО ИКТЕ к 1 знач., Г. корны иктӹ
(букв. дорога одна).
1. экспрес. ◊ ОДНА ДОРОГА куда-л. Кому-л. осталось в жизни только одно.
    (Нойберт:) − Смоленск гыч Гомельыш, Гомель гыч Витебскыш ме кузе куржна? Ынде корно икте − Германийыш, Берлиныш. А. Тимофеев. Шем курныж. (Нойберт:) − Как мы бежали из Смоленска в Гомель, из Гомеля в Витебск? Теперь одна дорога − в Германию, в Берлин.
    Корно икте гына – шеҥгек чакнаш. В. Иванов. Тӱтан. Только одна дорога − отступать.
    (Шага Аверки:) – Лексе, тӹлӓт попышым, корнына иктӹ, пароход гӹц кодаш, тайгаш кеӓш. Агыл гӹнь, сойток мӓмнӓм стенӓ тервен вулны доно ыргат. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Шага Аверкий:) – Алексей, я тебе говорил, у нас одна дорога, сойти с парохода, уйти в тайгу. Иначе всё равно нас уничтожат (букв. к стене оловом пришьют).
2. По пути; общность, полное сходство взглядов с кем-л.
    (Пигӓн:) – Мӹнь тошты семӹнь ӹлӹнем дӓ тидӹ верц вуйын шалгаш тӹнгӓлӓм. А тӹнь, Бердӹ, тошты мары овуца верц ылат, тенгежӹ корнына иктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Пиган:) – Я хочу жить по-прежнему и за это буду бороться. А ты, Бердей, поддерживаешь старинные марийские обычаи, тогда нам по пути.

КОРНО ИКТЕ ОГЫЛ, Г. корны иктӹ агыл
(букв. дорога не одна).
≅ НЕ ПО ПУТИ.
Об отсутствии единства взглядов с кем-л.
    (Акпарс:) – Ужамат, мемнан корно икте огыл. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Как вижу, нам не по пути.
    – Мӓмнӓн корнына иктӹ агыл, Васли, – манеш Аню. – Нам не по пути, Василий, – говорит Анна.

КОРНО КОРКА, Г. корны цӓркӓ
прост., шутл. (букв. дорожный ковш, Г. дорожная чарка).
≅ НА ПОСОШОК.
Наполненная спиртным рюмка на прощание, перед расставанием, перед дорогой.
    – Кум, тыят корно коркам кучо. Подыл, подыл. Адак вурсен ида кай. – Кум, и ты держи на посошок. Выпей, выпей. Не уходите обиженными.
    – Ынде корно коркам подылына, але изишак кодын, – Стьопан атым темынеже. Сид. Николаев. Эрвыкай. – Теперь выпьем на посошок, осталось ещё немного, – Стьопан хочет наполнить посуду.
    Тӹдӹ (Андрей) паштек ӹшке ӹштӹмӹ настойкыштым корны цӓркӓ манын виктӓт (ыныкавлӓштӹ паштек толшы папавлӓ). Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. За ним (Андреем) протягивают (бабушки, пришедшие за внуками) свою самодельную настойку на посошок.

КОРНО ПЕТЫРАЛТЕШ, Г. корны питӹрнӓлтеш
(букв. дорога закрывается).
Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно.
    – Теве иктаж тунемше… йылме ден литературым ок пале гын, тудлан шонымо корно петыралтеш. Кызыт ятыр ÿдыр ден рвезе тидын нерген ок шоно, туныктышылан ÿшана… М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Вот если кто-либо из учеников… не знает язык и литературу, тому дорога, о которой он мечтал, будет закрыта. Сейчас многие девушки и парни не думают об этом, возлагают надежду на учителя…
    – Шÿдымарий шке ялетак огыл мо? Тушечынак толынам, маньыч вет? – Пагул Салиман аважым йодеш. – Шкемынак, да ынде тушко каяш мылам корно петыралтын. Шоҥго улам. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Разве Шудомарино не твоя деревня? Ведь ты сказала, что оттуда пришла? – спрашивает Пагул мать Салимы. – Моя, но теперь мне дорога туда закрыта. Я уже старая.
    Трӱк шӹргӹ вецӹнӓт рӱж саслалтымы рӹшкӓлтӹ. Тӹшец Чурилӓн отряд рушвлӓлӓн палшаш вӓшкен. Тӱкӓн Шурлан цӓкнӓш корны питӹрнӓлтӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг со стороны леса тоже раздался дружный крик. Оттуда отряд Чурилы спешил на помощь русским. Дорога для отступления Тюкан Шуру закрылась.

КОРНО ПЕТЫРНА, Г. корны питӹргӓ
(букв. дорога закрывается).
Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно.
    Кок еҥым пуштын (Бакутов), ачажым утарен. Мутат уке, мӧҥгыжӧ корно петырнен. А. Тимофеев. Шем курныж. Убил (Бакутов) двух человек, спас отца. Безусловно, путь домой для него закрыт.
    Тӹнге гӹнят нӓрӓштӓ ӹдӹрӓмӓш кечӹ гӹц кечӹшкӹ ынгылаш тӹнгӓлӹн: пӓшӓшкӹ тидӹлӓн корны питӹрген, анзыкыжы семням Володя веле видӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Орланымаш. Несмотря на это, молодая женщина изо дня в день начала понимать: дорога на работу для неё закрыта, впредь семью будет обеспечивать лишь Володя.

КОРНО ПОЧМО, Г. корны виш (пачмы)
(букв. дорога открыта).
◊ ДОРОГА ОТКРЫТА.
Нет никаких препятствий для достижения чего-л.
    Ӧрмалген-куанен онча профессор. – Тылат, йолташ, институтыш корно шукертак почмо! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Профессор смотрит с радостью и удивлением. – Тебе, друг, давно открыта дорога в институт.
    Нӹнӓт (пӹлвлӓ) тел гачеш кеквлӓ ганьы Талашат шокшы тангыж лиш. Пыле сӹрӹштӹм анжен, маньым: Тӓлӓндӓӓт со корны виш. А. Атюлов. Пӹлвлӓ. И они (облака) спешат на зиму, как птицы, к тёплому морю. Наблюдая за их неровной поверхностью, я сказал: и для вас дорога всегда открыта.
    (Кугижӓ – Акпарслан:) – Келесӹ, Угарман гӹц Свиягыш корны виш ма? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Царь – Акпарсу:) – Скажи, открыта ли дорога из Нижнего Новгорода в Свиягу?

КОРНО (кугорно) ПОЧЫЛТЕШ, Г. корны пачылтеш
(букв. дорога (шоссе) открывается).
Дорога (путь) открывается; появляется, появится возможность продвигаться, продвинуться в каком-л. деле; добиваться, добиться чего-л. (намеченного, желанного и т.п.).
    (Салиман аваже:) – Самырыклан веле кеч-кушкат корно почылтеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Мать Салимы:) – Только молодым всюду открывается дорога.
    Рвезе ончылно корно почылто. Чоҥеште, шулдыраҥше пагыт! В. Микишкин. Канде шулдыр. Перед парнем открылась дорога. Лети, крылатое время!
    (Ялпай кугыза:) – Айдар, тыланет кугорно почылтын, а Олика тек шке изи йолгорныж дене семынже ошкылеш. М. Рыбаков. Чодыра мÿй. (Старик Ялпай:) – Айдар, тебе большая дорога открылась, а Олика пусть идёт сама по себе по своей тропинке.
    Но тиштӓкен, ӹшкеок пӓлет, ӹлӹмӓш вашталт кеш. <…> Мӹньӹ цаклаш тӹнгӓльӹм – корны пачылтын, ти корнышкы шӱм вашт шагалаш келеш. Н. Ильяков. Корнышты. Но здесь, сам знаешь, жизнь поменялась. <…> Я начал замечать – дорога открылась, надо всей душой встать на эту дорогу.

КОРНО ТОРЛА (ойырла), Г. корны айырла
экспрес. (букв. путь расходится).
◊ ПУТИ (дороги) РАСХОДЯТСЯ.
Утрачиваются общие интересы и прекращаются связи с кем-л., общение между кем-л.
    (Давлий кугыза:) – Ондрий ден Колюш иктапыр келшыштат, но корнышт торлыш: икте – армийыш, весе – тунемаш. В. Микишкин. Канде шулдыр. (Старик Давлий:) – Ондрий и Колюш одно время дружили, но их пути разошлись: один ушёл в армию, другой – на учёбу.
    Вера Максимлан тетла ик корнымат возен огыл, шижалтеш: нунын корнышт йӧршешлан торлен. Вера больше Максиму не написала ни строчки, чувствуется, что их дороги разошлись навсегда.
    Университетӹм тымень пӹтӓрӹмӹкӹнӓ, Таня дон когыньнан корнына айырлыш. После окончания университета наши с Таней дороги разошлись.
KОPHЫМ КУЧАШ (виктараш), Г. корным кычаш (виктӓрӓш)
разг. (букв. дорогу держать (направлять, направить).
◊ ДЕРЖАТЬ ПУТЬ куда-л.
Ехать, идти, направляться, направиться куда-л.
    Цехлаште механический станок-влак шогат, иктаж-могай запасной ужаш кÿлеш гын, алмаштыш пунктыш веле корным кучо. В. Богданов. Чылажат ямде лийже. В цехах стоят механические станки, если понадобятся какие-то запчасти, сразу держи путь в запасной пункт.
    Погынымаште кугыза ойла: – Самырык еҥ кушкын шуэшат, корным олашке виктара. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. На собрании старик говорит: – Как только молодой человек вырастет, держит свой путь в город.
    Ужылдет ош йÿксӧ-влакым, шочмо-кушмо Элнет чодыратым – сагыналат… Тунам вигак теркем корным виктарет. К. Васин. Чымбылат – патыр. Как увидишь белых лебедей, родной илетский лес – заскучаешь… Тогда сразу же держишь путь домой.
    Тебишкӓ угӹц купец докы тольы. – Кыш корным кычет? – костанын ядеш. – Азанышкы, Азанышкы! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка снова подошёл к купцу. – Куда держишь путь? – строго спрашивает он. – В Казань, в Казань!
    – Пуры, пуры кечӹ… Кӱ ылыда? Кышецӹн, кыш корным кӹчедӓ? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый, добрый день… Кто вы? Откуда, куда путь держите?
    – Шукы шамакым, Бердӹ, тӹнь гишӓнет колынам, – Апчак хытырен. – Патырын тӹнь рушвлӓ ваштареш шиэдӓлӓт. Седӹндоно Пигӓн доно токет корным виктӓрӓш шанышна. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Много слов, Бердей, я слышал о тебе, – говорил Апчак. – Смело ты борешься против русских. Поэтому мы с Пиганом решили держать путь к тебе.

КОРНЫМ МОНДАШ, Г. корным мондаш
прост., ирон. (букв. дорогу забывать, забыть).
◊ ЗАБЫВАТЬ, ЗАБЫТЬ ДОРОГУ куда-л.
Переставать, перестать бывать где-л., посещать кого-л.
    (Светлана:) – Тый илышым угыч тÿҥалаш сӧрышыч. Тÿҥал! «Куэр» колхозыш корным монденат гын, мый ончыктен кертам. В. Иванов. Лыве. (Светлана:) – Ты обещал начать жить сначала. Начни! Если забыл дорогу в колхоз «Куэр» (Березняк»), я могу показать.
    (Майрук:) – Шукертсек толмашет уке, Уляна акай. Мемнан суртыш корным йӧршын монденат. А. Волков. Майрук. (Майрук:) – Давно не приходила, сестра Уляна. Совсем забыла дорогу в наш дом.
    – Кемӹлӓ мӓлӓннӓ Свиягыш, рушвлӓлӓн кымалмыла. Тӹштӹ кӓрмӓн цат шалгаш тӹнгӓлеш гӹньӹ, тадарвлӓ мӓ докынаат вара корным мондат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Нам необходимо пойти в Свиягу, на поклон к русским. Если там крепость выстоит, то татары и к нам забудут дорогу.
    Кырык сир лужавуйвлӓ Азаныш корным монденӹт. Ясакымат ханлан ак тӱлеп. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Сельские старосты с горной стороны забыли дорогу в Казань. Не платят хану и ясак.

КОРНЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. корным анжыкташ
книжн. (букв. дорогу показывать, показать).
Указывать, указать путь; давать, дать наставление о чём-л.; разъяснять, разъяснить, растолковать что-л.; учить, научить чему-л.
    Пÿнчерский шке брошюржо дене сылне литературлан корным ончыктыш, тидлан ме чыланат таум каласена… М. Шкетан. Алашада пакма. Пюнчерский своей брошюрой указал путь художественной литературе, за это мы все говорим спасибо…
    (Япык:) – Совхоз гыч бригадир да молат шке шонымыштым луктын каласеныт, ситыдымашым кораҥдыме корным ончыктеныт. А. Конышев. Тӧрсыр гыч кузе лекташ. (Япык:) – Бригадир и другие из совхоза высказали своё мнение, указали путь устранения недостатков.
    Бухгалтер корным ончыктен: ПMK-лан (машинам) наличный расчёт почеш налаш кÿлеш. И. Крючков. Шӧртньӧ машина. Бухгалтер указал путь: ПМК нужно покупать (машины) по наличному расчёту.
    Кӹзӹт, шана ӹшкедурешӹжӹ мурза, керек-кыце дӓ вуйым переген кодымыла. Вара аллах корным анжыкта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Сейчас, думает про себя мурза, хоть как надо сберечь свою голову. Потом аллах укажет путь.
    Ти статья колхозвлӓм пингӹдемдӓш, колхозвлӓшкӹ добровольно, шӹнӹктӹдеок труйышы хресӓньвлӓлӓн пыраш корным анжыктыш. В. Сузы. Таган Стьопан. Эта статья указала путь, как укреплять колхозы, как добровольно, не уговаривая, вступать трудящимся крестьянам в колхоз.

КОРНЫМ ПЕТЫРАШ, Г. корным питӹрӓш
экспрес. (букв. дорогу (путь) закрывать, закрыть).
Перекрывать, перекрыть дорогу (путь); мешать, препятствовать ходу, развитию, течению чего-л.
    – Яшат, мыйын гаяк, панкрутеш кодо. – Вот шол, – Васлий мане, – мемнан гайжылан корным петырат. Ушем дене мыят тунемаш шоненам ыле, озанлыкыште пашаче кÿлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Яша тоже, как и я, остался в дураках. – Вот именно, – произнёс Васлий, – таким, как мы, перекрывают дорогу. В мыслях я тоже думал учиться, но в хозяйстве нужны работники.
    (Петя:) – Чылан рÿжге тарванаш гын, нигӧм кычкырен лÿдыктен огыт керт, тÿрлӧ шояштлан корным йӧршынак петыраш лиеш. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – Если подняться всем вместе, никого не смогут испугать криками, всякому их вранью можно навсегда перекрыть дорогу.
    Акпарс ханын тышманжы веле агыл… тӹдӹ тӹлӓнетӓт корным питӹрен… Тӹнь тӹдӹм ат кашарты гӹнь, тӹдӹ тӹньӹм кашарта… К. Васин. Ушнымаш / К. Беляев сӓрен. Акпарс – не только враг хана… он и тебе перекрыл дорогу… Если ты его не уничтожишь, он тебя погубит…

КОРНЫМ ПОЧАШ, Г. корным пачаш
экспрес. (букв. дорогу (путь) открывать, открыть)
◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ ДОРОГУ кому-л.
Давать, дать возможность осуществить что-л., устраняя препятствия.
    Совет правительстве руш огыл калыклан молын гаяк тӧр правам да тудлан шке культуржым нӧлтал колташ йоҥгыдо корным почын. Ф. Майоров. М. Шкетан. Советское правительство предоставило нерусским народам, как и другим, равноправие и открыло широкую дорогу для развития своей культуры.
    (Василь Васильевич:) – Ме ÿдырамашлан шуко эрыкым пуэн улына, лопка корным почын улына. Мичурин-Ятман. Ӱдырамаш пайрем кече. (Василь Васильевич:) – Мы дали женщинам много свободы, открыли широкую дорогу.
    – Теве таче чыланат партийын ойжым колында, – умбакыже ойла комбриг, – танкист-влакын задачышт – пехотылан корным почаш. Н. Семёнов. Волгыжмо годым. – Вот сегодня вы все услышали слово партии, – продолжает говорить комбриг, – задача танкистов – открыть дорогу пехоте.
    Тыменяш кемӹжӹ доно Катя пиш тӧр ӹштӓ. Тидӹн донжы анзыкылаэш ӹшкӹлӓнжӹ корным пачеш, а лин кердеш, семнялӓнӓт палшаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя поступает очень правильно, что едет учиться. Этим она открывает себе дорогу в будущее, вполне возможно, что и семье будет помогать.
    А всё-таки мӓмнӓн комсомол ячейкӹнӓ шукы эдемлӓн корным пачын пуэн. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. А всё-таки наша комсомольская ячейка открыла дорогу многим людям.
    …тӹдӹм (Игорьым) институтеш ровотаяш кодат. Институтышты лиэш гӹнь, шотлы, аспирантурыш корным пачмы. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …его (Игоря) оставляют работать в институте. Если будет в институте, считай, открыта дорога в аспирантуру.

КОРНЫМ ПУАШ, Г. корным пуаш
(букв. дорогу давать, дать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ (уступать, уступить) ДОРОГУ кому-л.
Позволять, позволить предоставлять, предоставить возможность кому-л. добиваться, добиться чего-л.; способствовать продвижению в чëм-л.; помогать, помочь кому-л. проявлять, проявить какие-л. способности.
    Ӱдырамашлан кызыт корным пуаш кÿлеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сейчас женщине надо дать дорогу.
    (Максим Кондратьевич:) – Шукыж годым илышыште эртак тыге лиеш – иктаж-мом сайым ыштынет, ала-можо мешая, корным ок пу. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Максим Кондратьевич:) – Большей частью в жизни бывает так – хочешь сделать что-либо хорошее, но что-то мешает, не даёт дорогу.
    «Кужы телӹм ыжатенӓ, шошымым вӓшлинӓ! Шошымлан корным пуэнӓ!» – халык сӹгӹрӓлеш, дӓ Ӱӓрня Марья тыл салым доно ӹлӹж кеӓ. Н. Яковлева. Ӱӓрням имни сӹлнештӓрӓ. «Провожаем долгую зиму, встречаем весну! Даём дорогу весне!» – выкрикивает народ, и масленичное чучело (букв. масленичная Мария) воспламеняется.
    Но гимнази университетӹш пыраш (М. Вескелӓн) корным пуэн. В. Аликов. Эстон сӹлнӹ шая. Но гимназия предоставила возможность (М. Веске) поступить в университет.

КОРНЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. корным пуаш агыл
разг. (букв. дорогу не давать, не дать).
≅ НЕ ДАВАТЬ, НЕ ДАТЬ ХОДУ кому-л.
Мешать кому-л. в его деле, в проявлении своих возможностей, способностей; препятствовать продвижению по службе, в работе и т.п.
    Мышиным нуно тӱрлӧ семын «пызыраш» тыршеныт, тудлан «корным пуэн огытыл». А. Бик. Тул-вӱд вошт. Они всячески старались «прижимать» Мышина, не давали ему ходу.
    Начар почеламутым огыт печатле, тунам вара нуно сырен кудалтат: «Самырык авторлан корным огыт пу», − манын шонен коштыт. В. Чалай. Поэтический мастарлыкым нӧлталшаш верч. Слабые стихи не публикуют, тогда они бывают недовольны, думают: «Молодым авторам не дают ходу».
    – Ти пӓшӓлӓн корным пуаш ӓли агыл – мӹнь ӹшке пӓлем, – пингӹдӹн келесӹш вуйлатышы. – Дать или не дать ход этому делу – я сам знаю, – строго сказал начальник.

КОРНЫМ ПӰЧКАШ, Г. корным пӹчкӓш
разг., экспрес. (букв. дорогу резать, разрезать).
1. ≅ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ ПОПЕРЁК ДОРОГИ (пути) кому-л. Мешать, помешать в достижении цели, быть препятствием кому-л. в чëм-л.
    Ушан туныктышо нигунам шке тунемшыжлан корным огеш пӱч. Умный преподаватель никогда не станет поперёк дороги своему ученику.
    Малын ӓляксӹ кыва тиш толын? Тӹдӹн махань пӓшӓжӹ? Ефроси гишӓнжӓт тӹдӹ кышец пӓлӓ? Малын тенге ӹштен? Малын Ондрин корным пӹчкӹн? В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Зачем бабка-сплетница пришла сюда? Какое её дело? Откуда она знает о Ефросии? Почему так сделала? Почему стала поперёк дороги Андрея?
2. Мешать, помешать развитию чего-л.
    Южгунам сӱрза редактор-влак иктаж-мом у семын каласымаш деч лӱдыт, тыге литературын фантазийжылан корным пӱчкаш тыршат. М. Казаков. Мастарлык верч. Подчас придирчивые редакторы боятся новых высказываний о чём-либо, так стараются помешать развитию литературной фантазии.
    Мары шамак паянлыкын корныжым пӹчкӓш ак кел, шукемдӓш цацаш келеш. Не нужно мешать развитию марийского словарного состава, нужно стараться его пополнять.

КОРНЫМ ТАКЫРТАШ к 1, 2, 3, 5 знач., Г. корным такырташ
(букв. дорогу утаптывать, утоптать).
1. ≅ ДЕРЖАТЬ ПУТЬ куда-л. НАПРАВЛЯТЬ, НАПРАВИТЬ ПУТЬ куда-л. Ехать, идти, направляться, направиться куда-л.
    Иктаж кум-ныл сукырым котомкаш пышта да Йошкар-Ола корным такырташ кая. М. Шкетан. Пачаш-пачаш ончат, кагазым возат… Он кладёт в котомку три-четыре буханки и держит путь в Йошкар-Олу.
    Пеледыш кастене вет вате-марий, рвезе еш-влак, унашт, икманаш, изиже-кугужо клубыш корным такыртат. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… В праздник цветов вечером в клуб держат свой путь супруги, молодые семьи, их гости, одним словом, и малые, и взрослые.
    Ӧлицӓшкӹ лӓктӹ (Саша) дӓ клуб векӹлӓ корным такыртыш. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Вышел на улицу (Саша) и направился в сторону клуба.
2. Проторять, проторить дорогу куда- или к кому-л.; многократно, часто ходить, ездить куда- или к кому-л., посещать кого- или что-л., бывать где- или у кого-л.
    – Тылеч вара мыйын «тӧрам» ола корным такырташ тÿҥале. Так яра жапым муэш, вигак Петровнаж дек чыма. Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – После этого мой «начальник» стал часто ездить в город. Как появится свободное время, сразу же мчится к своей Петровне.
    Эрканай шке ялышкыже коштмым чарнен. Вуйжымат ок ончыкто. Мемнан ялыш ынде корным такырта. А. Юзыкайн. Эльян. Эркай перестал ездить в свою деревню. И головы не показывает. Теперь часто ездит в нашу деревню.
    – Ма со сылык мырым веле мыредӓ? – Володя ядеш. – Мам эче ӹштет? Мӓмнӓм (ӹдӹрвлӓм) ӹнде мондендӓш. Вес солашкы веле корным такыртедӓ. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Почему всё время поёте только грустные песни? – спрашивает Володя. – А что ещё делать? Вы теперь нас (девушек) забыли. Только в другой деревне часто бываете.
    Нӹнӹ анзылны пӹтӓри театрын директор А.Н. Васканов пуры шаявлӓм келесӹш, мастарлыкым погаш, театральный искусствыш корным такырташ шӱдӹш. Н. Яковлева. Сценӹштӹ – сӓмӹрӹк талантвлӓ. С добрым напутствием выступил перед ними сначала директор театра А.Н. Васканов, призвал накапливать мастерство, проторить дорогу в театральное искусство.
3. экспрес. ≅ ПРОКЛАДЫВАТЬ, ПРОЛОЖИТЬ ДОРОГУ кому-л., чему-л. Обеспечивать, обеспечить, создавать, создать благоприятные условия для успеха, достижения цели.
    Конденыт мландыш эн кугу пайремым Чолга Гагарин, лӱддымӧ Титов! <…> Советский гражданин сеҥен пӱртӱсым! Сандалыкышке корным такыртен! В. Колумб. Илен айдеме тукым ош тӱняште. Смелый Гагарин, бесстрашный Титов устроили на земле (букв. принесли на землю) самый большой праздник! <…> Советский гражданин победил вселенную! Проложил дорогу в космос.
    Нырышкы лӓктӓт – трактор юк турге шакта, хӹдӹртӓ, тошты ӹлӹмӓшӹм ташка, у ӹлӹмӓшлӓн корным такырта. Н. Игнатьев. Тошты кола. Выйдешь в поле – слышно, как шумит трактор, тарахтит, утаптывает старую жизнь, прокладывает дорогу новой жизни.
    Тенге кок писатель мары прозышты у жанрвлӓлӓн – «изи» сатирический дон юмористический произведенивлӓлӓн – корным такыртенӹт. В. Егоров. Никон Игнатьевӹн масакшы. Так два писателя проложили дорогу новым жанрам – «маленькой» сатирической и юмористической произведениям – в марийской прозе.
4. книжн. ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле.
    Кырык мары районыштына труяш мастар эдемвлӓ ӹлӓт. Тенге ӹлӓлшӹвлӓ гишӓн веле агыл, сӓмӹрӹквлӓ гишӓнӓт келесӓш лиэш. Кынарын фермерӹн корным такыртат, личный подсобный хозяйствым видӓт. В. Подоплелова, Ю. Багрова. Труенӓт, кӓненӓт мыштенӹт. В нашем Горномарийском районе живут трудолюбивые люди. Так можно говорить не только о пожилых, но и о молодых людях. Сколько из них идёт по стопам фермера, ведёт личное подсобное хозяйство.
    Кӓври ӓтяжӹн корным такырта. В. Петухов. Ӓкрӓм. Гавриил идёт по стопам отца.
5. книжн. Протаптывать, протоптать дорогу; закреплять, закрепить, более прочно, основательно усвоить полученные знания, навыки и т.п.
    Институт тыланет… эн тÿҥжым – корным – гына ончыктен пуэн, тиде корным йÿдшӧ-кечыже такыртышаш, шинчымашетым келгемдышаш улат. В. Косоротов. Тура кугорно. Институт тебе… указал самое главное – дорогу, ты должен день и ночь протаптывать эту дорогу, постоянно пополнять свои знания.
    Студентвлӓ кечӹнь пӓлӹмӓш корным такыртат. Студенты каждый день усваивают новые знания.

КОРНЫМ ТОРЕШ ВАНЖАШ Г.
разг., экспрес. (букв. дорогу поперёк переходить, перейти).
≅ ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ ДОРОГУ.
Существенно помешать в каком-л. деле.
    (Праско:) – Шижӓм, южшы корнем тореш ванжат. Кÿвлӓ – ядаш ит шаналты тӹнь. Только пӓлӹ: вӹкем тӹрӹнь анжат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. (Прасковья:) – Чувствую, некоторые переходят мне дорогу. Кто – лучше не спрашивай. Знай только: они косо смотрят на меня.

KОPHЫМ ТОШКАШ к 1 знач., Г. корным ташкаш
книжн. (букв. дорогу топтать).
1. ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле.
    (Зинан ачаже:) – Ачам ден кочам мланде ÿмбалне тупыштым пÿгыртеныт. Мыят нунын корным тошкенам. Ю. Артамонов. Мланде йÿк. (Отец Зины:) – Мой отец и дед гнули спины на земле. Я тоже пошёл по их стопам.
    Майоров йолташ ончычсо вуйлатышын корныжым тошкыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Товарищ Майоров пошёл по стопам прежнего руководителя.
    – Тагачы тӹнь, тӹдӹн (Туганын) эргӹжӹ, Туган корным ташкаш лӱдӓт? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сегодня ты, его (Тугана) сын, боишься идти по стопам Тугана?
2. экспрес. ≅ ПРОКЛАДЫВАТЬ, ПРОЛОЖИТЬ ДОРОГУ кому-л., чему-л. Обеспечивать, обеспечить, создавать, создать благоприятные условия для успеха, достижения цели.
    Мӓлӓннӓ, великий революци анзыц шачшывлӓлӓн, искусствышкы корным ташкаш куштылгы агыл ылын… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нам, родившимся до великой революции, было нелегко прокладывать дорогу в искусство…
    Эдем, эдем, Лӓк воляшкы – Мо ӹшкӹметӹм, Корным ташкы! В. Самойлов. Вӹсӓ кӓнгӹж. Человек, человек, выходи на волю – найди себя, прокладывай дорогу!
КОРНЫШ(КО) ВОЗАШ (возалаш), Г. корныш(кы) вазаш (вазалаш)
разг. (букв. на дорогу ложиться, лечь (приземляться, приземлиться).
≅ ИДТИ ПО ПУТИ.
Осуществлять, осуществить деятельность (определённым образом); развиваться, развиться (в определённом направлении).
    – Яжар корныш (Маюкет) возын. С. Элнет. Илыш шолеш. – По развратному пути идёт (твоя Маюк).
    Карпуш шке ынде пешак ойыртемын пала: тудо… титак корныш возалын, титак корным тошкен… М. Шкетан. Карпуш. Карпуш сам теперь хорошо знает: он… пошёл неправильным путём, проложил неверную дорогу…
    Колхоз 1928-шӹ ин ӹштӹмӹ. Тенге гӹнят пӓшӓжӹ прамой кеде, манаш лиэш. Кӹзӹт веле керӓл корныш вазын шоктеннӓ. В. Патраш. Садшы пеледеш. Колхоз образован в 1928 году. Несмотря на это, его дела, можно сказать, шли не очень хорошо. Только сейчас мы начали идти по нужному пути.
    Сӓмӹрӹквлӓ тошты гӹц карангыныт, у корныш вазалделыт. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Молодые отошли от старого, но не пошли по новому пути.

КОРНЫШ(КО) ШОГАЛАШ, Г. корныш(кы) шагалаш к 1 знач.
(букв. на дорогу вставать, встать).
1. книжн. ≅ ВСТУПАТЬ, ВСТУПИТЬ НА ПУТЬ чего-л. Начинать, начать какую-л. деятельность или начинать вести какой-л. образ жизни.
    Старыгин ден Лаптевлан осал пашам ыштыме корныш шогалашышт мо полшен? А. Александров. Кӧ титакан. Что помогло Старыгину и Лаптеву вступить на путь совершения злодеяний?
    Кынам тидӹ гишӓн лирический геройын ыныкажы ядеш, тӹдӹ цӓшӓн ӹлӹмӓш толмы гишӓн вӓшештӓ: хоть-махань корныш шагалат, цилӓ вӓре цӓш выча. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Когда об этом спросит внук лирического героя, он расскажет (букв. отвечает) о наступлении счастливой жизни: вступай на любой путь, везде тебя ждёт счастье.
2. разг., экспрес. ≅ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ ПОПЕРЁК ДОРОГИ (пути) кому-л. Мешать, помешать в достижении цели, быть препятствием кому-л. в чëм-л.
    (Тамара:) – Эх, Эльза… корнышкем шогалынат. Ойлыде ом сеҥе. Вуеш ит нал. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Тамара:) – Эх, Эльза… ты стала поперёк моей дороги. Не могу молчать. Извини.
КОРНЫШТО ОК КИЙ (ок кийылт), Г. корнышты ак ки
прост., экспрес. (букв. на дороге не валяется).
≅ НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ.
1. Не достаётся даром, без усилий, без труда.
    Окса корнышто ок кий. Тудым налаш шуко пашам ыштыман. Деньги на дороге не валяются. Чтобы их заработать, нужно много трудиться.
    – Махань хӓдӹр, техень ӓк. Тӹжем тӓнгӓжӓт корнышты ак ки. Тӹжем тӓнгӓ ӹшкет ӹдӹрӓмӓшлӓн ӓрняэшӹжӹ качаш нӓлӓшӹжӹ ситӓ. – Какая вещь, такая и цена. И тысяча рублей на дороге не валяются. Тысяча рублей для одинокой женщины хватает на целую неделю на еду.
2. Дорогого стоит, ценный, драгоценный, бесценный, дорогой.
    Пиалым муаш кÿлеш. Но вет пиалже шанчаш огыл, корнышто ок кийылт. Йомак-шамыч. Счастье надо найти. Но ведь счастье не щепки, на дороге не валяется.
    (Рая:) – Тый тудым тыге пÿтырал шынде, шижынат ынже шукто. Тыгай рвезе корнышто ок кийылт. П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Рая:) – Ты его так укроти, чтобы даже не успел понять. Такой парень на дороге не валяется.
    Ӓвӓжӹ эргӹжӹлӓн со попа ыльы: – Пашкуды ӹдӹрӹм тусарен анжал – техень пӓшӓзӹ ӹдӹр корнышты ак ки. Мать постоянно твердила сыну: – Посмотри внимательно на соседскую девушку – такая работящая девушка на дороге не валяется.
КОРШАҤГЕ ГАЙ (коршаҥгыла) ПИЖАШ (пижедылаш), Г. каржангы гань(ок) (каржангыла) пижӓш (пижӹн шӹнзӓш, кечӓш)
разг., презр. (букв. как репей приставать, пристать, Г. как репей приставать, пристать (висеть).
Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л.
    Туманлымаш талышныш. Вате-влак рÿжгаш тÿҥальыч. Нуно Кыргори Мичи ÿмбак коршаҥге гай пижыныт. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Скандал разгорелся. Женщины начали шуметь. Они пристали к Кыргори Мичи, как репей.
    (Ваню – Клавийлан:) – А вет тудо (Макси) тый декет коршаҥге гай пижедылеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню говорит Клавий:) – А ведь он (Макси) пристаёт к тебе, как репей.
    – Ме шып гына шинчена ыле. Теве тиде субъект толын лекте да коршаҥгыла пижедылаш тÿҥале! – мане Йÿзай. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Мы сидели тихо. Вот появился этот субъект и начал приставать как репей! – сказал Йюзай.
    (Валя:) − Дӓ, Владик, ситӓ паштекем шӹдӹрнӓш. Пижӹн шӹнзӹнӓт каржангы гань. Тӹнь донет ам шайышт. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Валя:) − И хватит, Владик, за мной волочиться. Пристал как репей. Я не разговариваю с тобой.
    – Цӓрнӓй! Тӹтежӓт нелӹ, эче тӹнь каржангыла пижӹнӓт, – (вӓтӹжӹ) ваштареш мары шагальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. − Уймись! И так тяжело, ещё ты пристала как репей, – сказал муж наперекор жене.
    (Рита – Аверкийлӓн:) − Такеш агыл пӹтӓри вӓшлимӹнӓ вадешок тӹнь тервенет (Настя) каржангы ганьок кечӹш. Вады кыт мычкы коктын куштышда! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) − Не зря уже в первый же вечер нашей встречи с тобой она (Настя) висела на тебе, как репей. Вы весь вечер танцевали вдвоём!
КОРШТЫШО ВЕР, Г. карштышы вӓр
разг., экспрес. (букв. больное место).
◊ БОЛЬНОЕ МЕСТО.
Наиболее слабая, уязвимая сторона кого-л., чей-л. порок, недостаток.
    Мый (автор) йодмемланат ӧкынышым. Ужамат, тудын (куван) корштышо вержым гына тарватышым. В. Абукаев-Эмгак. Ава шӱм. Я (автор) пожалел, что спросил. Вижу, задел только её (старухи) больное место.
    Стьопкан карштышы вӓржӹ кышты ылеш, мӹнь пӓлемӓт, шутя доно маньым: – Стьопка цила шотышток партиш пырташ ярал ылнежӹ, дӓ ик вуйнаматшы улы… Самыньжы агыл – лыдышвлӓм сирӓ. В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Я знаю, где больное место Стёпы, поэтому пошутил: – Стёпа по всем статьям подходит для приёма в партию, но у него есть одна вина… Не ошибка – стихи пишет.
КОТИ ПАЧ Г.
разг., ирон. (букв. кошки хвост).
≅ СУМА ПЕРЕМЁТНАЯ.
Непостоянный и непоследовательный в своих поступках человек, легко меняющий свои взгляды, убеждения; пройдоха, подхалим.
    – Ти коти пачым (Зинаэтӹм ӹне) яжон оролыда! – маньы… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – За этой перемётной сумой (ну, за Зиной) хорошо следите! – сказал он…
КОЧКАШ (киндым) ИТ ПУКШО, Г. качкаш (сыкырым) ит пукшы
разг., экспрес. (букв. кушать (хлебом) не корми).
≅ ХЛЕБОМ НЕ КОРМИ кого-л.
Совсем ничего не надо тому, кто любой ценой, любыми средствами хочет получить желаемое (выражение сильного пристрастия, желания, устремления и т.п.).
    Ӱдыр-качылан пазар – кугу пайрем. Нуным кум кече кочкаш ит пукшо, да пазарыш колто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Для молодёжи базар – большой праздник. Их три дня хлебом не корми, но на базар отпусти.
    – Вовам патыр улмаш. Нимогай нойымым ок пале. Эртак мура. – Тудлан мураш пу, кочкаш ит пукшо. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Мой Вова, оказывается, сильный. Не знает никакой усталости. Всё время поёт. – Его хлебом не корми, но дай возможность петь.
    Григорий Петровичлан киндым ит пукшо, только сонарыш колто. С. Чавайн. Элнет. Григория Петровича хлебом не корми, только отпусти на охоту.
    Охотыш кеӓш – качкаш ит пукшы. Природым утлаок ярата (Алексей Иванович). И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Ходить на охоту – хлебом не корми. Он (Алексей Иванович) очень любит природу.
    Михивр Тимохе манмыла, качкаш ит пукшы, а танцым пу. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Как говорит Михивр Тимохе, хлебом не корми, но танцы давай.
    Весӹжӹлӓн сыкырым ит пукшы, а танцым пу. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А другого хлебом не корми, но танцы давай.
КОШТЫМО МЕРАҤ <ГАЙ>, Г. коштымы морен <гань>
прост. (букв. <словно> высушенный заяц).
1. Тощий, сухопарый, худой, измождённый (о человеке).
    Ачам сар гыч коштымо мераҥ гай пӧртылын. Мой отец вернулся с войны очень худой.
    Пӓшӓэш эдем ак худаланы, худан качмашеш, церлӓнӹмӓшеш коштымы морен гань лиэш. От работы человек не худеет, из-за плохой еды, болезни он становится тощим.
    Васли коштымы морен гань тошаэм шӹнзӹн, пиш кужын церлӓнен. Василий сильно похудел, он долго болел.
2. бран. Тощий заяц (бранное выражение в адрес худощавого, костлявого человека).
    Пошкудо вате Наталим вурса: – Коштымо мераҥ! Тыйым кӧ ончалеш, кӧ марлан налеш, иктат. Соседка ругает Натали: – Тощий заяц! Кто на тебя посмотрит, кто женится на тебе, никто.
    – Эх, коштымы морен! Техень маклакамат шелӹн ат керд. Ӓрӓкӓм йӱӓш веле агыл, качкашат вет келеш, – Марья Иванжым вырса. – Эх, тощий заяц! Даже такой чурбан не можешь расколоть. Не только пить водку, но есть ведь надо, – Марья ругает своего Ивана.
125КОЯ
КОЯ ЧЫГЫЛТЕШ
прост., экспрес. (букв. жир чешется).
≅ С ЖИРУ БЕСИТСЯ.
Кто-л. дурью мается из-за сытной жизни, привередничает от пресыщения, безделья.
    – Тудо (Макар) тыйым теҥгечсек ваҥа… Яра кийышыжла, тудын кояже чыгылтеш… С. Чавайн. Элнет. – Он (Макар) со вчерашнего дня за тобой следит… От безделья он с жиру бесится.
    – Утыжым поенат, ӧрденат, коят чыгылтеш – теве тиде чын лиеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Слишком разбогател, растолстел, с жиру бесишься – вот это правда.
    – Ой, юмыжат, мо тыгай? Оласе штиляга ынде ÿдырем ондалынеже… пареҥгым кочкын, кояшт чыгылтеш… Ну-ка, Лиля, мӧҥгыш! Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. – О боже, что это такое? Городской стиляга теперь хочет обмануть мою дочь… питаясь картошкой, с жиру бесятся… Ну-ка, Лиля, домой!
КОЯМ ПОГЕН КИЯШ
прост., шутл. (букв. жир набирать).
Бездельничать, ничего не делать.
    – Паша деч посна кодынам да мӧҥгыштӧ коям поген кием. – Я осталась без работы, поэтому сижу дома и набираю жир.
КӦ ПAЛA (шинча), кӧ (тудым) пала, Г. кÿ пӓлӓ
разг. (букв. кто знает).
Кто знает (выражение сомнения, неуверенности, неизвестности и т.п.).
    Тудо але у еҥ. Кӧ пала, могай тудо. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Он ещё новый человек. Кто знает, какой он.
    Такше… Выльып Кузьма зра нимомат ок ыштыл. Кӧ пала, кӧ пала… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Так-то… Выльып Кузьма просто так ничего делать не будет. Кто знает, кто знает…
    (Плагий:) – Айда пырля тунемаш каена. Тунем пытарымеке… коктынат тыгай шÿманак лийына гын, тунам вара – кӧ шинча… Ала сайрак мутымат тыланет каласем… С. Чавайн. Шÿдӧ теҥге олно. (Плагий:) – Давай вместе поедем учиться. После окончания учёбы… если оба также будем симпатизировать друг другу, тогда – кто знает… Может быть, я скажу тебе откровенные слова…
    Кÿ пӓлӓ, ӓнят вырсы тӓрвӓнен? Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Кто знает, может быть, началась война?
    Кӱ пӓлӓ, ӓнят, Тамара Васильевнаат шанымашыжы доно лач тӧр корнышты агыл. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Кто знает, может быть, и Тамара Васильевна со своей идеей не совсем на правильном пути.
    Эдемӹн ӹлӹмӓшӹжӹ маханьы? Кӱ тӹдӹм анзыкыла ужын мышта? Кӱ пӓлӓ, ма лиэш иргодым, вес кечӹн, ик иштӹ… М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Какая жизнь у человека? Кто умеет видеть её будущее? Кто знает, что будет завтра, на следующий день, через год…
КӦН МОГАЙ ПАШАЖЕ, Г. кÿн махань пӓшӓ(жӹ)
разг. (букв. у кого какое дело).
◊ КОМУ КАКОЕ ДЕЛО.
Совсем не касается кого-л., безразлично кому-л. (выражения недовольства, раздражения по поводу расспросов, любопытства и т.п.).
    – Ну, шотан рвезым вашлийынам, пырля илена, такшым кӧн могай пашаже. – Ну, встретила толкового парня, живём вместе, вообще-то, кому какое дело.
    Куштыштай, цилӓн куштышты. Ирок яктеок. Кыдалыштыштай. Кӱн махань пӓшӓ. Воляшты ылыт. Ӓтя-ӓвӓ уке. Тиштӹ уке ылыт. Нӹнӹлӓн ма? Пӓлӓт ма, мам ӹштӓт тетявлӓштӹ? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Пусть пляшут, пусть все пляшут. До утра. Пусть ездят. Кому какое дело. Свободные. Родителей нет. Их здесь нет. Что им? Знают, что ли, чем занимаются их дети?
КӦРГЫМ ПӰТЫРЕН ЛУКТЕШ, Г. кӧргӹм кышкедеш
разг., экспрес. (букв. нутро выворачивает, Г. нутро рвёт).
Что-л. заставляет крайне тяжело волноваться, переживать.
    Коло ий ожно тÿл-дÿл дене налме шучко увер чумыр кӧргем пÿтырен лукто. Полученная двадцать лет назад страшная весть крайне тяжело взволновала меня.
    Духовой оркестр похоронный маршым тошнан шакта. Ти тошна юкшы кӧргӹм кышкедеш веле. Х. Иванов. Нигынамат мондалтдымаш. Духовой оркестр грустно играет похоронный марш. Эта тоскливая музыка терзает (букв. разрывает) нутро.
КУКТЕЖ ЙЫЛМЕ
груб.-прост. (букв. путаный язык).
О том, кто путано, неясно, невнятно, бессвязно говорит, рассказывает, выражается.
    Тудыжо (Гриш) шугыньым мучыштарыш, йолташыжым шинчаошын ончале, ыш чыте, пырням чумал колтыш, кычкырале: – Чарне, куктеж йылме! В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Тот (Гриша) отпустил дубину, искоса посмотрел на друга, не выдержал, пнул бревно, крикнул: – Перестань, путаный язык!

КУКТЕЖ ЙЫЛМАН
прост., неодобр. (букв. с путаным языком).
С путаной, бессвязной речью (о человеке).
    Тыгай куктеж йылман айдемым умылаш йӧсӧ. Трудно понимать людей с такой бессвязной речью.
КУВАН КЕҤЕЖ
(букв. бабье лето).
◊ БАБЬЕ ЛЕТО.
Ясные, солнечные, тёплые дни начала осени.
    Ояр игечан куван кеҥежат эртен кайыш, ночко шыже толын шуо. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Бабье лето с ясной погодой прошло, наступила сырая осень.
    Куван кеҥежлан кеч шочмо мӧҥгышкӧ Толамак, шонышым, шуашак тӧчышым… В. Колумб. Куван кеҥежлан кеч шочмо мӧнгышкӧ… Хотя бы к бабьему лету думал вернуться, старался приехать в родимый дом…
    Коктынат арня годым оптышо йÿр деч вара шыргыжал колтышо куван кеҥежлан изи йочала куанен улына. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Оба, как дети, радовались улыбнувшемуся бабьему лету, наступившему после недельных дождей.
КУГЕЗЕ КОЧА (коча-ковa) ДЕКЕ КАЯШ
разг., экспрес. (букв. к прадеду (дедушкам-бабушкам) идти).
◊ ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ К ПРАОТЦАМ.
Умирать, умереть.
    Телым Маринан марийже кугезе коча деке кайыш. Зимой муж Марины отправился к праотцам.

КУГЕЗЕ КОЧА (коча-кова) ДЕКЕ КОЛТАШ
груб.-прост. (букв. к прадеду (дедушкам-бабушкам) отправлять, отправить).
≅ ОТПРАВЛЯТЬ, ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ кого-л.
Убивать, убить, умерщвлять, умерщвить кого-л.
    Манеш-манеш коштын, пуйто Йываным тудын ватыжак кугезе коча дек колтен. Ходили слухи, что Ивана сама его жена отправила на тот свет.
КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла), Г. когечӹ мыны гань
разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо).
Радостный, сияющий, довольный (о человеке).
    (Серепиня:) – Манамыс, кугече муно гай волгалтат! (Шондыкым ончыштеш.) Оксамат ӧлтӧ дене конденат чай. Механизаторлан у мландыште чот шергын тÿлат, манытыс. А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – Говорю же, светишься, как пасхальное яйцо! (Разглядывает сундук.) И деньги, наверное, привёз целую охапку. Говорят, что механизаторам на целине платят очень хорошо.
    – Мам когечӹ мыны гань йӹрен шӹнденӓт? – Миколай ӹдӹр гӹц ядеш. – Что ты улыбаешься, как пасхальное яйцо? – спрашивает Николай у девушки.

КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла) НУМАЛЫШТАШ
разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо носить).
Носиться, как с пахальным яйцом; уделять излишнее внимание тому, кто того не заслуживает.
    (Феня:) – Рекордым! Рекордым! Ик ударникым муын улыда да кугече муныла нумалыштыда! А. Волков. Шошо мардеж. (Феня:) – Рекорд! Рекорд! Нашли одного ударника и носитесь, как с пасхальным яйцом.
КУГУ АЙДЕМЕ ЛИЯШ, Г. кого эдем лиӓш (эдемӹш лӓктӓш)
(букв. большим человеком становиться, стать, Г. большим человеком становиться, стать (в большого человека выходить, выйти).
Становиться, стать значимой личностью; приобретать, приобрести высокое положение в обществе.
    – Омешетат суапле шонымаш конча гын, ончыкыжым кугу айдеме лият, – мане Йыван (Пӧтырлан). А. Юзыкайн. Маска вынем. – Если тебе даже во сне приходят (букв. снятся) полезные мысли, то в будущем ты будешь большим человеком, – сказал Йыван (Петру).
    Сакар шукертсек коммунист, эн сай коммунист улмаш. Тудо каторгышто уголовный преступник кашакыш илаш ок верешт ыле гын, кызыт Сакар пеш кугу айдеме лиеш ыле… М. Шкетан. Эреҥер. Сакар издавна коммунист, был самым хорошим коммунистом. Если бы он на каторге не попал в банду уголовных преступников, то сейчас Сакар был бы большим человеком…
    (Савик – старшиналан:) – Ит шӹдешкӹ. Мӹнь кого эдем лишӓшлык ылам вет. Н. Игнатьев. Савик. (Савик – старшине:) – Не сердись. Я ведь должен стать большим человеком.
    Катя цакла: тидӹ (луды костюман пӱэргӹ) тамаханьы кого эдем лишӓшлык, такеш агыл вет президиумышты анзыл вӓрӹшток шӹнзӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя замечает: этот (мужчина в сером костюме) должен быть каким-то большим человеком, не зря же в президиуме он сидит на почётном месте.
    – Ну, Оля, кого эдемӹш лӓктӓт, Ӓнгӹрвалым вара ит монды, – Игорь пулыш вӹлецшӹ севӓльӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Ну, Оля, станешь большим человеком, не забудь потом деревню Артюшкино, – Игорь похлопал её по плечу.

КУГУ ЛОГАР
груб.-прост. (букв. большое горло).
1. ≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА. Прожорливый человек.
    (Кори вате:) – Кочкаш пурен шинчын улыт… Тендан кугу логарланак ямдыленам. Теве кӱмыждам налам да вуйдам лочкаш тӱҥалам. Ия тӱшка! А. Конаков. Поран. (Жена Кори:) – Есть они сели… Вам, ненасытным утробам, приготовила. Вот возьму ваше блюдо и дам вам по голове. Чёртово отродье!
2. ≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА. Жадный, алчный человек.
    (Арпик:) – Мый чон каненак шудалам. Ончал, ӱдырем! Ончал! Мыняр тудын (Епремын) тошто каванже уло. Изирак отыла койын шинча. Кугу логарлан тиде ок сите. Мыняр каныш аҥам ӱда! Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Арпик:) – Я ругаюсь от души. Посмотри, дочь! Посмотри! Сколько у него (Епрема) старых стогов сена. Стоят, как небольшая роща. Ненасытной утробе этого недостаточно. Сколько паровых полей сеет!
    Олигарх-шамыч ондалаш кертыт, нуно сут пире гай улыт. Кугу логар-шамыч! А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Олигархи умеют обдуривать, они – как жадные волки. Ненасытные утробы!
3. Алкаш, беспробудный пьяница; тот, кто постоянно и много пьёт спиртного.
    Арака йӱаш гын, Чарлаште кугу логар-влакым шотлен от пытаре. М. Шкетан. Лӱмжӧ – лӱмедыш, пашаже – кушкедыш. Что касается пьянки, то в Йошкар-Оле не сосчитать алкашей.
4. Крикун, горлопан, горлан (о том, кто без надобности громко кричит, ругается, выкрикивает, болтает и т.п., говорит не то, что следует).
    (Семëнов:) – Мо, ушет кайыш мо? Мый 50 теҥгелан тыгай осал пашам ыштем! Ах, тый, кугу логар! Киямат! (Сидыр:) – Шып! Мом кычкырет! Ну, 150 теҥгем пуэм… М. Шкетан. Мÿкш отар. (Семёнов:) – Что, с ума сошёл? Я за 50 рублей совершаю такое преступление! Ах, ты, крикун! Чёрт! (Сидыр:) – Замолчи! Что кричишь! Ну, дам 150 рублей…
    Тудын (шем пондашан еҥын) умшаж гыч «Кужмарий – кугу логар» шомак лектын возо. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из его (чернобородого человека) уст вылетели слова «Кужмарий – горлопан».

КУГУ УМША
груб.-прост. (букв. большой pот).
Крикун, горлопан, горлан (о том, кто без надобности громко кричит, ругается, выкрикивает, болтает и т.п., говорит не то, что следует; а также отчаянный спорщик).
    – Кушто тынар олмам муынат? Иктым пу, – Зина Малинина йодо. Тудо Петян урокышто ыштымыжым йышт ончен шинчен. – Шып лий, кугу умша! – шÿтышыла ончалын пелештыш Петя. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Где нашёл столько яблок? Дай одно, – попросила Зина Малинина. Она тихонько следила за тем, чем занимается Петя на уроке. – Замолчи, крикун! – сказал Петя, сверля глазами.
    Кугу умша-влаклан вигак каласен пуыман: «Чарне, совет власть тыйым эрыкыш ок колто». М. Шкетан. Курымлан оза ок лий. Горлопанам надо прямо сказать: «Хватит, советская власть не даст тебе воли».

КУГУ ШӰМАН, Г. кого шÿмӓн
книжн., экспрес. (букв. с большим сердцем).
≅ БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л.
Кто-л. отзывчив, добр, способен горячо чувствовать.
    (Натале:) – Ит ӧр, Ваня. Жап шуэш, мый тыланет рекомендацийым пуэм. (Ваня:) – Тау, Наталья Ивановна, те ныжыл, кугу шÿман улыда! С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) – Не беспокойся, Ваня. Настанет время, я дам тебе рекомендацию. (Ваня:) – Спасибо, Наталья Ивановна, у вас доброе, большое сердце.
    – Мӹнь (Маркин) ти цевер ӹрвезӹштӹ мастерӹм веле ужынам, анжет гӹнь, Вася мастер веле агыл, а яраташ поспеен шошы кого шӱмӓн млоец ылеш. Н. Ильяков. Чельнӹк оролы. – Я (Маркин) в этом красивом парне видел только мастера, а оказывается, Вася не только мастер, но и молодой человек с созревшим для любви большим сердцем.
КУДЫВАЖ МАРЬЯ (ӹдӹрӓмӓш) Г.
бран., устар. (букв. женщина духа шалаша).
Негодница, негодяйка (выражение недовольства, возмущения и т.п., обычно в адрес пожилой, сварливой женщины).
    – Кудываж марья! – Феофил Степанович шÿм доно келесӓ. – Крофинӓлӓн попы, стенӓшкӹ пырсам кӹшкӹ – икток ыльы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Негодница! – с чувством говорит Феофил Степанович. – Аграфене говорить, горох об стенку кидать – одно и то же.
КУЖУ ЙЫЛМАН, Г. кужы йӹлмӓн
разг., ирон. (букв. с длинным языком).
Болтливый, болтун (о человеке, который очень болтлив, говорит много лишнего).
    Первый ужмаштак кужу йылман ÿдырамашышт руал пуэныт: – Э-э, Корий почан ватым конден, маныт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. При первой же встрече болтливые женщины отрубили: – Э-э, говорят, что Корий привёл женщину с ребёнком (букв. с хвостом).
    Танаксола ялыште колхоз нерген тÿрлым ойлыштыт, поснак вате-влак кужу йылман улыт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. В деревне Танаксола всякое говорят о колхозе, особенно болтливы женщины.
    Пӹсӹ дӓ кужы йӹлмӓнвлӓ, йори колхоз вуйлатышын авторитетшӹм валташ шанен, йӹрвӓш манеш-манеш шаям шӓрат. Е. Поствайкин. Поран. Для того чтобы специально снизить авторитет руководителя колхоза, бойкие и болтливые люди кругом распространяют сплетни.
    Кужы йӹлмӓнвлӓ гӹнь солашты Римма гишӓн шукы ляпкевӹ. Е. Егоркина. Тӧрлӓш лидӹмӹ самынь. А болтливые люди в деревне много сплетничали про Римму.

КУЖУ ЙЫЛМЕ, Г. кужы йӹлмӹ
разг., ирон. (букв. длинный язык).
◊ ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре.
    – Тиде кужу йылмым мый чытенак ом керт. – Я терпеть не могу этого болтливого человека.
    Кужы йӹлмӹвлӓ попат, вуйта нӹнӹ мары дон вӓтӹ семӹньок мындырланен ӹлӓт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Длинные языки болтают, будто они живут, блаженствуя, как муж и жена.
    А Верӓнӓн утлаок кужы йӹлмӹжӹ улы гӹнят, соикток тӹдӹлӓнӓт икӓнӓ ӓвӓм гӹц тӹкнӹш. Ох, эче кыце тӹкнӹшӹжӹ! Н. Ильяков. Луатик кролик. А хотя у нашей Веры язык очень длинный, всё равно ей тоже однажды досталось от матери. Ох, ещё как досталось-то!
2. Болтливость, несдержанность в разговоре; склонность к распространению сплетен.
    (Ямберде:) – Таче мемнан пашаште кужу йылме ок полшо, раш? (Янсит:) – Раш, ваше высочество! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Ямберде:) – Сегодня в нашей работе длинный язык не поможет, понятно? (Янсит:) – Понятно, ваше высочество!
    Конешне, кужу йылме верчын вашмутым кучыман; садак вараже тарвана шомак… А. Тимиркаев. Валкиза. Конечно, за длинный язык надо отвечать; потом-то всё равно пойдут сплетни.
    Пӱсӧ йылме – пӧлек, кужу йылме – омыта. В. Михайлов. Калык ойпого. Острый язык – подарок, длинный язык – хомут.
    Кужы йӹлмӹжӹ гишӓн веле тӹдӹм (сержант Судаковым) Мелиоратор манын лӹмдӓш тӹнгӓлӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Его (сержанта Судакова) прозвали Мелиоратором только за его длинный язык.
    (Стёпан Оликӓ:) – Лилия вуйнаматан агыл гӹнь, тӹньӹм (Тимохем) кӹзӹток казематыш питӹрен шӹнден кердӹт. Кужы йӹлмет пурышкы ак шокты. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Степан Олика:) – Если Лилия не виновата, тебя (Тимоху) прямо сейчас могут посадить в каземат. Твой длинный язык до добра не доведёт.

КУЖУ КИД, Г. кужы кид
разг., презр. (букв. длинная рука).
Вор, мошенник, жулик.
    Директор ок лыплане: «Ворым огыда кучо гын, йоммо олмеш шкендан пашадар гычак кучен кодена». Ужын вет кужу кид поген налдыме верым. Директор не успокаивается: «Если вора не поймаете, за украденное вычтем из вашей же зарплаты». Заметил ведь вор неубранное место.
    Вуйлатышет – подлиза, кужы кид дӓ ӹшке гишӓнжӹ веле шана. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Твой руковдитель – подлиза, мошенник и думает только о себе.

КУЖУ КИДАН <УЛАШ>, Г. кужы кидӓн <ылаш>
разг., презр. (букв. с длинной рукой <быть>).
Человек, способный к воровству, мошенничеству, жульничеству.
    Такшым Витя воржымат тогдаяш тӧча, но, кид гыч кучыде, еҥым «тый шолыштынат» манаш лиеш мо?.. Йыван чÿчÿ, Олегын ачаже, кужу кидан. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Вообще-то, Витя догадывается, кто вор, но, не поймав за руку, можно ли говорить человеку «ты своровал»?.. Дядя Йыван, отец Олега, способен к воровству.
    (Огаптя – Вайсуклан:) – А марыжы гишӓн (Ольган) пишок яжо шамаквлӓ ак шактеп. Дӓ мӹнь ӹшкеӓт пӓлем. Утла йӹрӓш мастар дӓ кужы кидӓн ылеш… Н. Ильяков. Орланымаш. (Огаптя – Василию:) – А про её (Ольги) мужа не совсем хорошая молва ходит. Да я и сама знаю. Любит чересчур улыбаться и способен к мошенничеству…

КУЖУ ТЕҤГЕ, Г. кужы тӓнгӓ
разг., предосуд. (букв. длинный рубль).
◊ ДЛИННЫЙ РУБЛЬ.
О высоком заработке (обычно употребляется с оттенком осуждения, пренебрежения). Большой, но лёгкий заработок; барыш; левый заработок.
    (Серепиня:) – Мый, ик-кок литр шӧрым ужалкален, сурт роскотлан оксам лукташ тӧчем. А тый шке мариетым шокшо верыш кужу теҥгем кычалаш колтенат. А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – Я пытаюсь заработать на хозяйственные нужды, продавая один-два литра молока. А ты отправила своего мужа в тёплое местечко за длинным рублём.
    (Сакар кугыза:) – Молодец, эргым, аватым кудалтен, ӧрдыжкӧ кужу теҥгем кычал каен отыл. Н. Печенкина. Салам, эргым. (Старик Сакар:) – Молодец, сынок, не уехал в сторону за длинным рублём, бросив свою мать.
    А кужы тӓнгӓм яратышывлӓэт, Лиза дон Наста, ӱлӹкӹлӓ кеӓш линӹт, седӹндон пӓшӓшкӓт лӓкделыт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А любители длинного рубля, Лиза и Настя, собрались ехать вниз по Волге, поэтому не вышли даже на работу.
КУЖЫНЕР(ӒТ) (шӹнгӓӓт) НЕРЖӸМ ӸНЖӸ ЦИКӸ Г.
разг., экспрес. (букв. даже комар (муха) свой нос пусть не суёт).
≅ КОМАР НОСА (носу) НЕ ПОДТОЧИТ.
Так устроить, наладить дело, чтобы не к чему было придираться, придраться.
    Техень бюровлӓ кечӹ гач, кынамжы кечӹньок эртӓлӓлтӹт ыльы, но протоколжым, иктӓжӹ проверяйӓш толмаш гӹц шеклӓнен, тӹлзеш коктым веле сирӓт, чтобы устав семӹнь цилӓ нормальный лижӹ, чтобы, кыце попат, «кужынерӓт нержӹм цикӓл ӹнжӹ керд». А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Такие заседания бюро проводили через день, иногда каждый день, но протокола, опасаясь от проверок, писали в месяц только два, чтобы всё было нормально, как по уставу, чтобы, как говорят, «комар носа не подточил».
КУЖЫШ КОЛТАШ Г.
разг. (букв. в длинное отпускать, отпустить.).
Тянуть время, медлить с осуществлением чего-л., не скоро делать, сделать что-л.
    (Санзалов:) – Ӹне иргодым вырлыклан толаш лиэш? – ядеш тӹдӹ. – Келеш даже. Малын кужыш колташ? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Завтра тогда можно приехать за семенами? – спрашивает он. – Даже нужно. Зачем тянуть время?
    (Санзалов:) – Тиштӓт тӓлӓндӓ («Коммунизм» колхозын пӓшӓзӹвлӓлӓн) анзылны лимӹлӓ. Малын кужыш колташ? Пӓшӓм тӹнгӓлӓш келеш, тӓнгвлӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – И здесь вам (трудящимся колхоза «Коммунизм») нужно быть впереди. Зачем тянуть время? Нужно начинать работу, товарищи.
КУЗЕ ЙЫЛМЕТ (йылмыже да т.м.) САВЫРНА (тарвана), Г. кыце йӹлмет (йӹлмӹжӹ дӓ т.м.) сӓрнӓ (сӓрнӓлеш)
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. как язык твой (его и т.п.) поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся).
◊ КАК ЯЗЫК ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
Удивляет такая наглость, решительность, бесцеремонность сказать что-л. (не к месту, неосмотрительно).
    – Ах, – шонет, – могай шÿмдымӧ, осал чонан улыт Настаси куван эргыже да шешкыже. Шымле кок ияш аваштым шÿрдылаш кузе йылмышт савырна? А. Савельев. Ава деч кугу от лий. – Ах, – думаешь, – какие бессердечные, злые сын и невестка старухи Настаси. Как у них язык поворачивается бранить семидесятидвухлетнюю мать?
    – Кугызатым тыге лÿмдылаш йылмет кузе тарвана? С. Эман. Нӧнчык патыр. – Как у тебя поворачивается язык так обзывать своего дядю?
    (Марина – Кырлялан:) – Ой, юмо серлаге, тыге ойлаш йылметше кузе тарвана? К. Коршунов. Корныеҥ. (Марина – Кырле:) – Ой, боже помилуй, как поворачивется у тебя язык так говорить?
    (Пел сӹнзӓӓн:) – Нимахань обиднӓ шамакымат шӹм попыш, тьотя. «Ӹдӹретӹм выжалы» веле манамыш. Теве – кок тӓпнӓк окса. (Аттанас:) – Мӹлӓм, ӹдӹрӹн ӓтяжӹлӓн, тенге попаш кыце йӹлметшӹ сӓрнӓ?! М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Одноглазый:) – Я тебе, старик, ни одного обидного слова не сказал. Я только говорю, чтобы ты продал свою дочь. Вот – две сумки денег. (Аттанас:) – Как только язык у тебя поворачивается говорить такое мне, отцу девушки?!
    (Иктӹ:) – Малын тӹдӹ сага кишлӓ пижӹц? Малын тӹдӹн анзылны со пыльгыжланет? (Ӹдӹр:) – Пыльгыжланем? Кыце йӹлметшӹ сӓрнӓл кердеш? Кыце тенгелӓ манаш смеет? Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Зачем ты пристала к нему, как смола? Зачем ты стараешься ему постоянно угождать? (Девушка:) – Угождаю? Как только язык поворачивается? Как ты смеешь так говорить?

КУЗЕ ТЫЙЫМ (тендам да т.м.) МЛАНДЕ ЧЫТА (нумалеш)
разг., презр. 1 л. не употр. (букв. как тебя (вас и т.п.) земля терпит)
◊ КАК ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ НОСИТ (терпит) кого-л.
Возможно ли, чтобы такой негодяй, подлец жил на земле.
    Кузя чытен ыш керт: шинчажым кораҥдыш. – Предатель! Шакше йырнык! – чытен ыш керт Уна. – Кузе тыйым мланде чыта? Но пален лий: тылат тиде тыге ок эрте… А. Бик. Корно ӱжеш. Кузя не вытерпел: отвёл глаза. – Предатель! Подлец! – не вытерпела Уна. – Как только тебя земля носит? Но знай: тебе это так не пройдёт.
    (Плотников:) – Ончем тендам, Кормаков йолташ, да ӧрам: кузе тендам тиде мланде чыта… Те Калабашкин гайым аралаш пижында? П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Плотников:) – Гляжу на вас, товарищ Кормаков, и удивляюсь: как только вас эта земля терпит… Вы взялись защищать таких, как Калабашкин?

КУЗЕ ШИНЧАШКЕМ (шинчашкыже да т.м.) ОНЧАШ ТӰҤАЛАТ (ончалат)? Г. кыце сӹнзӓшкем (сӹнзӓшкӹжӹ дӓ т.м.) анжаш тӹнгӓлӓт (анжалат)?
разг., экспрес. 2 л. не употр. (букв. как в мои (его и т.п.) глаза смотреть будешь (посмотришь)?).
С какими глазами будешь смотреть в мои (его и т.п.) глаза? Не будет ли кто-л. испытывать смущение, острое чувство неловкости, стыда за какой-л. поступок.
    (Манаев – Сергейлан:) – Но шоналте, мыйын мутем чыныш лектеш гын, вескана шинчашкем кузе ончаш тӱҥалат? А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Манаев – Сергею:) – Но подумай, если я окажусь прав, как ты в другой раз будешь смотреть в мои глаза?
    (Зоя:) – Калык шинчаш ынде кузе ончалман? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Зоя:) – Как теперь смотреть людям в глаза?
    – Техень худа шамаквлӓм попымы паштек ӹзӓтӹн сӹнзӓшкӹжӹ кыце анжаш тӹнгӓлӓт? Тӹдӹ тӹлӓт тинӓр палшен! – ӓвӓ эргӹжӹлӓн пелештӓ. – После таких неприятных слов как ты будешь смотреть в глаза своему старшему брату? Он столько тебе помогал! – говорит мать сыну.
КУЗЕН КЕӒ (кеӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. поднимется (подниматься, подняться).
Очень громко, что есть мочи, на всё пространство (кричать, плакать, смеяться и т.п.).
    Ольошка пӧрт кузен кеӓ, мырым шелӹштеш. Н. Игнатьев. Тум кестен. Алёша на весь дом горланит песню.
    Фотен вӹц иӓш эргӹжӹ… ӧлицӓ кузен кеӓ мӓгӹрӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Пятилетний сын Фоте… ревёт на всю улицу.
    Потикӓ выр­гемӓн Савикӹм ужын, тӹдӹн изишӓт йӹрӓлтӹде попымыжым колын, пазар кузен кеӓш ваштылыт… Н. Игнатьев. Савик. Увидев странно одетого Савика, услышав его без малейшей улыбки разговор, они смеются на весь базар…
141КУМ
КУМ ЙЫЖЫҤЫМ ЭРТАШ
разг., экспрес. (букв. три звена проходить, пройти).
≅ ПРОЙТИ ОГОНЬ, ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ.
Многое испытать в жизни; переносить, перенести разные трудности; побывать, побыть в различных переделках, трудных ситуациях.
    Илыш шотышто Танила кум йыжыҥым эртен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Что касается жизни, то Танила прошëл через огонь, воду и медные трубы.

КУМ КОВАШТЫМ НЬЫКТАШ (кушкедаш)
груб., неодобр. (букв. три шкуры сдирать, содрать).
◊ ДРАТЬ, СДИРАТЬ, СОДРАТЬ ТРИ ШКУРЫ с кого-л.
Взимать с кого-л. большие налоги; продавать что-л. по высокой цене и т.п.
    Кугыжан власть шемерым утларак чот пызырен, тудын кок-кум коваштыжым ньыктын. Марий-влак йозак олмеш подушной окладым руш кресаньык дене тӧр тÿленыт. С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Царская власть больше всех угнетала трудящийся народ, сдирала с него три шкуры. Марийцы вместо подати платили подушный оклад наравне с русскими крестьянами.
    Нунышт (спекулянт-влак), акым кÿзыктен, мемнан деч кум коваштым кушкедыт. М. Шкетан. Йогор кугыжанышлан киндыжым ужалыш. Они же (спекулянты), повышая цену, сдирают с нас три шкуры.

КУМ ПӰНЧӦ КОКЛАШТЕ ТОШКЫШТАШ (йомаш)
разг., неодобр. (букв. среди трëх сосен топтаться (заблудиться).
◊ ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЁХ СОСНАХ.
Не суметь разобраться в чëм-л. простом, несложном, не суметь найти выход из самого простого затруднения.
    Марий кум пÿнчӧ коклаште тошкыштеш. М. Шкетан. Осал ваштареш. Мариец заблудился в трёх соснах.
КУМДА (кугу) КОРНЫШ(КО) ЛЕКТАШ, Г. кымда (кого) корныш(кы) лӓктӓш
книжн. (букв. на широкую (большую) дорогу выходить, выйти).
Выходить, выйти на широкую (большую) дорогу; становиться, стать развитым, известным (о ком- или о чём-л.).
    Илыш уэмын, вашталтын, тулык еҥат кумда корныш лектын. М. Казаков. Мастарлык верч. Жизнь обновилась, поменялась, и сирота вышла на широкую дорогу.
    Япык ӧрмалгыш, тунамак куаныш: первый марий спектакль! Мутат уке, пьесын авторжо-влак Ошламучаш ял гыч улыт. Нуно марий культурлан кугу корныш лекташ йолгорным тошкат! Сай тÿҥалтыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Япык удивился и в то же время обрадовался: первый марийский спектакль! Безусловно, авторы пьесы из деревни Ошламучаш. Они протаптывают тропинку для того, чтобы марийская культура вышла на широкую дорогу! Хорошее начинание.
    Тӓнгемвлӓӓт, мӹнь семӹнемок, книгӓм лыдын ышыштым пачевӹ, кымда корныш лӓктевӹ. М. Шкетан. Ӹшке ӹлӹмӓшем гишӓн. Мои друзья, как и я, читая книги, раскрыли свой ум, вышли на широкую дорогу.
    Кого корныш лӓктӓш кӹзӹт цилӓ йӧн улы, кымылет веле лижӹ. Сейчас имеются все возможности, чтобы выйти на большую дорогу, было бы желание.

КУМДА (кугу) КОРНЫШ(КО) ЛУКТАШ, Г. кымда (кого) корныш(кы) лыкташ
книжн. (букв. на широкую (большую) дорогу выводить, вывести).
Выводить, вывести на широкую (большую) дорогу; способствовать развитию кого- или чего-л., помогать, помочь становиться, стать известным кому- или чему-л.
    (Ачаже – Эчуклан:) – Тыгай сай школ тыйым кумда корныш луктеш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Отец говорит Эчук:) – Такая хорошая школа выведет тебя на широкую дорогу.
    – Шанем, тӓӓт литературынам кымда корнышкы лыкташ тӹнгӓлӹдӓ? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я полагаю, что и вы будете выводить нашу литературу на широкую дорогу?
    …маняр кӓрш мастарым кого корныш лыктын (Тамара Андреевна Ягельдина). Ф. Родионова. Корным ӓвӓжӹн кӓрш пачын. …скольких гусляров вывела (Тамара Андреевна Ягельдина) на большую дорогу.
КУМЫК <САҤГАН> ЕҤ
прост., пренебр. (букв. выпуклый <с лбом> человек).
Упрямый, упрямец.
    Пётр Иванович кенета… рошт кынел шогале, пелештыш: – Кумык саҥга улат улмаш, Нестор Ильич. Пален омыл. Ю. Галютин. Олдырчо. Вдруг Пётр Иванович резко… встал, произнёс: – Оказывается, ты упрямый, Нестор Ильич. Не знал.
    Чаманаш логалеш, кеч-могай коллективыште кумык саҥган еҥ-влак улыт. К сожалению, в любом коллективе имеются упрямые люди.
КУМЫЛ ВОЛА, Г. кымыл вала
(букв. настроение опускается).
Настроение падает, портится, испортится; кто-л. отчаивается, расстраивается, приходит в уныние, не в духе.
    (Ваню:) – Пазарыш каем манын, кодшо кастене тудо (Клавий) ойлен ыле. Но окна ыш почылт, иктат ыш ончал. Кумылем вигак волыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Прошлым вечером она (Клавий) говорила, что пойдёт на базар. Но окно не открылось, никто не выглянул. Моё настроение сразу испортилось.
    Вӧдыр ватын, тыгай вашмутым колмекше, йӧршеш кумылжо волыш. M. Евсеева. Оласе уна. Когда жена Ведыра услышала такой ответ, у неё совсем упало настроение.
    Настя ынгылдараш цацыш, пӱэргӹ веле ӹш ынгылы. Ӹдӹрӹн кымыл валыш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя пыталась объяснить, но мужчина не понял. У девушки испортилось настроение.
    Тенгечӹ вадеш веле командировкыш кемӹ гишӓн келесенӹт. Техень юалгы игечӹ шалга, кемӹ шоде, седӹндон шӹдӹ лӓктӹн, кымыл вален. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Только вчера вечером сказали об отправке в командировку. Стоит такая прохладная погода, ехать не хотелось, поэтому злость взяла, настроение испортилось.

КУМЫЛ ЙОДМЫМ ШУКТАШ
разг. (букв. желания просьбу исполнять, исполнить).
Считаться с настроением, капризами, прихотью кого-л.; исполнять, исполнить желание, просьбу кого-л.
    – Кумыл йодмым шукто… – Апаков Петям сӧрвала. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. – Исполни желание… – Апаков умоляет Петю.
    Миклай эргыжлан смартфоным налын пуыш, тыге икшывыжын кумыл йодмыжым шуктыш. Миклай купил сыну смартфон, так исполнил желание ребёнка.

КУМЫЛ КАШТАШТЕ (каваште, кӱшнӧ)
разг., экспрес. (букв. настроение на балке (на небе, высоко).
≅ ДУША НА НЕБЕ.
Кто-л. испытывает чувство величайшей радости.
    Экзамен деч вара тунемаш тÿҥалмешке ик арня яра жап пуалтеш… арня мучко Иванын кумылжо кашташте лиеш, жап кузе эртымымат ок шиж. А. Эрыкан. Чолпан Иван. После экзаменов до начала учёбы даётся неделя свободного времени… всю неделю душа Ивана на небе, не чувствует, как проходит время.
    Мӧҥгышкышт кас велеш гына пӧртыльыч (йоча-шамыч). Ивукат моло семынак чот ноен. Туге гынат кумылышт каваште. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой только к вечеру (дети). Ивук, как и остальные, сильно устал. Несмотря на это, их душа на небе.
    Могырлан каньыле, вуят ок коршто, кумылат кÿшнӧ! Уна-шамыч… кудышкышт кудалыт. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. Телу легко, и голова не болит, и душа на небе! Гости… уезжают домой.

КУМЫЛ КОДЕШ
разг. (букв. желание остаëтся).
Желание не исполняется, не исполнится; кто-л. испытывает чувство неудовлетворённости от чего-л. (обычно от какого-л. неисполненного желания).
    Тыйым неле пагытыште ончен куштен толашем, йÿд омемат ятыр кошкен, пайрем кумылемат шуко кодын… В. Косоротов. Тура кугорно. Я стараюсь вырастить тебя в трудное время, и ночами часто не спала, и неисполненных праздничных желаний осталось много…
    Вет льгото деч отказатленат кертыда, тунам нигудыжынат кумылжо ок код. Д. Орай. Родина верч. Ведь вы можете отказаться от льготы, тогда ни у кого не останется чувства неудвлетворённости.
    – Йӧра… Но кумылетым ом кодо, – Гена-баянист кидшым лупшале. В. Косоротов. Тура кугорно. – Хорошо… Исполню твоё желание, – махнул рукой Гена-баянист.

КУМЫЛ КӰЗА, КӰЗЕНАК КӰЗА (нӧлтеш, нӧлталтеш, кушкеш), Г. кымыл куза (лÿктӓлӓлтеш)
экспрес. (букв. настроение поднимается, поднимется (поднимаясь, поднимается, поднимется, растëт).
Настроение поднимается, поднимется, улучшается, улучшится; кто-л. воодушевляется, вдохновляется, остаётся довольным чем-л.
    Могай пиалан тачысе кече! Чонлан ласка, кумылат кÿзенак кÿза, муралтен колтымет веле шуэш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Какой счастливый сегодняшний день! На душе спокойно, и настроение поднимается, хочется запеть.
    Вӧдырат шке шогавуйжо деке ошкыльо. Шонен коштмыжым таче луктын ойлымылан, Лычийын келшымыжлан тудын кумылжо нӧлтын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. И Ведыр пошёл к своей сохе. Сегодня он высказал Лычий своё намерение, и она согласилась, поэтому у него поднялось настроение.
    (Якып:) – Серышетым нальым… кумылем нӧлталте. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Письмо твоё получил… настроение поднялось.
    Чылажымат шоналтет гын, кумыл кушкеш… М. Шкетан. Тыгыде калыклан Октябрь пуэн. Если обо всём подумать, настроение поднимается…
    Вӓтӹвлӓ ваштылыт веле, пуры шамакешӓт кымыл куза, ясат выртеш мондалтеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Женщины только смеются, доброе слово поднимает настроение, и боль на мгновение забывается.
    Кымыл кузен кен. Сусу пар доно кӹньӹлӓшок цацем. Васли дон Павыл палшат. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Настроение поднялось. От радости всё же пытаюсь подняться. Василий и Павел помогают.
    Мыралтышна, кушталтышна. Пӹтӓришӹ номерлӓнок лапам шит. Кымыл лÿктӓлӓлтеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Спели, сплясали. Уже первому номеру аплодируют. Настроение поднимается.

КУМЫЛ НӦЛТЫН
экспрес. (букв. настроение поднимая).
Восторженно, вдохновенно, с воодушевлением, с восхищением, с радостью (что-л. делать, сделать).
    Ынде тудо (Пӧкла) кумыл нӧлтын колхоз пашаш ошкыл колта. З. Каткова. Воштончыш воктене. Теперь она (Фёкла) с радостью идёт на колхозную работу.
    Майоров кумыл нӧлтын, тул гай ылыжын ойла… К. Васин. Артист-влак толыныт. Майоров говорит восторженно, горячо (букв. зажигаясь как огонь)…

КУМЫЛ ПОЧЕШ ОГЫЛ
экспрес. (букв. не по душе).
◊ НЕ ПО ДУШЕ кому-л.
Что-л. не нравится.
    «Теве Япык кугызан Оринам (Ведат) локтенат, кызыт рвезе ÿдырамаш койын веле кошка», – ойлат. «Молан тыге ыштымыжым колын огыдал?» манше лиеш гын, «Моланже, Оринаже кумылжо почеш лийын огыл…» – шокта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Говорят: «На дочь Орину старика Япыка (Ведат) навёл порчу, поэтому молодая женщина на глазах сохнет». Если кто-нибудь спросит: «Не слышали, почему он так сделал?», услышите: «Понятно почему, Орина была ему не по душе…»

КУМЫЛ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш), Г. кымыл пачылтеш
разг. (букв. настроение открывается, откроется (развязывается, развяжется).
Настроение поднимается, поднимется; появляется, появится желание что-л. делать, сделать.
    Пайрем кас. Калык шуко погынен. Чыланыштынат кумылышт почылтын: чон почын кутырат, мурат, куштат… Праздничный вечер. Народу собралось много. У всех хорошее настроение: говорят по душам, поют, пляшут…
    Кочан кумылжо почылтеш гын, чыла ышташ ямде. Мом йодат, тудым пуа. Мом ышташ кÿлеш – полша. Если у деда хорошее настроение, он готов сделать всё. Что ни попросишь, то и даст. Поможет в любом деле.
    Рончалтеш тыге кумыл шочмо-кушмо вереш. В. Колумб. Морко кундемыште. На родной земле так поднимается настроение.
    Иван вӓтӹн тагачы кымылжы пачылтын тама, марыжын шаям шӹдешкӹдеок колышты. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. У жены Ивана сегодня, видимо, хорошее настроение, она выслушала своего мужа без возмущения.
    – Онисин кымылжы пачылтеш гӹнь, мӓлӓннӓ ял вӹкӹ шагалаш палшен кердеш. К. Беляев. Анюн папажы. – Если у Онисия появится желание, он может помочь нам встать на ноги.

КУМЫЛ ПОЧЫН
экспрес. (букв. настроение открывая).
≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ.
Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью.
    – Очыни, пытартыш кастене Ямбикан кумыл почын каласыме шомакше толмешкет (Ӧрмӧкын) шÿм гычет огеш лек. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Наверное, слова Ямбики, от всей души сказанные ею в последний вечер, до возвращения останутся в твоём (Эрмека) сердце.

КУМЫЛ ПУШКЫДЕМЕШ, Г. кымыл пышкыдемеш (пышкыдем кеӓ)
разг. (букв. душа смягчается, смягчится).
Умиляться, умилиться; становиться, стать добрее, уступчивее, мягче (о человеке).
    Вара (Онтонын) кумылжо пушкыдемешат, ласкан пелешта: – Мыскылен серенат гынат, мутет пеш чын… А. Эрыкан. Чолпан Иван. Потом (Онтон) становится добрее и произносит спокойно: – Хоть ты и написал с насмешкой, твои слова очень правильные…
    Ӹдӹрӓш йӹрӓлтӓ. Петр Фёдоровичӹн кымылжы пышкыдем кеӓ дӓ кассирлӓн таум келесӓ. И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка улыбнулась. Пётр Фёдорович становится добрее и благодарит кассира.

КУМЫЛ ПУШКЫДО, Г. кымыл пышкыды
разг. (букв. душа мягкая).
Характер мягкий. Добрый, щедрый, ласковый; слабохарактерный, легко поддающийся влиянию; кроткий, уступчивый; имеющий слабости (о человеке).
    Шешкын мутшо веле тугае, кумылжо пушкыдо. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. У снохи только слова такие, характер мягкий.
    – Ынде Таням, романтичка ÿдырым, муынам. Моткоч оҥай айдеме. Кумылжо мÿй дечат шере, мамык дечат пушкыдо. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Теперь встретил Таню, романтичную девушку. Очень интересный человек. Душа её слаще мёда, мягче пуха.
    (Эпай вате – Сакарлан:) – Мемнан кумылат пушкыдо. Торговой еҥын мутшылан инанен, кеч йодмо акшым волташ огыл ыле, пеҥгыдынак шогаш кÿлеш улмаш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Эпая – Сакару:) – У нас и характер мягкий. Веря словам торговца, не надо было снижать запрашиваемую цену, а крепко стоять на своём.
    Но Ефим Филиппович ак ладнанг. Тӹдӹ пӓлӓ: вӓтӹжӹ кымылжы пышкыды ылмы доно тенгелӓ попа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Ефим Филиппович не успокаивается. Он знает: его жена говорит так, потому что у неё характер мягкий.

КУМЫЛ ТАРВАНА, Г. кымыл тӓрвӓнӓ
экспрес. (букв. душа трогается, тронется).
Кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение.
    Тудын (Пӧклан) мурыжым колыштын, кумылет тарвана. Н. Арбан. Мичуш. Слушая её (Пеклы) песню, приходишь в умиление.
    Качынат кумылжо тарвана… Тудо ÿдыр почеш варашла тавен кая… Ю. Артамонов. Шÿвырзӧ. И парень приходит в умиление… Он, словно ястреб, двинулся за девушкой…
    Люба пиш сусу лин дӓ тӹнӓмок сусу пар доно сӹнзӓвӹдшӹ йоген лӓктӹн. – Любовь Васильевна, малын мӓгӹрет? – Кымылем тӓрвӓнен кеш, Валя. К. Беляев. Патриотвлӓ. Люба очень обрадовалась и от счастья прослезилась. – Любовь Васильевна, почему плачешь? – Расчувствовалась, Валя.
    – Ну, драматург, кыце? – Шахов кидӹштӹшӹ пеледӹш букетвлӓшкӹ анжен, тӹдӹ (Илья Гордеич) ӹвӹртен ядеш. – Кымыл тӓрвӓнӓ? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, драматург, как? – поглядывая на букеты в руках Шахова, он (Илья Гордеич) радостно спрашивает. – Растрогало?

КУМЫЛ ТОДЫЛТЕШ (тодылалтеш), Г. кымыл тодылтеш (тодылалтеш)
экспрес. (букв. душа ломается, сломится).
Кто-л. расчувствуется, разволнуется, растрогается до слëз от избытка чувств.
    (Садовин:) – Ну, шортат, Иви? Вет чыла сай эртен. (Иви:) – Куанымем дене кумылем тодылтын… А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Ну что плачешь, Иви? Ведь всё прошло хорошо. (Иви:) – От радости расчувствовалась…
    – Тиде шыже пучым колат да кумылет тодылтеш веле, – манеш Окавий. С. Чавайн. Окавий. – Услышишь эту осеннюю трубу, растрогаешься до слёз, – говорит Окавий.
    – Теве мыйынат Петр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат, Кори кугызан кумылжо тодылалтеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Вот и мой сын Пётр, наверное, как и ты, где-то ходит и терпит муки, – сказал старик Кори и растрогался до слёз.
    Увер тадарвлӓм кӹтӹкӹш пыртыш. Икманярын Исламын кӓпӹм роалтевӹ. Кредӓлмӓшӹм коден, хала векӹ талашен кыргыжевӹ. Йӹгӹтвлӓн кымыл тодылты. Молывлӓжӓт паштекӹштӹ цӓкненӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Новость обескуражила татар. Несколько человек схватили тело Ислама. Оставив сражение, они побежали в сторону города. Джигиты расстроились. Остальные также отступали за ними.
    Ритан кымыл тодылалтынат, тымдышын ынгылдарымыжымат колыштмыжы ак шо. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Так как Рита разволновалась, она не хочет слушать даже объяснения учителя.

КУМЫЛ ШУЛА (шулен кая)
разг., экспрес. (букв. душа тает, растает).
≅ СЕРДЦЕ ТАЕТ (растаяло) чьё-л.
Кто-л. смягчается, приходит в умиление.
    Лач тиде жапыште шӱшпык муро поснак сылне, колыштын темшаш гаят огыл: кумыл шула, шӱм лыплана, нойымым монден, шкендым оранек пӱртӱслан пуэт. В. Юксерн. Кӱсле. Именно в это время соловьиная песня особенно красива, слушаешь, не наслушаешься: сердце тает, душа успокаивается, забыв об усталости, полностью отдаёшь себя природе.
    Пешак сӧрал йӱкан (ӱдырамаш). Ныжылгын гына муралта… Опанасын кумылжо чылт шула. И. Одар. Таргылтыш. С очень красивым голосом (женщина). Нежно поёт… У Опанаса совсем сердце растаяло.
    (Начий – Оксиня кувалан:) – Эй, кувай! Тудлан (Романлан) ватым налын пуаш кÿлеш, кумылжо вигак сакыр гай шулен кая. А. Волков. Майрук. (Начий – старухе Оксине:) – Ай, тётушка! Его (Романа) надо женить, и сердце его растает, как сахар.
КУМЫЛЫМ ВОЛТАШ, Г. кымылым валташ
экспрес. (букв. настроение спускать, спустить).
Портить, испортить кому-л. настроение; оставлять, оставить на чьей-л. душе неприятный осадок.
    – Эргым, мыйын кумылем от волто, лÿмым от шÿктӧ. Таза, кужу ÿмыран лий… ÿшанле лий! Д. Орай. Родина верч. – Сын, ты не портишь мне настроение, не позоришь имя. Будь здоров, живи долго… будь надёжным!
    Культур пӧрт велым музык шергылтеш… радиоло шокта. Муро сем шÿм-чоным кÿрыштеш, кумылым волта, кочо шонымашым луктеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Со стороны дома культуры звучит музыка… слышна радиола. Мелодия песни разрывает душу, портит настроение, вызывает горестные мысли.
    Шӹжӹ игечӹ доно иктӧр эдемвлӓн йӓнгӹшкӓт тошна кымыл пыра. Кужын шыпшылт кешӹ вырсыжат кымылым валта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Одновременно с осенней погодой душа людей начинает грустить. Затянувшаяся война тоже портит настроение.

КУМЫЛЫМ НӦЛТАШ, Г. кымылым лÿктӓш
экспрес. (букв. настроение поднимать, поднять).
Поднимать, поднять настроение; воодушевлять, воодушевить, вдохновлять, вдохновить кого-л.
    Клавий арня еда письмам воза. Тудын ныжылге шомакше тÿжем меҥге кокла гыч шÿмым ырыкта, кумылым нӧлта, вийым ешара. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Клавий пишет письмо каждую неделю. Её нежные слова согревают сердце через тысячи километров, поднимают настроение, прибавляют силы.
    – Миля, таче тый шӧрым эн шуко лÿштенат! – ешарыш Алексей. – Саламлем! Алексейын мутшо дояркын кумылжым нӧлтале. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. – Миля, сегодня ты надоила молока больше всех! – добавил Алексей. – Поздравляю! Слова Алексея подняли настроение доярки.
    Петӹрӹн кымылжым анзыкылашы шанымаш лÿктӓльӹ. В. Ерошкин. Чепе. Мысли о будущем подняли настроение Петра.
    Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ кымылым лÿктӓ. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. Совместная работа поднимает настроение.

˂ЕҤ˃ КУМЫЛЫМ ОНЧАШ
разг., экспрес. (букв. ˂чужое˃ желание смотреть).
Исполнять, исполнить желание другого (других); уступать, уступить другому (другим); считаться с мнением, желанием другого (других).
    Эк-ок-ок, еҥ кумылым ончет гын, шке кумылет кодеш аман. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Эх-ох-ох, если будешь считаться с мнением других, своё желание не исполнится.
    – Пошкудо-влак, Ондрийын кумылжым ме шуко ончышна. Тудо але марте шонен – эре ыштен. Ынде эре озаланаш эрыкым огына пу. С. Чавайн. Илыше вÿд. – Соседи, мы долго исполняли желание Ондрия. Он до сих пор что хотел, то и делал. Теперь не дадим ему воли постоянно хозяйничать.

КУМЫЛЫМ ПОЧАШ (почылтараш)
разг. (букв. открывать, открыть настроение кому-л.).
≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДHЯTЬ ДУХ.
Воодушевлять, воодушевить; ободрять, ободрить; придавать, придать силы кому-л.; подбадривать, подбодрить; поднимать, поднять настроение, дух.
    Ӱярня пайрем ик арня калыкын моштымыжым да чолгалыкшым ончыкта, поро кумылжым почеш. Масленица в течение недели раскрывает способности и лихость народа, поднимает его дух.
    Тушко толмыжак тынар тора гыч Кумылым почеш мыняр-гынат. А. Селин. Лупс алга. Сам его приезд издалека сколько-нибудь да поднимает его настроение.
    Эрбылат эргыжым порын ончале. Кызыт тудлан (шешкылан) куштылгак огыл дыр: йот вер, йот калык… – Мий, мий, кумылжым почылтараш тырше. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат посмотрел с добротой на сына. Сейчас ей (снохе), наверное, нелегко: чужая сторона, чужие люди… – Иди, иди, постарайся поднять её дух.

КУМЫЛЫМ ПУШКЫДЕМДАШ, Г. кымылым пышкыдемдӓш
разг. (букв. душу делать, сделать мягким).
Смягчить сердце; делать, сделать кого-л. более мягким, кротким; приводить, привести кого-л. в доброе расположение духа.
    Южо еҥ иктаж-кӧлан сыра гын, курымешлан тиде кочым нумал коштеш, тудын кумылжым пушкыдемдаш путырак неле. Иной человек, рассердившись на кого-то, всю жизнь несёт эту горечь в себе, смягчить его сердце очень трудно.
    (Капитон:) – Костан папажын кымылжым пышкыдемден кердӓт ма? К. Беляев. Капитон дон папажы. (Капитон:) – Разве сможешь смягчить сердце его строгой бабушки?

КУМЫЛЫМ ПЫШТАШ, Г. кымылым пиштӓш
экспрес. (букв. душу вкладывать, вложить).
◊ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ.
Делать что-л. с огромным энтузиазмом, удовольствием, радостью, интересом; полностью отдаваться, отдаться чему-л.
    Профессор Ю.В. Андуганов Марий кугыжаныш университет пелен финно-угроведений институтым почаш уло кумылжым пыштен. Профессор Ю.В. Андуганов вложил всю душу в открытие института финно-угроведения при Марийском государственном университете.
    «Пашам кумыл пыштен ыштет гын, илышет кеч-кунамат ток лиеш», – манын, тудо (Сопром) ойлаш йӧратен. А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Если будешь работать вкладывая душу, твоя жизнь всегда будет зажиточной», – любил говорить он (Сопром).
    Пашаште сеҥымаш эн ончычак мемнан деч, пашам кумыл пыштен шуктен толмына деч зависитла. М. Мартьянова. Сеҥымаш шкенан кидыште. Успехи в работе, прежде всего, зависят от нас, от того, как вкладываем в неё душу.
    Михаил Зиновьевич Васютин – кырык мары халыкын патыр, ӹнян, шотан эргӹжӹ, кугижӓншӹ пӓшӓшкӹ кого шытырым, кымылым пиштӹшӹ пӓлӹмӹ эдемжӹ. Л. Кубеков. Пуры ыш – сек шергӹ. Михаил Зиновьевич Васютин – сильный, верный, толковый сын горномарийского народа, известный человек, вложивший в государственную работу большую заботу, душу.

КУМЫЛЫМ САВЫРАШ (налаш), Г. кымылым сӓрӓш (сӓртӓш)
экспрес. (букв. душу поворачивать, повернуть (брать), Г. душу вращать, вертеть (превращать, превратить).
Располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать к себе симпатию; привлекать, привлечь на свою сторону; понравиться кому-л.
    Шонымыж семынак Кугу Вочармашке вич изак-шоляканыш марлан толын да марийжын веле огыл, ешыштын, пÿтынь ял марийын кумылжым налын. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Как ей и хотелось, она вышла замуж в деревню Большая Вочарма в семью, где было пять братьев, и расположила к себе не только мужа, семью, но и всю деревню.
    (Тоня:) – Теве тыге калык ончык ошкыл лектам, залыш ончалын шыргыжалам да уло калыкын кумылжым савырем. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. (Тоня:) – Вот так выйду к народу, посмотрев в зал, улыбнусь и всем понравлюсь (букв. у всего народа душу поверну).
    Тыгай казна шомак дене разве ÿдырын кумылжым савыраш лиеш? В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Разве можно такими казёнными словами расположить к себе девушку?
    Ӓтя пӓлен, ма эргӹжӹн кымылжым сӓрӓ. Седӹндоно студишкӹ тыменяш кемӹлӓн ваштареш ылде. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. Отец знал, чем можно расположить к себе сына. Поэтому он не был против того, чтобы он пошёл учиться в студию.
    Писательӹн романжы лывыргы, лыдшын кымылжым сӓртен кердшӹ йӹлмӹ доно сирӹмӹ. И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ. Роман писателя написан образным, располагающим к себе читателя языком.

КУМЫЛЫМ ТАРВАТАШ, Г. кымылым тӓрвӓтӓш
экспрес. (букв. душу сдвигать, сдвинуть).
1. Поднимать, поднять настроение; повышать, повысить, проявлять, проявить интерес к чему-л.
    Илышыште кеч-кунамат туге: поро паша кумылым тарвата. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. В жизни всегда так: добрая работа поднимает настроение.
    Икманяр лу и Кырык марышты профессиональный театр ылде, тидӹжӓт писательвлӓм ти жанр докы шыпшаш ӓптӹртен. Техень театрым 1994-шӹ ин Козьмодемьянск халашты пачмаш драматургвлӓн кымылым тӓрвӓтӓ манын, ӹнянӓш келеш. И. Горный. Кырык мары литературын нӱшмӹ корныжы. Несколько десяток лет в Горномарийском районе не было профессионального театра, это тоже мешало привлекать писателей к этому жанру. Надо верить, что открытие такого театра в 1994 году в городе Козьмодемьянске повысит интерес драматургов.
    (Анатоли:) – Тыменьмӓшкӹ кымылым ямденӓм. Тау тӓлӓндӓ, Василий Павлович, тыменьмӓшкӹ кымылым тӓрвӓтендӓ. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анатолий:) – Я потерял интерес к учёбе. Спасибо вам, Василий Павлович, помогли мне проявить интерес к учёбе.
2. ≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    Доярке-влак Ваням авырен шогальыч. Альбинан портретшым печатлыман газет нунын кумылыштым тарватыш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Доярки окружили Ваню. Газета, где был напечатан портет Альбины, взяла их за душу.
    Тӹштӹ (Валентина Зоринан стихӹштӹжӹ) тагачшы кечӓш сӓмӹрӹк эдемвлӓн шÿмӹштӹ лӹмӹнок поэтически пачын анжыктымы. Седӹндон ак мондалт, кымылым тӓрвӓтӓ… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Душа современной молодёжи в нём (в стихотворении Валентины Зориной) раскрыта удивительно поэтично. Поэтому не забывается, берёт за душу…
    – Малын техень нелӹ пӱштӹржӹм канденӓт, малын ӹшкӹметӹм ясыландарет? – Вася ӓвӓжӹн кымылым тӓрвӓтӓ, пулыш гӹц кедӓрӓш палша. И. Лобанов. Кыравец. – Почему такую тяжёлую котомку принесла, почему себя мучаешь? – слова Васи берут за душу его мать, он помогает снимать ей с плеч котомку.

КУМЫЛЫМ ТОДЫЛАШ, Г. кымылым тодылаш
экспрес. (букв. душу сгибать, согнуть).
≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце).
Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    Кажне гана институтыш ужатымыж годым Вера ты мурым Чолпанын шинчашкыже ончен мурен, шуко гана тудын кумылжым тодылын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Каждый раз, когда Вера провожала Чолпана в институт, она пела эту песню, глядя ему в глаза, много раз это брало его за душу.
    Качырийын тыге порын… кутыраш тÿҥалмыже Неллин кумылжым тодыльо. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Начало душевного разговора Качырий приятно взволновало Нелли.
    Трактор йÿк кумылемымат тодыльо. Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. Рокот трактора взял меня за душу.
    (Матвей:) – Мӹнь шанымаштем, лыдыш Йымылан молитва доно икток лишӓшлык ылеш. Шӱм гӹц шолын лӓкшӹ! Йылатыжы йӓнгӹм! Кымылым тодылжы. В. Петухов. Мӹнь дӓ Шишока. (Матвей:) – Я думаю, что стихотворение должно быть таким же, как и молитва Богу. Искренним! Чтобы обжигало сердце! Чтобы взяло за душу.

КУМЫЛЫМ ШУКТАШ, Г. кымылым шокташ
экспрес. (букв. желание исполнять, исполнить).
Исполнять, исполнить чьë-л. желание, волю.
    (Ондрий:) – Тау, Марпа, кумылем шуктышыч. Тыге уна ончымет мыйым куандара. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – Спасибо, Марпа, ты исполнила моё желание. Меня радует твоё гостеприимство.
    (Йӱзай:) – Тый кугыжан да тӧраже-влакын кумылыштым шуктенат. Нунын верч кредалынат. Мемнан тукымын чапшымат нӧлтенат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Ты исполнял волю царя и его начальников. Сражался за них. Также поднимал честь нашего рода.
    (Нестер Иванович:) – Шочмо кече тудланак пуалтын: айдемын кумылжым шукташ. А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – День рождения для того и дан: исполнить желание человека.
    Мӹньӹн кымылемӹм шоктыметлӓн пиш кого тау! Огромное спасибо за исполнение моего желания!
КУМЫЛЫН (мелын) ШОГАШ
разг., экспрес. (букв. душой (грудью) стоять).
Проявлять, проявить интерес к кому- или чему-л.; давать, дать предпочтение кому- или чему-л.
    Мосара культур пӧрт мероприятий эртарыме шотышто вараш огеш код. Тыште утларакше лекций, доклад дек кумылын шогат. С. Щербаков. Ӧрдыжтӧ огыт шого. Мосаринский дом культуры не отстаёт в проведении мероприятий. Здесь по большей части проявляют интерес к лекциям, докладам.
    Опытан туныктышо эре чолга да ушан йоча-влак деке кумылын шога, нунын пÿртÿс пуымо талантыштым эшеат чот вияҥден колтынеже. Опытный учитель всегда на стороне бойких и умных ребят, он хочет ещё сильнее развить талант, данный им природой.
КУМЫРАТ УКЕ, Г. кымурат уке
устар. (букв. ни копейки нет).
◊ НИ ГРОША.
Совсем нет денег.
    Студентын кÿсеныште кумырат уке, стипендийым налмешке, эше кум кече уло. У студента в кармане ни гроша, до получения стипендии осталось ещё три дня.
    Васлин кымуржат уке, цилӓ шӓвен колтен. У Василия нет ни гроша, всё потратил.
КУНЫМ МУАШ, Г. кыным моаш
(букв. толк находить, найти).
Находить, найти соответствие, согласованность в каком-л. отношении; понимать (знать) толк в чём-л.; находить, найти выход; соображать, сообразить.
    Икманаш, илен мошта, куным муэш, маныт ялысе южо ватыже. М. Рыбаков. Томаша. Одним словом, она умеет жить, знает толк, говорят некоторые деревенские женщины.
    Вет еҥ кӱлеш кошташ агуным… Колтет изим – огеш му куным. В. Дмитриев. Илыш корно. Чтобы высушить овин, ведь нужны люди… А если отправишь маленьких − они не справятся (букв. не найдут толк).
    (Воеводывлӓ шудалыныт:) – Лачок, черемисвлӓ доно кыным моде, ни тырым ана уж, ни Азаным ана нӓл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Воеводы ругались:) – Действительно, если мы не найдём толк с черемисами, ни мира не увидим, ни Казань не возьмём.
    (Фаинӓ – Ананилӓн:) – Корабльышты служенӓт, тӹштӹ механизмвлӓ шӱдӹ пачаш шукы деталян ылыт. Машинӓ делам пӓлет. Пӱэргӹ ылат. Кыным моат. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Фаина – Ананию:) – Ты служил на корабле, там в механизмах деталей в сто раз больше. В машинах разбираешься. Ты мужчина. Сообразишь.
КУПШӰЛЬӦ ГАЙ, Г. кыпшыльы гань(ы) (постол)
разг., ирон. (букв. как сойка).
Худощавый, слабый, маломощный, хилый, маленький (о ком-л.).
    Тудо (Любовский) кугу-кугу капан, ну чылтак изирак шудо каван гай. Мыйже воктеныже купшӱльыла веле коям докан. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Он (Любовский) очень высокого роста, ну прямо-таки как небольшой стог сена. А я-то рядом, наверное, похож лишь на сойку.
    Комиссаров анзылны уже тӹдӹлӓн пӓлӹ ылшы Александр Васильевич шӹнзен: кыпшыльы ганьы вӹцкӹж кӓпӓн, кукшикӓ лицӓштӹжӹ ляпцӓкӓрӓк нер, кӹжгӹ тӹрвӹвлӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед комиссаром сидел уже знакомый ему Александр Васильевич: с худым, как сойка, телом, на худощавом лице несколько приплюснутый нос, толстые губы.
    Чыникӓ, кыпшыльы постол Зуев вӹкӹ Пайвылжы йӹрӹмӹлӓ анжалят, пелештӹш: – Мӹнь, допризывник тӓнг, кого делашты ылам! В. Сузы. Полдывек. Павел с усмешкой посмотрел на худощавого, как сойка, Зуева и сказал: – Я, товарищ допризывник, в большом деле!
КУРЫКЫМ САВЫРАЛАШ (савыраш), Г. кырыкым сӓрӓлӓш (сӓрӓл шуаш)
разг., экспрес. (букв. горы поворачивать, повернуть).
◊ ГОРЫ СВОРАЧИВАТЬ, СВЕРНУТЬ.
Делать, сделать большое, очень важное дело, требующее огромных усилий.
    (Аркадий:) – Мемнан Фадей тугай. Кÿшычын указаний уке гын, лишкыжат ит мий. А кÿштат гын, курыкым савыралеш! А. Волков. Илыш йолташ. (Аркадий:) – Наш Фадей такой. Если нет указания свыше, не подходи к нему близко. А если прикажут, горы свернёт!
    – Тÿшка вий дене курыкымат савыраш лиеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Общими силами можно и горы свернуть.
    Палем, шонет гын, кӱ курыкым савыралаш лиеш! Но тидлан пеш шуко да чапле личный качестве лийман… В. Косоротов. Тура кугорно. Знаю, если захотеть, можно и каменные горы свернуть! Но для этого нужно иметь много и хороших личных качеств…
    Мӓмнӓн комсомолецвлӓм пӓлет вет, виктӓрӹмӹкӹ, Йылымат пÿэн кердӹт, кырыкымат сӓрӓл колтен кердӹт… В. Патраш. Садшы пеледеш. Ты же знаешь наших комсомольцев, если ими руководить, они могут и Волгу запрудить, и горы свернуть…
    Саша кӱкшӹ кӓпӓнок агыл, но кымда пулышышкыжы анжалтышет вазешӓт, тӧрӧк шаналтет: техень млоец икӓнӓштӹ кырыкым сӓрӓл шуа. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Саша невысокого роста, но когда посмотришь на его широкие плечи, сразу подумаешь: такой парень сразу свернёт горы.
    Солашты кӹзӹт техень пӓшӓ яратышы эдемвлӓ кушкыт, нӹнӹ доно кырыкым сӓрӓл шуаш лиэш. Н. Ильяков. Иван Арсеньевич. В деревне сейчас растут такие работяги, что с ними можно горы свернуть.