терминов: 91
страница 2 из 2
ТУПӸРДӸМ ТОДАШ Г.
разг., экспрес. (букв. позвоночник ломать).
≅ ЛОМАТЬ (гнуть) СПИНУ.
Трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжёлой работой.
    – Мане, Кӓврилӓн, киндӹ-сыкыр гишӓн шытырланен, тупӹрдӹжӹм когонок тодаш ак вӓрешт. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Да, Гавриилу, беспокоясь о хлебе, не приходится сильно ломать спину.
ТУРА (вияш) ЙЫЛМАН, Г. тӧрӧк йӹлмӓн
разг., экспрес. (букв. с прямым языком).
Прямолинейный, открытый, откровенный, прямой, прямодушный, но лишëнный необходимой гибкости; режущий правду-матку (о человеке, который говорит правду в глаза (в лицо), какой бы неприятной она ни была).
    Япыкын ойжым Стьопан мыскылымылан шотлыш. – …Изай, мыйым эре ит туныкто. Изи омыл. Адакшым тыйын таҥетат контра еш гыч. (Япык:) – Стьопан тура йылман, шеҥгеч ойлаш ок йӧрате. Ф. Майоров. М. Шкетан. Предложение Япыка Стьопан принял за насмешку. – …Брат, не учи меня постоянно. Я не маленький. К тому же твоя подруга тоже из семьи недоброжелателей. (Япык:) – Стьопан прямолинейный, он не любит говорить за глаза.
    Кеч-кузе Качырий шкенжым чолгалан шотлен, но лÿддымӧ, тура йылман Глафирам ужын, изишак аптыраныш. Н. Печенкина. Ӱдыр-влак. Какой бы бойкой ни считала себя Качырий, но, увидев смелую, режущую правду-матку Глафиру, она немного смутилась.
    Вияш йылман айдеме деч лӱдман огыл, тудо чыным тура каласа, но нимогай осалым ок ыште, шыпшык еҥ деч шекланыман. Не надо бояться прямолинейных людей, они говорят правду в глаза, но ничего плохого не делают, надо остерегаться тихоней.
    – Тӹдӹ тӧрӧк йӹлмӓн эдем ылеш, мам шанымыжым вик келесӓ. – Он прямолинейный человек, свои мысли говорит сразу.

ТУРА МУТ (ой), Г. тура шамак (шая)
разг., экспрес. (букв. прямое слово (речь).
Резкое, грубое слово, сказанное прямо, открыто, без обиняков.
    Михин чурийже важык шупшылалтын, тура мут савенак колтен. М. Айгильдин. Кинде там. Лицо Михи скосило, грубое слово сильно задело (букв. ударило) его.
    Макси ватылан Ольган тура ойжо огеш келше, тудым огешат ончал, мӧҥгыжӧ ошкеда. Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Жене Макси не нравятся грубые слова Ольги, она на неё даже не смотрит, шагает домой.
    Якон Матырна Лаэмӹрӹм ӹшке эргӹжӹ ганьок яратен. Нигынамат тура шамакымат пелештӹде, вырсалтенӓт анжыде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Якова Матрёна любила Владимира как своего сына. Никогда не говорила ему ни одного грубого слова и не ругала.
    …колхозницӹвлӓ Мосем мыскылышы пӱэргӹвлӓм ӹшкедурешӹштӹ тура шамаквлӓ доно ӧпкӓлен вырсат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …колхозницы грубыми словами с обидой ругают про себя мужчин, высмеивающих Моисея.
    Ма мӹлӓнем ӓтя дон ӓвӓ вӹлнӹ келшен… Хоть-маханьы тура шаямат масакла сӓрӓл пуэн мыштенӹт. Н. Яковлева. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Что мне понравилось в родителях… Любое грубое слово умели превращать в шутку.
    (Иван:) – <…> Вӓтем тӹньӹн тагыляэтӹм, тыгыр-ялашетӹм, мышкеш, тумышта. <…> – Ма вара? Кидем кошкен вазеш? – Ондрим леведшӹлӓ, марыжын тура шаям пышкыдемден, Оксыни пурын манеш. В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. (Иван:) – <…> Моя жена стирает твою засаленную одежду, штопает её. <…> – Ну и что? Руки мои отвалятся (букв. высохнут)? – укрывая Андрея, смягчая грубые слова мужа, ласково говорит Аксиния.

ТУРА РУАШ (руалаш)
разг., экспрес. (букв. прямо рубить (отрубить).
≅ РУБИТЬ СПЛЕЧА. РУБИТЬ ПРАВДУ-МАТКУ.
Говорить прямо, резко, не стесняясь, ничего не скрывая, не смягчая и не считаясь ни с кем и ни с чем.
    «Кедрин вик тура руа, чеҥгесен ок шого», – шоналтем мый семынем. М. Шкетан. Илыш ÿжеш. «Кедрин сразу рубит с плеча, не препирается», – думаю я про себя.
    (Янаев – Япыклан:) – Мый тылат кызытсе жаплан келшыше пьесым возаш социальный заказым пуэм. Келшет? – Пеш туран руэт, Александр Александрович. Але ик пьесемат сценым ужын огыл, а тый… Ф. Майоров. М. Шкетан. (Янаев – Япыку:) – Я даю тебе социальный заказ написать пьесу о сегодняшнем времени. Ты согласен? – Сразу рубишь с плеча, Александр Александрович. Ещё ни одна моя пьеса не увидела сцены, а ты…
    – Виталий Александрович, кӱлеш-оккӱлым вует гыч луктын кудалте! – тура руале председатель. Й. Ялмарий. Садеран ялем. – Виталий Александрович, выкинь из головы всякие глупости! – резко сказал председатель.

ТУРА ЧОНАН
разг. (букв. с прямой душой).
Прямолинейный, прямодушный; обладающий прямым характером, открытый, без задних мыслей.
    Тымапим, тура чонан гынат, йолташыже-влак пагалат: арик-турик ок ыштыл, руалеш гын, чын руалеш, иктынат вуйшияш кумылжо ок лек. В. Юксерн. Кӱсле. Хотя Тымапи прямолинейный человек, друзья его уважают: он не поступает бестолково, если скажет, то правду, ни у кого не возникнет желания жаловаться.

ТУРА ШАМАКАН Г.
разг., экспрес. (букв. прямым словом).
Человек, острый на язык, бросающий в лицо; говорящий резко, грубо, без обиняков и прямо, открыто, не утаивая.
    Стьопан костан, тура шамакан эдемлӓ каеш гӹнят, трӱк ӹштен шушыжок агыл. Кӹзӹтӓт тевеш ӹдӹржӹм вырсен ак кӹшкӹ… тӹдӹн доно пурынок хытырен, ядыштал анжаш решӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Хотя Степан кажется строгим, грубым человеком, но он не поступает необдуманно. Вот и сейчас он не наругал свою дочь… добродушно разговаривая с ней, решил её расспросить…
    Силисӓ Ульяна ӓкӓжӹ ганьы тура шамакан агыл, вырсалтен моло ак колты, седӹндон Васю тӹдӹн доно шеклӓнӹдеок попен. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Василиса не такая грубая, как её старшая сестра Ульяна, не наругает, поэтому Вася разговаривал с ней, не стесняясь.
    Кокшы шешкӹштӹ эргӹштӹ ганьок йӹлмӓнрӓк, тура шамакан вӓрештӹн. Сб. Сказки горных мари. Вторая сноха им попалась такая же языкастая, грубая, как и их сын.
ТУРЕШ ЛИӒШ Г.
разг. (букв. сам по себе быть).
Встречаться, попадаться; застать на месте кого-л.
    – Алыкышкыла кешӹ машинӓм туреш лиӓм гӹнь, Октябрьский выселкы якте йӹле шоам. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Если встречу машину, выехавшую на луга, я быстро доберусь до выселка Октябрьский.
    Изиш лиӓт, эче, ти гӓнӓкшӹ ваштылдеок, Петров попа: – Торцынетшӹ викок лӓктӓш ак кел ылын. Яра эче туреш линнӓ, – маньы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Спустя некоторое время, теперь уже не смеясь, Петров говорит: – Не надо было тебе сразу выходить из дома. Хорошо ещё, что встретились, – сказал он.
ТӰЖВАК ЛЕКТЕШ
разг. (букв. наружу выходит, выйдет).
Что-л. становится, станет явным, известным; обнаруживается, обнаружится; получает, получит огласку.
    Микал Эчукын шинчашкыже тура ончаш тырша… – Йӧра, йолташет деке миенат лийже. Но мотри, ондалет гын, садак чыла тÿжвак лектеш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Микал старается пристально смотреть в глаза Эчука… – Хорошо, допустим, ты сходил к другу. Но смотри, если обманул, всё равно всё станет явным.
    Ала предатель улмыжо вигак тÿжвак лектеш? А. Тимофеев. Шем курныж. Может быть, его предательство сразу обнаружится?
    Володя ден Галян йӧратымашышт тÿжвак лектын. С. Николаев. Еҥлан удам ит шоно. Любовь между Володей и Галей получила огласку.

ТӰЖВАК ЛУКТАШ, Г. вӹкӹ лыкташ
разг., экспрес. (букв. наружу выводить, вывести).
1. ≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ. Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого- или что-л. (о тёмных делах, махинациях или лицах, причастных к ним).
    – Мый шке тугай опкын-влаклан пеҥгыде отпорым пуэдем. Теве шукерте огыл Юлышто ий йымач келдем шупшшо-влакым тÿжвак луктынам. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. – Я сам даю крепкий отпор таким алчным людям. Вот недавно вывел на чистую воду людей, которые натянули невод на Волге подо льдом.
    – Май веле эртен, кызыт емыж жап огыл. – Ит чиялтыл. Могай кызыт у саска? – мыят тудлан торешланаш, шояжым тÿжвак лукташ тыршем. Л. Багров, Б. Семëнов. У саска. – Прошëл только месяц май, сейчас не время ягод. – Не сочиняй. Какие сейчас свежие плоды? – я тоже стараюсь возразить ему, вывести его обман на чистую воду.
    Корреспондент Богдановын тупела пашажым тÿжваке луктын. А. Мурзашев. Веҥе. Корреспондент вывел тёмные дела Богданова на чистую воду.
    Попын, кулаквлӓн колхоз гишӓн алталымашыштым вӹкӹ лыкташ манын, эче иктӓ нӹл гӓнӓ погынаш вӓрештӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Ещё где-то четыре раза пришлось собраться…
    …Миколай Ефимович дон Онисим Никонорыч… колхоз председатель Комиссаров Феофилӹн худа поступкывлӓжӹм вӹкӹ лыктыныт, колхозын пурлыкшын целажы верц пыт шалгенӹт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. …Николай Ефимович и Онисим Никонорович… вывели плохие поступки председателя колхоза Комиссарова Феофила на чистую воду…
2. Раскрывать, раскрыть; рассказывать, рассказать; сообщать, сообщить; делать, сделать известным что-л. неизвестное, скрываемое.
    – Давай, шоныметым тÿжвак лук! Вара кертмем семын вашмутым пуэм. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Давай, раскрой свои мысли! Потом я отвечу, как смогу.
    (Васлий:) – Каем, каем, кум… Но тÿжваке луктат гын, мыят эртышым кӧргыч луктам. Мый вет чыла шарнем. Ик фактетымат коден омыл, чыла возен шогенам… К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий:) – Ухожу, ухожу, кум… Но если ты расскажешь (мои секреты), то я тоже выведу прошлое наружу. Я ведь всё помню. Ни одного твоего факта не оставил, всё записывал…
    Такшым, ак яратеп кыдыжы Азанышты пайдаштым вӹкӹ лыкташ. Ӹлӹмӓш тидӹлӓн седок тымда. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вообще-то, некоторые в Казани не любят рассказывать о своём богатстве. Жизнь постоянно этому учит.
    Опанас Серген шаяжы кукшы шудыш тылым шыралмок ли. Тӹдӹм пыт колыштын, марывлӓ ӹлӹж кевӹ, шукы шанен каштмыштым ӹнде ӹшке кӧргӹштӹштӹ урден ак сӹнгеп, цилӓок вӹкӹ лыкташ цацат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Слова Опанаса Сергея были как огонь, брошенный в сухую траву. Слушая его внимательно, мужики встревожились, они теперь не могли сдерживать в душе то, о чём так долго размышляли, хотели всё рассказать.
3. Обнаруживать, обнаружить, выявлять, выявить недостатки, отрицательные свойства, качества кого- или чего-л., какое-л. несовершенство, изъян.
    Кажне бригадыште могай-гынат ситыдымаш ыле. Правлений член-влак нуным тÿжвак луктыч да… уто-ситым кораҥдаш лийыч. В. Иванов. Кок илыш. В каждой бригаде были какие-то недостатки. Члены правления выявили их и… решили устранить недочёты.
    (Бригадир:) – Тунам… чонемлан туге чучын, пуйто тудо (Нестер Иванович)… еҥ-влак дене ÿчашен, нунын кушто виян, кушто лушкыдо улмыштым тÿжвак луктын, ÿшандараш тыршен. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Бригадир:) – Тогда… мне казалось, будто он (Нестер Иванович)… спорил с людьми, старался убеждать, выявляя их сильные и слабые стороны.
    Куку Мики… колхоз правленийым, ялысе тÿрлӧ ситыдымашым тÿжвак луктын, почкаш тÿҥалеш. М. Рыбаков. Куку Мики. Выявив недостатки в жизни деревни, Куку Мики… подвергнет правление колхоза резкой критике.
    Тидӹн паштек Шахов пел цӓш нӓрӹштӹ партийный документвлӓн ӹрдӹ вопросвлӓштӹм ынгылдарен пуа, пасна писательвлӓн самыньвлӓштӹм вӹкӹ лыктеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого Шахов примерно через полчаса объяснил основные вопросы партийных документов, выявил ошибки некоторых писателей.
    Тенге нӹнӹ колхоз вуйлатышывлӓн ӓрӓкӓм йӱмӹштӹм вӹкӹ лыктыт, счетоводын кулак йых ылмыжым разоблачаят… Г.И. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Так они выявляют пьянство руководителей колхозов, разоблачают счетовода в том, что он оказывается из рода кулаков…
ТӰЖВАЧ (ӱмбач) ОНЧЫМАШТЕ, Г. вӹлец анжен (анжымашты) к 1 знач.
разг. (букв. извне (сверху) при осмотре, Г. с поверхности смотря (на осмотре).
С виду, внешне, на вид, по виду; по внешнему виду, по внешним признакам, судя по внешности, с первого взгляда.
    – Чынак, ешыште илыш тÿжвач ончымаште сайла койын. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Действительно, жизнь в семье с виду казалась хорошей.
    (Максым:) – Тÿжвач ончымаште айдемыла коям, кӧргышкем ончалат гын… Эх-ма, илыш – модыш, пеледыш. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Максым:) – С виду я кажусь человеком, а если взглянешь в моë нутро… Эх-ма, жизнь – игра, цветы.
    Мурза кого нӓрӓтӓн покенӹштӹ шӹнзӓ. Вӹлец анжен, тӹдӹ сылыкын каеш. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. Мурза сидит на красивом стуле. С виду он кажется грустным.
    Йолташыже Вӧдыр таҥашак гынат, ӱмбач ончымаште иктаж лу ийлан шоҥгырак коеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Хотя друг Ведыра ему ровесник, на вид он кажется на десять лет старше.
    Цилӓнӓт кужы, цаткыды кӓпӓнвлӓ, тетя гань ак каеп. Вӹлец анжен. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Все они высокие, с крепким телосложением, не выглядят детьми. С виду.
    Вӹлец анжымашты тӹдӹм (Савикӹм) шукынжы пыток ышан агылеш шотлат… Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. По виду многие считают его (Савика) не совсем нормальным…
    Ӹдӹрӓмӓш вӹлец анжымашты пиш цевер лицӓӓн дӓ яжо пингӹдӹ кӓпӓн ылын. Т. Савельева. «Туан сӓндӓлӹк» романыштышы прототип. На вид у женщины было очень красивое лицо и стройное крепкое телосложение.
ТӰКАН ИЯ к 1 знач., Г. шуран келтӹмӓш
груб.-прост. (букв. рогатый чёрт).
1. Упрямый, ненавистный, противный, ненавистный человек.
    Шубинат ала-мом шона. – Да, ыле илыш, – манеш тиде жапыште Каштанцев. – Ыле илыш, – почешыже пелешта Шубин. – Ну, сита, изиш пашам ыштышын кояш кӱлеш. Уке гын адакат тӱкан ия (немыч) караш пижеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Шубин тоже о чём-то думает. – Да, жили когда-то, – говорит в это время Каштанцев. – Жили, – повторил за ним Шубин. – Ну, хватит, надо немного сделать вид, что мы работаем. Иначе опять будет орать этот рогатый чёрт (немец).
    Кӱшкӹлӓ анжалешӓт, лӱдӹн колта (Ксени). Церкӹ вуйым ружге пыдыртат. – Ох, госпыйи, ижӹ ӹнде шуран келтӹмӓшвлӓжок вӹкӹ лӓктевӹ, виднӹ! Ыжат, церкӹм ӹшкеок ӹнде иудет ӹшке игӹвлӓжӹлӓн пыдыртыкта. Н. Ильяков. Шонгы Ксени. Посмотрев вверх, она (Ксения) испугалась. Ломают купол церкви. – Ох, господи, видимо, только сейчас, вылезли на поверхность черти рогатые! Смотри-ка, иуда сам теперь заставляет разрушать церковь своим чадам.
2. бран. Норовистое животное (обычно о корове или о козе).
    – Сӧдӱгӹ, мам шалгет, шуран келтӹмӓш, лӓктӹмӓ, кӹтӧ гӹц киэн кодат! – ӹдӹрӓмӓш ышкалжым сасла. – Ксы на улицу, чего стоишь, чёрт рогатый, выходи, от стада отстанешь! – женщина кричит на свою корову.
ТӰКЕТ (тӱкыжӧ да т.м.) КУШКЕШ (кушко) МО?
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. твои (его и т.п.) рога растут (выросли), что ли?)
Выражение недовольства, возмущения действием, поступком кого-л. Кто-л., по мнению общественности, будто превознëсся, стал гордым, высокомерным.
    Кол орол-влак браконьер-влакым и вурсышт, и туныктышт. …кажныжлан 25 теҥге дене штрафым тÿлыктышт. Ю. Ембатров… кол ороллан шыдыжым туарыш: – Ынде мо, тÿкет кушко мо? – Кушкеш ма, уке ма, тегак пÿртÿс поянлыкым толаш ида тошт! – пеҥгыдын каласыш кол оролышо райинспектор В.А. Малков. Б. Степанов. Колызо-локтызо. Инспекторы рыбоохраны и ругали, и поучали браконьеров. …каждому дали штраф по 25 рублей. Ю. Ембатров… выразил инспектору своë возмущение: – Что, у тебя теперь рога выросли? – Вырастут ли, нет ли, но впредь не смейте грабить природное богатство! – жёстко сказал райинспектор рыбоохраны В.А. Малков.
<ЭР> ТӰЛ-ТӰЛ (тÿл-дÿл) ДЕНЕ
разг. (букв. с <утренним> рассветом).
≅ ЧУТЬ СВЕТ. НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ.
На заре, на рассвете; очень рано, спозаранку; затемно, до восхода солнца.
    Эрлашым Тожа Йоргий эр тÿл-дÿл денак ял мучашке лекте. В. Микишкин. Куснымо савар. На следующий день Тожа Йоргий ни свет ни заря вышел на конец деревни.
    Икана эрдене, тÿл-тÿл дене, самырык рвезе ден ÿдыр куэрыш… куку да шÿшпык мурым колышташ коштыныт. М. Рыбаков. Куку Мики. Однажды утром, на рассвете, молодой парень и девушка пошли в березняк… чтобы послушать пение кукушки и соловья.
    – Мыят, тÿл-тÿл денак кынелын, Иван Васильевич дек кудальым. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Я тоже, проснувшись на заре, поехал к Ивану Васильевичу.

ТӰЛ-ТӰЛ (тӱл) КОЙМО ГОДЫМ (тÿҥалме годым)
разг. (букв. когда чуть свет стал видным (начинался).
≅ ЧУТЬ СВЕТ. НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ.
На заре, на рассвете; очень рано, спозаранку; затемно, до восхода солнца.
    Ӱжара тÿл-тÿл кояш тÿҥалме годым ялыште ик агытан муралтымеш гына, тунамак (молыштат)… тÿрлӧ-тÿрлӧ йÿк дене шуйдараш тÿҥалыт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Стоит в деревне на заре запеть одному петуху, тотчас же (остальные тоже)… начинают растягивать разными голосами.
    Имне шылым… кужун шолтыман. Садланак лÿмын ойырымо еҥышт под йымак тулым тÿл коймо годымак пыштеныт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Конину… надо варить долго. Поэтому специально выделенные люди ещë на заре затопили котлы дровами.
ТӰНЯ ЙОЛАГАЙ, Г. свет кайдымы ӧркӹ
прост., бран. (букв. всемирный лентяй, Г. свет невидимый лентяй).
Несусветный, невыносимый лентяй, лодырь, бездельник, тунеядец, лежебока, дармоед.
    – Калык пареҥгым луктеш, а тый кечыгут диваныште телевизорым ончен киет. Тӱня йолагай! – вурса пелашыжым ватыже. – Народ копает картофель, а ты целый день лежишь на диване и смотришь телевизор. Несусветный лентяй! – ругает жена своего мужа.
    Олег шке лишыл пошкудыжым ончалеш. – Тыгай тургым жапыште таза кид-йолан мӧҥгыштӧ шинча. Тӱня йолагай! Олег посмотрел на своего близкого соседа. – В такую горячую пору здоровый человек сидит дома. Несусветный лентяй!
    – Матырнан эргӹжӹ свет кайдымы ӧркӹ, тоныжат нимат ак ӹштӹ, пӓшӓшкӓт ак кашт, ӓвӓжӹн пенси доно веле ӹлӓ. – Сын Матрёны несусветный лентяй, он и дома ничего не делает, на работу тоже не ходит, живёт на пенсию матери.

<УЛО (пÿтынь)> ТӰНЯ КУМЫКТАЛТЕШ (сӱмырла, унчыли савырна, унчыливуя шогалеш), Г. <улы> свет(шӓт) тӹрӹнь шагалеш
экспрес. (букв. <весь> мир перевернётся (рухнет, вверх ногами переворачивается, перевернётся, вниз головой встаёт, встанет), Г. <весь> мир (даже) косо встаёт, встанет).
Мир перевернётся вверх тормашками (о нарушении, расстройстве, неуправляемом характере привычного порядка вещей, хода дел, событий).
    Вес оролат вуйжым ӧрын рÿзен каласыш: – Ой, юмыжат! Тÿня ынде ок кумыкталтак дыр?! Айдеме кайыкла чоҥештылаш толаша… К. Васин. Шулдыран айдеме. Другой сторож тоже, удивлённо качая головой, сказал: – Ах, боже упаси! Не перевернётся ли теперь мир?! Человек пытается летать, как птица…
    (Пӧкла – марийжылан:) – Кумло вич ияш марий лийын – адак ÿдыр дене таҥым кучынеже. Ынде тÿняжат сÿмырла! М. Шкетан. Шурно. (Пӧкла – мужу:) – Стал тридцатипятилетним мужчиной – опять хочет дружить с девушкой. Теперь весь мир перевернётся!
    – Кушеч палет? Вет шкежат ужат: акырсаман толын шуын. Пÿтынь тÿня унчыли савырнен. Мый шкежат мӧҥгеш мален омыл. Очыни, тушто вуйге пургед пытареныт. А. Бик. Корно ӱжеш. – Откуда знаешь? Ведь сам видишь: наступил апокалипсис. Весь мир перевернулся вверх тормашками. Я сам тоже не ночевал дома. Наверное, там всё перерыли.
    – Неужели, шонем, тÿняжат унчыливуя шогалын? М. Шкетан. Ече. – Неужели, думаю, весь мир перевернулся?
    Коронавирус шӓрлӹмӹ доно улы свет тӹрӹнь шагалын: аптекӹвлӓштӹ маскым, антисептикӹм цилӓ нӓлӹн кӹшкенӹт, лапкавлӓштӹ санзал, песок, лашаш, шӹрӓш лоцавлӓ охырвлӓ, шукы учрежденим карантинӹш питӹрӹмӹ… С распространением коронавирусной инфекции весь мир перевернулся: в аптеках раскупили все маски, антисептики, в магазинах полки с солью, сахарным песком, мукой, крупами пустые, многие учреждения закрыты на карантин…

<КЕЧ> ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШ(КӦ) (мучашке) КАЯШ (куржаш да т.м.), Г. <хоть> свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹш(кӹ) кеӓш (кыргыжаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. <хоть> света (земли) на край (на конец) идти (бежать и т.п.).
≅ <ХОТЬ> НА КРАЙ СВЕТА (земли).
Очень далеко; куда угодно, в любое самое далёкое место идти, пойти (бежать, побежать и т.п.).
    (Таня:) − Валя акай! Мом мыланем ыштыман? Василёк толын лектеш гын, шӱшкалтыже веле – почешыже тӱня тӱрышкӧ каем, шоненам. Шонем иктым – йылмем ойла весым. Д. Кораблёва. Корнывож пеледыш. (Таня:) − Тётя Валя! Что мне делать? Я думала, если появится Василёк, пусть он только свистнет – пойду за ним на край света. Я думаю одно, а язык говорит другое.
    Айдеме – шонанпыл! Кеч тÿня тÿрыш каем мый тудын волгыдыж почеш. В. Колумб. Шонанпыл. Человек – радуга! Хоть на край света я пойду за его сиянием.
    Пиал икте лиеш, тудын верч тÿня мучашкат каят. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Счастье бывает одно, за ним пойдут хоть на край света.
    (Лазыр:) – Эрак тÿҥалат да кас марте… пий гаяк нултет. <…> Молан мый шочынам? Мланде мучашкак куржам ыле, каен ом керт. Ой, юмыжат!.. А. Конаков. Поран. (Лазыр:) – С утра и до вечера… грызёшь, как собака. <…> Для чего я родился? Побежал бы я на самый край земли, но не могу. О боже!..
    – Тӹньӹм ужаш манын, шанымем, Свет тӹрӹшкӹ сӹнзӓ кымен кем… Н. Егоров. Косир ӹдӹр Варвара. – Чтобы увидеть тебя, любимая, Пойду с закрытыми глазами на край света…
    (Люба:) – Ӹшкежы толат сӓй? (Ӹрвезӹ:) – Тӹнь паштекет свет тӹрӹшкӓт кем, Любаэм. Н. Егоров. Йоласал пазар. (Люба:) – Сам-то придёшь? (Парень:) – За тобой пойду хоть на край света, Любочка.
    Лачокок яратышы эдем яратымыжы сага хоть сӓндӓлӹк тӹрӹшкӹ кеӓ. Искренне любящий человек со своим любимым человеком пойдёт хоть на край света.

ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШТӦ (мучаште) УЛАШ (лияш, илаш да т.м.), Г. свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹштӹ ылаш (лиӓш, ӹлӓш дӓ т.м.)
разг. (букв. на краю (конце) света (земли) быть (жить и т.п.).
≅ НА КРАЮ СВЕТА.
Очень далеко, в крайне отдалённом месте находиться (быть, жить).
    – Мом ышташ? Производство нерген шонет гын, тÿня тÿрыштат лият, – шыргыжалыныт тале йылман путешественник-влак. К. Медяков. Оньо кува дек. – Что делать? Если думаешь о производстве, окажешься и на краю света, – улыбнулись бойкие на язык путешественники.
    Володя самырыкше годым Диксон отрошто илен. Икманаш, тӱня тӱрыштӧ. В молодости Володя жил на острове Диксон. Одним словом, на краю света.
    – Изам ала-кушто мланде мучаште улеш, каласенжат ом мошто, – мане ӱдыр. – Мой брат – где-то на краю света, я даже не выговорю, – сказала девушка.
    – Мӹньӹн шачмы солаэм пиш мӹндӹрнӹ, сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ылеш, шукынжы ти вӓр кышты ылмыжым акат пӓлеп, – Евграф попа. – Моя родная деревня находится очень далеко, на краю света, многие даже не знают, где находится это место, – говорит Евграф.
    – Адресшӹм моло сирӓш ак ли ма… Мижгемӹм, пижоргым, носким моло пидӹн колтен кердӓм вет… Лач тагышты сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ӹлет, – Ларисӓлӓн ӓкӓжӹ манеш. – Разве нельзя написать адрес… Ведь я могу отправить тебе валенки, вязаные варежки, носки и прочее… Живёшь где-то на краю света, – говорит Ларисе её старшая сестра.
ТӰНЯМ ВОШТЫЛТАШ, Г. сӓндӓлӹкӹм ваштылташ
прост. (букв. свет смешить).
Смешить людей; совершать, совершить глупые, странные поступки.
    – Мундир чиен лектын куралаш, ужат! Тÿням воштылта, чыве лÿдыктыш! В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. – Видите ли, вышел пахать в мундире! Смешит людей, куриное пугало!
    – Кыдаш шӱкшӹ тыгыретӹм, сӓндӓлӹкӹм ваштылтет, – вӓтӹ марыжылан попа. – Снимай свою дырявую рубашку, людей смешишь, – говорит жена мужу.

<ОШ> ТӰНЯМ КОДАШ, Г. <ош> светӹм кодаш
(букв. <белый> свет оставлять, оставить).
◊ ПОКИДАТЬ, ПОКИНУТЬ БЕЛЫЙ СВЕТ.
Умирать, умереть.
    Мурызо тӱням кода гын, Семже – калык ден пырля. Г. Ояр. Мустафа Кырля. Если певец покинет белый свет, его мелодия остаётся с народом.
    Ава чон тидым чытен ок керт, ош тӱням кода. З. Дудина. Юмо аралыже… пӱрымӧ тӱсым да калык чоннам. Материнская душа не выдерживает это, покидает белый свет.
    Тӓнгемвлӓ, светӹм коден ошым, Пӱлӓн уж кенӹт мӹньӹнӓт. А. Атюлов. Йӱксӹ. И много моих друзей покинуло этот свет.

<ОШ> ТӰНЯМ МОНДАШ
разг., экспрес. (букв. <белый> свет забывать, забыть).
Забываться, забыться; выходить, выйти из границ принятого, допустимого; нарушать, нарушить нормы поведения; вести себя непристойно, надменно; потерять совесть.
    – Конешне, мыят, моло семынак, Сергей Петровичым ӧрынрак, йÿштын ончаш тÿҥалынам ыле: «Марий – «тӧраш» лектеш гын, тÿняжым монда…» В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. – Конечно, я тоже, как и другие, начал смотреть на Сергея Петровича настороженно, холодно: «Если мариец выбивается в «начальники», то начинает вести себя надменно…»
    Теве ынде Аптылман кугызан ушыжо пурен. Шыдештмыжымат, вурседылмыжымат чарнен… – Ынде юмым сийлашат ок кошт, маныт, – ешарыш Печу. – Туныктыманак, очыни. Уке гын йӧршын тÿняжым монден! – пунчалжым Ольоша луктын каласыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Вот теперь старик Аптылман образумился. Перестал и гневаться, и ругаться… – Говорят, что теперь не ходит даже на моление, – добавил Печу. – Видимо, надо проучить. А то совсем забылся! – высказал своë решение Ольоша.
    – Пеш сай, – Аптылман вашештыш. – Тыге от туныкто гын, ты кува ош тÿняжымат монда. А. Юзыкайн. Эльян. – Очень хорошо, – ответил Аптылман. – Если так не проучить, эта старуха совсем потеряет совесть.

<ОШ> ТӰНЯМ КУЧАШ, Г. сӓндӓлӹкӹм кычаш
разг. (свет держать).
Править, управлять, руководить кем- или чем-л.
    (Яктевуй:) – Шонет, торжалык веле тӱням куча? (Кронуш:) – Кеч-могай айдеме але калык тый дечет лӱдеш гын веле пагала. А. Петров. Кронуш. (Яктевуй:) – Думаешь, только грубость управляет миром? (Кронуш:) – Любой человек или народ будет уважать тебя только тогда, когда он боится.
    Шӧртньӧ-ший Ош тӱням огеш кучо. Тӱня илышым куча Паша вий. О. Шабдар. Вурс йӱк. Золото и серебро не правят миром. Жизнью управляет сила труда.
    – Яратымаш, маныт, сӓндӓлӹкӹм кыча. – Говорят, что любовь правит миром.

˂ОШ˃ ТӰНЯМ УЖАШ, Г. ˂ош˃ светӹм (сӓндӓлӹкӹм) ужаш
(букв. <белый> свет видеть, увидеть).
◊ УВИДЕТЬ СВЕТ.
1. Родиться.
    Г. Ефруш 1916-шо ийыште, 10-шо апрельыште ош тӱням ужын. Г. Ефруш увидел свет 10 апреля 1916 года.
    – Тагачы кечӹн, маняры первижок, амат келесӹ, мӹнь (Сима) светӹм ужынам дӓ тевеш техеньӹ анзылныда шалгалтем… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Сегодня, но не скажу, сколько лет тому назад, я (Сима) увидела свет и вот такая стою перед вами…
    Никон Васильевич Игнатьев 1-шӹ апрельӹн 1985-шӹ ин ош сӓндӓлӹкӹм ужын. Никон Васильевич Игнатьев родился 1 апреля 1985 года.
2. Быть обнародованным, изданным, напечатанным, опубликованным.
    (Б. Данилов:) – …Марий издательствыште кок почеламут книгам тÿням ужаш черетым вучен кия. (Б. Данилов:) – …в Марийском издательстве два моих сборника стихов ждут очереди, чтобы увидеть свет.
    Л.П. Васикован «Кырык марла орфографи лӹмдер» книгӓжӹ 1994-шӹ ин светӹм ужын. «Орфографический словарь горномарийского языка» Л.П. Васиковой увидел свет в 1994 году.
ТӰНЯМБАЛ ЯРГАК
груб.-прост. (букв. всемирный развратник (развратница).
Всемирный развратник (развратница), распутник (распутница).
    (Орик:) – Тыят паяр вате отыл! Лавыра сӧсна! (Ведеса:) – Тÿнямбал яргак! Шке мариет ситен огылат, весе дене пижынат!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Орик:) – Ты тоже не жена барина! Свинья грязная! (Ведеса:) – Развратница! Не хватило своего мужа, связалась с другим!..
62ТӰҤ
ТӰҤ ГЫЧ ВОЖ ГЫЧ
разг. (букв. с основания с корня).
Очень подробно, во всех подробностях, всё (рассказывать, рассказать; объяснять, объяснить и т.п.).
    Микале чыла гаяк шинча. Тудо апшат Васлийлан Сопром Епрем нерген тӱҥ гыч вож гыч ойлаш тӱҥале. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Микале знает почти всё. Он во всех подробностях начал рассказывать кузнецу Васлию о Сопром Епреме.
ТӰҤАЛТЫШЫЖАТ, МУЧАШЫЖАТ (тÿҥалтышат-мучашат, тÿҥалтыш ден мучашыже) ОГЕШ КОЙ (уке), Г. мычашыжат <дӓ тӹржӓт> ак кай (уке)
разг. (букв. и начала, и конца (начала-конца, начала и его конца) не видно (нет), Г. и конца <и края> не видно (нет).
◊ КОНЦА-КРАЮ (конца-края) НЕ ВИДНО (не видать, нет).
1. Очень далеко простирается что-л.
    Йырваш пасу, тудын тÿҥалтышыжат, мучашыжат огеш кой. В. Иванов. Кок илыш. Кругом поля, конца-краю не видно.
    Корно кок могырышто – уржавече. Корным печен налмыла чучеш. Но тиде шышталге тÿсан печыжын тÿҥалтышыжат, мучашыжат огеш кой. В. Иванов. Шÿм ок мондо. По обеим сторонам дороги − ржаное поле. Кажется, что дорогу загородили забором. Но у этого желтоватого забора конца-краю не видно.
    – Ну, тугеже колышт, – мане Йогор тос, – тый колынат чай, ме чодыран велне илена. Мемнан кожер-пÿнчерлан, очыни, тÿҥалтышат-мучашат уке, тушто пытыдыме янлык: маска, пире, рывыж, шордо, ур… Чылажым каласкаленат от пытаре! П. Иванов. Йогор тос. – Ну, тогда слушай, − сказал друг Егор, − ты, наверное, слышал, мы живём в лесном краю. Возможно, нашим ельникам и соснякам конца-краю нет, там много зверей: медведей, волков, лис, лосей, белок… Всех не перечислишь!
    Август тӹлзӹ. Изи мардеж кушкын шагалшы ыржам мадыкта, тӹдӹ вӹдлӓ коэштӓлтеш, анжал колтетӓт, мычашыжат дӓ тӹржӓт ак кай. Месяц август. Лёгкий ветерок качает созревшую рожь, она колышется, словно вода, посмотришь, конца-краю не видать.
    Корны кок монгырышты ныр шыпшылт вазын, мычашыжат ак кай. По обеим сторонам дороги протянулось поле, конца-краю не видно.
2. Очень долго длится, продолжается что-л.
    – Шонымашемын тÿҥалтыш ден мучашыже уке шол, шольым! – манын, Васлий шыпланен шинче. Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. − Братишка, ведь моим мыслям конца-краю нет! − сказал Василий и замолчал.
    – Кынам-ӓнят ти вырсы пӹтӓ, мычашыжат дӓ тӹржӓт ак кай, – Ерофе ош халатым кыдашы, ишкеш сӓкӹш. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Когда же закончится эта война, конца-краю не видно, – Ерофей снял белый халат, повесил его на крюк.
    Кок охотник вӓшлитӓт, шаян мычашыжат ак кай. И. Беляев. Курымышты пӹтӓри… Когда встречаются два охотника, их разговору конца-краю нет.
3. Очень много, в большом количестве.
    Но икте раш: туныктымо пашан тÿҥалтышыжат, мучашыжат уке, тудо лым лийде йогышо, шолын лекше памаш вÿд гай… В. Косоротов. Тура кугорно. Но ясно одно: в учительской работе конца-краю нет, она как беспрестанно текущая, бурлящая родниковая вода.
    Цилӓ вӓре – изи мӧр, изи мӧр, изи мӧр… Мычашыжат дӓ тӹржӓт уке. Везде – земляника, земляника, земляника… Конца-краю нет.
ТӰҤАЛТЫШЫМ ПЫШТАШ, Г. тӹнгӓлтӹшӹм пиштӓш
книжн. (букв. начало класть, положить).
◊ ПОЛОЖИТЬ, КЛАСТЬ (давать, дать) НАЧАЛО. ≅ ЗАКЛАДЫВАТЬ, ЗАЛОЖИТЬ ОСНОВЫ (фундамент).
Быть источником чего-л.; быть основателем, основоположником какого-л. дела.; создавать, создать то, что является исходным, главным, основополагающим для чего-л.
    «Кечан кече» повесть ден ойлымаш-влак сборникым лудын лектын, П. Пӱнчерский шке рецензийыштыже Я. Ялкайнын художественный очерклан тӱҥалтышым пыштымыжым ончыкта… П. Апакаев. «Илыже элна да шарныже мемнам…» Прочитав сборник повести и рассказов «Солнечные дни» Я. Ялкайна, П. Пюнчерский в своей рецензии указывает на то, что Я. Ялкайн положил начало художественному очерку…
    Эртат илалше але рвезе калык Элыштына, таҥлалт, ик тукымла. Но кочана-влаклан пиал логалын Тӱҥалтышым пышташ ты илышлан. А. Селин. Тура кечывалым. В нашей стране и стар и млад идут рука об руку, как родственники. Но нашим дедам посчастливилось положить начало этой жизни.
    Сергей Чавайн, Шабдар Осып, М. Шкетан, Я. Ялкайн, Н. Лекайн тидлан пеш сай тӱҥалтышым пыштеныт: руш, татар да моло калыкын шочшыштым устан сӱретленыт. М. Казаков. Шонымо ой. Сергей Чавайн, Шабдар Осып, М. Шкетан, Я. Ялкайн, Н. Лекайн положили хорошее начало для этого: они талантливо изобразили русских, татар и представителей других народов.
    Тӹнӓм Азанышты «Незерӹн шамакшы» лӹмӓн газет лӓктӓш тӹнгӓлӹн, мӓмнӓн туан йӹлмӓн литературылан тӹнгӓлтӹшӹм пиштен. Н. Игнатьев. Мӓ пеледӹнӓ. Тогда в Казани начала выходить газета под названием «Незерӹн шамакшы» («Голос бедняка»), она заложила основы литературы на нашем родном языке.
    К. Беляев кырык мары профессиональный музыкылан тӹнгӓлтӹшӹм пиштен. К. Юадаров. Соок ӓшеш кодеш. К. Беляев заложил основы горномарийской профессиональной музыки.
    – Пчельникде ровотажат ровота агыл, – Никифор Михайлович манеш. – Вет колхозышкыжы мӹньӹм лӹмӹнок пчеловодеш приглашаенӹт, дӓ тевеш кок и тӹрӹс керӓл ли, чтобы тӹштӹ мӱкш войымашлан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӓш… Як. Левин. Пчеловод. – Без пчельника и работа не работа, – говорит Никифор Михайлович. – Ведь меня специально пригласили в колхоз в качестве пчеловода, да вот потребовалось целых два года, чтобы положить здесь начало пчеловодству…

ТӰҤАЛТЫШЫМ ПЫШТЫШЕ, Г. тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹ
книжн. (букв. начало положивший).
1. Человек, заложивший основы (фундамент) чего-л., положивший начало чему-л.; основатель, основоположник.
    Вес семинарист (тудат Чавайнын кидшым кормыжта): − Тугеже тый мемнан марий сылнымутлан тӱҥалтышым пыштыше икымше поэтна улат! Г. Гордеев. Сергей Григорьевич Чавайн. Другой семинарист (и он пожимает руку Чавайна): − Значит, ты наш первый поэт, основоположник марийской литературы.
    Никон Васильевич Игнатьев – кырык мары литературылан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹ, шачмы йӹлмӹнӓм пайдарышы, тӹдӹм лывыргыракым, пышкыдыракым ӹштӹшӹ писатель. И. Горный. Н.В. Игнатьевӹн юбилейжӹ лӹмеш. Никон Васильевич Игнатьев – основоположник горномарийской литературы, писатель, который обогатил наш язык, сделал его более гибким и мягким.
    Лысково церкӓн сола марывлӓн кидӹштӹ ылын. Тӹдӹм Ласко маныныт, ти солалан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹ марын – Ласкон – лӹм доно лӹмденӹт. В. Лукьянов. Акпарс гишӓн предани. Село Лысково, где имелась церковь, было в руках марийцев. Его называли Ласко, оно получило своё название в честь основателя – мужчины по имени Ласко.
2. Зачинщик, организатор, заводила.
    Ивук кушташ лекте, молат тудын почешыже. Ивук эре тӱҥалтышым пыштыше лийын. Ивук вышел плясать, другие тоже пошли за ним. Ивук всегда был заводилой.
    Мыренӓт, куштенӓт мыштенӹт (ӹдӹрвлӓ). Шӹнзӹшволкышты моло нӹнӹ сакой мадышлан, мырымашлан, куштымашлан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹвлӓ ылыныт. В. Ерошкин. Келшӹмӓш. И петь, и плясать умели (девушки). На посиделках, например, они были заводилами разных игр, песен, плясок.
ТӰҤ-ВОЖ ГЫЧАК к 1, 2 знач., Г. тӹнг гӹцок к 1, 3 знач.
разг. (букв. с основания-корня, Г. с корня).
1. ≅ В КОРНЕ. В самой основе, совершенно, кардинально, полностью (изменяться, измениться и т.п.).
    Тудо тӱҥ-вож гычак шке койышыжым вашталтен. Он в корне изменил свой характер.
    Житя весӹ лин солашты! Вашталт кеен тӹнг гӹцок… Н. Ильяков. Папа. Жизнь в деревне стала другой! Изменилась в корне…
    Манамыш: тӹдӹ первишӹ гӹц совсемок вашталтын. Ӹлӹмӓшӹжӹ важ гӹцок, тӹнг гӹцок вашталт кеен гӹнь, Савикшӓт вашталтде мам ӹштӓ вара? Н. Игнатьев. Савик. Говорю же: он совсем изменился, не такой, как раньше. Как же может не измениться Савик, если сама жизнь изменилась в корне?
2. Полностью, до конца; подробно, досконально, глубоко (узнавать, узнать, изучать, изучить и т.п.).
    Аверьянын илышыже рвезылан оҥайын чучеш, Йыван тудым тÿҥ-вож гычак пален налаш шонен пыштен… В. Косоротов. Тура кугорно. Жизнь Аверьяна кажется парню интересной, Йыван решил узнать о нём подробно…
    Йӧра кеч пытартыш жапыште социолог-влак тÿҥ-вож гычак яра жапым, каныш кечым кузе эртарымым шымлаш тӧчат. А. Тимофеев. Кугу полыш лиеш. Хорошо, что социологи в последнее время пытаются подробно изучить, как люди проводят свободное время, выходные дни.
3. С азов, с элементарного, простого; с самых основ; с самого начала (начинать делать что-л.).
    – Ти предметӹм мӹлӓм тӹнг гӹцок тыменяш келеш, цилӓ монденӓм, – манеш ӹдӹр. – Этот предмет мне нужно учить с азов, я всё забыла, – говорит девушка.
    (Сурт хоза:) – Тӹнгӓлӹнӓ сек тӹнг гӹцок. Манмыла, пӱэргӹлӓн сек анзыцок ма келеш? Конечно, ӓрӓкӓ. Шӹргӹштӹ тӹдӹм моаш ясы. Седӹндон тӹдӹм мӱ пуйыр доно вашталтем. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Хозяин дома:) – Начнём с самого начала. Как говорится, что нужно для мужчины в первую очередь? Конечно, алькоголь. В лесу его трудно найти. Поэтому я его заменяю медовухой.
ТӰРВӦ ГЫЧ АВА ШӦР ЭРНЕН ОГЫЛ
прост. (букв. с губ молоко матери не очистилось).
≅ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения.
    – Тыйже мом коштат?! – кычкырал колтыш Йыван. – Марш тышечын! Ужат, могай?! Але ават шӧр тӱрвет гыч эрнен огыл – марлан каяш!.. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − А ты что тут ходишь?! − закричал Йыван. – Марш отсюда?! Ишь какая нашлась?! Ещё на губах молоко матери не обсохло – а замуж собралась!..

ТӰРВӦ ЛИШКЕ КОНДАШ ОГЫЛ (кондымаш уке), Г. тӹрвӹ тӹрӹшкӓт нӓлӓш агыл
разг., экспрес. (букв. к губам близко не подносить, не поднести (доставки нет), Г. к краям губ даже не брать).
≅ НЕ БРАТЬ В РОТ. КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ.
Совсем не пить спиртного.
    Павыл аракам тӱрвӧ лишкат ок кондо. Павел спиртное даже в рот не берёт.
    (Варя – Миклайлан:) − Айда лучо изишак подылына, уке гын чонлан шыгыр. Коля, пожалуйста, мыйым тыге ит ончо. Моло годым мый, юмончылно, подылмо огыл, арака чаркам тӱрвем лишкат кондымаш уке. В. Косоротов. Тура кугорно. (Варя – Миклаю:) – Давай лучше выпьем немного, а то на душе скверно. Коля, пожалуйста, не смотри на меня так. В другое время, я, ей-богу, не то чтобы выпить, но и рюмку близко к губам не подношу.
    – Ӓрӓкӓм йӱӓш сойток худа. <…> Шолтымым гӹнь ӓвӓм дон папам изиэм годым кахырымы годым неволя йӱктӓт ыльы. А ӹнде тӹрвӹ тӹрӹшкемӓт ам нӓл. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Что ни говори, но употреб­лять алкоголь – это плохо. <…> Что касается самогона, то моя мама и бабушка насильно заставяли меня пить его в детстве во время кашля. А сейчас я капли в рот не беру.
ТӰРВЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш, чумырташ), Г. тӹрвӹм кыптырташ (кыптыртылаш)
прост., экспрес. (букв. губы морщить (сморщить, сжимать, сжать).
Кривить, скривить (сжимать, сжать) губы; делать, сделать гримасу, выражающую недовольство, пренебрежение, презрение, брезгливость; быть недовольным; выражать, выразить неудовольствие, досаду; капризничать, упрямиться; сердиться, обижаться, злиться на кого-л.
    (Митяй кугыза Любам тӱткын онча:) − Кузе каласаш… Мыланем гын эн чотшо шӱргысӧ арават келша. Чылт шӧртньӧ шӱраш гай чолгыжеш. (Люба:) − Те эре мыскыледа. (Митяй кугыза Любан вуйжым ниялта:) − Йӧра, йӧра. Тӱрветым ит куптыртыл – кокша шочеш. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Дед Митяй пристально смотрит на Любу:) − Как сказать… А мне больше всего нравятся веснушки на твоём лице. Они блестят, как золотые крупинки. (Люба:) − Вы всё время насмехаетесь. (Дед Митяй поглаживает Любу по голове:) − Хорошо, хорошо. Не криви губами – чирей вылезет.
    Веселовмыт ялыш тарванышт. Пелашыжын шып ошкылмыж гыч Мику ӧпкелалтше кумылжым шижаш тӧчыш. − Веруш, сита тӱрвым куптыртылаш… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Веселовы собрались в деревню. Мику почувствовал обиду своей жены по её молчанию. – Веруш, хватит кривить губы…
    Шӱжарже толмеке (Инга) веселаҥе, миен, чот гына ӧндал шындыш. − Аля, мыйымат вес гана пырля наҥгай! − Мый тетла тушко нигунамат ом кай, − ӱдыр тӱрвыжым чумыртыш. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Когда пришла её сестра, она (Инга) повеселела, подойдя, крепко обняла еë. − Аля, в следующий раз возьми меня тоже с собой! − Я больше туда никогда не пойду, − девушка сжала губы.
    – Фу-у, эче тӹнь (Рита) саснавлӓм пукшет? – Таня тӹрвӹжӹмӓт кыптыртыш. – Мӹлӓм ӓтям-ӓвӓм техень пӓшӓм ак ӹштӹктеп, мӹньӹм ӹжӓлӓйӓт. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. – Фу-у, ты (Рита) ещё и свиней кормишь? – Таня скривила даже губы. – Мои родители не заставляют меня выполнять такую работу, они жалеют меня.
    – Кирилл Гаврилович, мӹнь кӹзӹтӓт пыт ынгылен ам керд, мажы мӓмнӓм тагачы, техень игечӹштӹ, йышкырен лыкты? – шофёрын машинӓм виктӓрӓш путайымыжым анжен, Виталий Викентьевич тӹрвӹм кыптырта. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Кирилл Гаврилович, я и сейчас не очень понимаю, что нас побудило сегодня, в такую погоду, выехать, – кривит губы Виталий Викентьевич, наблюдая, как шофёр пытается вести машину.
    (Иван Петрович:) – Кынам яжо гишӓн сирем, Барбосов сусу лиэш, а кынам худа гишӓн – тӹрвӹм кыптыртылеш… А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. (Иван Петрович:) – Когда я пишу о хорошем, Барбосов радуется, а когда о плохом – кривит губы.

ТӰРВЫМ НУЛАШ
разг., экспрес. (букв. губы лизать).
Заискивать, лебезить.
    Маруся Полежаева ден Дуня фермым Миллерлан кучыктен пуэныт да фашист-влакын йырнык тӱрвыштым нулен кият. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Маруся Полежаева и Дуня отдали ферму Миллеру и заискивают перед мерзкими фашистами.

ТӰРВЫМ ОВАРТАШ, Г. тӹрвӹм аварташ (шагалташ)
разг., ирон. (букв. губы надувать, надуть, Г. губы надувать, надуть (ставить, поставить).
◊ НАДУВАТЬ, НАДУТЬ ГУБЫ (губки).
Сердиться, обижаться, проявляя недовольство в выражении лица.
    Кӧргыштыжӧ (Ванькан) тул шолеш, вӱр нугыдемме гай оҥжым шыгыремда… Тӱжвач ончымаште Ванька весештын огыл – тугак, тӱрвыжым овартен, калык ӱмбак онча. М. Шкетан. Эреҥер. Внутри у него (у Ваньки) горит огонь, кровь, будто загустев, давит грудь… Внешне Ванька не изменился – также, надув губы, смотрит на народ.
    Теве тудо (Семон кугыза)… Серге ончыко толын шогалеш. − Ужат? − виян каласа Семон кугыза, кидше дене мланде ӱмбаке ончыкта. Серге, тӱрвым овартен, ӱлыкӧ ончалеш, кугемше шинчажым куптырген пытыше аҥа ӱмбаке кусара. В. Бердинский. Игем-шамыч. Вот он (старик Семон)… подходит к Сергею. − Ты видишь? − громко говорит дед Семон, указывая рукой на землю. Серге, надув губы, смотрит вниз, направляет удивлённый взгляд на неровное бугристое поле.
    (Илюшын ачаже – Илюшлан:) − Теҥгече мом ыштылынат? – прашкан теркупшыжым лапкамбак шуышат, ачаже, тӱрвыжым овартен, вигак эргыжым шылталаш пиже. − Судитлат вет теве тыйым! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Отец Илюша – Илюшу:) − Ты что вчера натворил? − отец кинул свою шляпу с пряжкой на лавку и, надув губы, сразу начал ругать своего сына. – Засудят вот тебя!
    Васька, тӹрвӹм авартен, Иустинӹм лепкӓ лӹвӓц анжальы. Орланымашеш сӹнзӓвӹдшӓт вӓк лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Васька, надув губы, посмотрел исподлобья на Иустина. От обиды даже слёзы выступили.
    Анюэм цаклышат: – Ма тӹрветӹм авартен шӹнденӓт? – манеш (Хӧдӧрлӓн). Н. Игнатьев. Маска. Анна моя заметила и говорит (Фëдору): − Что ты губы надул?
    (Тимок – Силисӓлӓн:) – Яра ӹне, яра… Мам тӹрветӹм авартыл каштат? Ма лиэш – лиэш!.. Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓнӹн – кужы ыш. (Тимок – Василисе:) – Хорошо, хорошо… Что ты ходишь, надув губы? Что будет, то будет!..
    – Ит агитируйы… Мӹньӹм тӹлӓт (Геннадилӓн) тымдаш агыл! Ӓтят ылам. Тенге манят, Михӓлӓн Михӓлӓ лепкӓжӹм кыптыртен колтыш вӓк. Тӹрвӹжӹм шагалтен шӹндӹш. Н. Игнатьев. Тошты кола. – Не агитируй… Не тебе (Геннадию) меня учить! Я твой отец. Сказав такие слова, Михаил Михайлович даже лоб сморщил. Надул губы.

ТӰРВЫМ ПУРЛАШ, Г. тӹрвӹм пырылаш
разг. (букв. губы прикусить).
◊ ЗАКУСИТЬ ГУБЫ (губу).
Заставлять, заставить себя сдержаться, прервать высказывание, речь.
    Эликов вате тӱрвыжым пурлеш, шыпак шинча. Я. Ялкайн. Оҥго. Жена Эликова закусила губы, сидит тихо.
    Апшат Зоя йылмылан могай тале, тудат тӱрвыжым пурльо. А. Волков. Каче-влак. Такая бойкая на язык Апшат Зоя, она тоже закусила губы.
    – Василько! – сӹгӹрӓлеш (Тебишкӓ). – Ат пӓлӹ, воевода Кырык сирӹш войскам колтен, уке? – <…> Тӹлӓтшӹ малын? Тебишкӓ тӹрвӹм пырылеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Василько! – позвал (Тебишка). – Не знаешь, воевода отправил войско на Горную сторону или нет? – <…> А тебе зачем? Тебишка закусил губы.

ТӰРВЫМ СУРАЛАШ, Г. тӹрвӹм сыралаш
разг., экспрес. (букв. губы запирать, запереть).
≅ ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ́.
Молчать, не вступать в разговор.
    – Мом ужат-колат − тӱрвет суралыме лийже. К. Васин. Ушнымаш. – Если что-то увидишь, услышишь − держи рот на замке.
    (Клава:) – Ма, ӹне юкымат лыкташ агыл гыце? Малын мӓ ти светӹштӹжӹ ылына? Шанашат агыл, шанет гӹнят, тӹдӹм иктӹлӓнӓт ит пӓлдӹртӹ, йӹлметӹм чӓльӹ, тӹрветӹм сыралы дӓ тенге сӓрнӹ! Е. Поствайкин. Тыргыж. (Клава:) – Что, даже слова нельзя сказать? Для чего мы живëм на этом свете? И не думать нельзя, а если даже думаешь, никому не показывай, молчи, держи рот на замке и так ходи!

ТӰРВЫМ ТУШКАЛТАШ, Г. тӹрвӹм тӹкнӹктӓш
(букв. губами коснуться, прикоснуться).
Пригубить; прикасаться, прикоснуться губами к краю чего-л., пробуя что-л. (в основном о спиртных напитках).
    Чыла тидым, конешне, ваштареш шинчыше Микалылан ӱдыр ыш каласе. Йокма аракажым тудлан чаркаш тӱрвым тушкалтен гына пуыш. Огешат тӱкалте ыле, ынде тиде пӧртыштӧ туддеч моло кугыеҥ уке. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Девушка, сидящая напротив Микале, конечно, не сказала ему всё это. Она, пригубив, отдала ему рюмку с вином, которое он принёс в подарок. Она бы и не прикоснулась к рюмке, но в этом доме нет других взрослых людей кроме неё.
    Пӱэргӹвлӓ йӱт, ӹдӹрӓмӓшвлӓ бокалыш тӹрвӹм веле тӹкнӹктӓт. Мужчины пьют, а женщины только прикасаются губами к краю бокала.

ТӰРВЫМ ШӰРАЛТАШ
прост., ирон. (букв. губы смазывать, смазать).
≅ ПОДМАЗЫВАТЬ, ПОДМАЗАТЬ КОЛЁСА.
Давать, дать взятку; подкупать, подкупить; умасливать, умаслить кого-л. чем-л.
    – Ярунов так пуэн огыл, векат, тӱрвыжым шӱралтен? − ача иктешлымашым ыштыш. А. Новиков-Оръю. Африкан. – Ярунов не отдал их просто так, наверное, он подмазал колёса? – подытожил отец.
    Тудын ӱмбак лавырчык манеш-манешым кышкаш пижыч, пуйто вуйлатышын тӱрвыжым шӱралтеныт. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. О нëм начали распускать грязные сплетни, будто они дали взятку председателю.
ТӰРГОЧ КАЯШ (темаш, ташлаш, кышкалалташ, лияш), Г. тӹргач кеӓш (темӓш, вилӓш, пӹрхӓш, кӹшкӓлтӓш, лиӓш)1
разг. (букв. через край идти (наполнять, наполнить; разливать, разлить; выливаться, вылиться; быть), Г. через край идти (наполнять, наполнить; разливать, разлить; брызгать, брызнуть; выливаться, вылиться; быть).
≅ ПЕРЕВАЛИВАТЬ, ПЕРЕВАЛИТЬ (переливаться, перелиться; перехлёстывать) ЧЕРЕЗ КРАЙ о чём-л.
Проявляться, проявиться сверх меры (о выражениях чувств, эмоций, внутренних ощущений, свойств характера и т.п. кого-л., которые не контролируются им, превышают допустимую «норму» и представляются избыточным для стороннего наблюдателя).
    (Кости – Семон нерген:) – Чырык курым эртымек, ушет нӱшкемын, ала утыждене пӱсештын да тӱргоч каен. Товатат, тӱргоч каен. Тугак гын, тудым тӧрлаш моткочак йӧсӧ. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Кости – о Семёне:) – Через четверть века твой ум отупел или стал слишком острым и перевалил через край. Ей-богу, перевалил через край. Если это так, то очень трудно его исправить.
    Анфиса моткоч каласынеже… но кумылжо куан дене тÿргоч темынат, ик мутымат пелештен ок мошто. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Анфисе очень хочется сказать… но её чувства от радости перевалили через край, поэтому она ни слова не может произнести.
    Лач шыде шÿлыш, эрыкыш лекташ ÿшанат нунын чоныштышт тÿргоч ташлен. А ташлыше вийым иктаж семын чактарен кертат мо? Стрелец кашак пеш чот торешланышт гынат, разинец-влак пел олам руалтен нальыч. К. Васин. Атаманын кердыже. Лишь дух гнева, а также надежда на свободу в их сердцах переваливали через край. А разве можно как-то остановить силу, проявляющуюся сверх меры? Несмотря на то что стрельцы упорно сопротивлялись, разинцы захватили полгорода.
    Кечӹ мычкы мыренӹт, куштенӹт. Лӹмлӹ гармониствлӓ шактен шалгенӹт, сусу тӹргач кен. Н. Еропов. Снайпер Матвеев. Целый день пели, плясали. Играли известные гармонисты, радость перехлёстывала через край.
    Пыдыратен ышым Разин, Йӱкшӹм ӹштен Пугачёв, Кырык мары тоже азнен – Орлык темӹн тӹргачок! В. Григорьев. Йынгы йога. Разин взбудоражил голову, Пугачёв напоил спиртным, горные марийцы тоже разъярились – страдания перелились через край!
    Дӓ теве Лиза приходской школым похвальный грамота доно тымень лӓктӹн. Онисин сусужы тӹргач вилӹн. К. Беляев. Анюн папажы. И вот Лиза окончила приходскую школу с похвальной грамотой. Радость у Онисия перевалила через край.
    Эх, сусужы, Эх, сусужы Пӹрхӓ кӧргӹ гӹц тӹргач. Ондрин Валька. Тури, картук дӓ роколма. Эх, радость, эх, радость перехлёстывает через край.

ТӰРГОЧ КАЯШ (колташ, ойлаш), Г. тӹргач кеӓш (колташ, попаш)2
разг., ирон. (букв. через край идти (отпускать, отпустить; говорить).
≅ ХВАТИТЬ, ПЕРЕХВАТИТЬ ЧЕРЕЗ КРАЙ.
Не зная чувства меры или потеряв его, сказать или сделать что-л. неуместное, несуразное, излишнее.
    (Кргорий:) − Ала те сарыште мыйын кӧн верч кредалмемымат монденда? Кӧн верч тушан самырык жапем йомдаренам? Кӧн верч сусырген толынам? Тый, Япык, утыждене тӱргоч каяш тӱҥалынат! А. Юзыкайн. Маска вынем. (Кргорий:) – Может быть, вы забыли, за кого я сражался на войне? Из-за кого я там потерял свои молодые годы? Из-за кого я вернулся раненым? Ты, Якып, хватил через край!
    – Шого, шого, Исай Иванович, тый ала-мо тӱргоч колтет, – коклаш пурышым мый. – Вет Могаевым эре образецлан шотлатыс… Газетыштат возеныт, радио денат мыняр гана ойленыт… М. Казаков. Оксина. − Погоди, погоди, Исай Иванович, ты что-то хватаешь через край, − вмешался я. − Ведь Могаева всегда считают образцом… И в газетах писали, и много раз говорили по радио.
    Ӹндежӹ гӹнь вуйлатышы тӹргач кеш, пӓшӓзӹвлӓ вӹкӹ кындымы шамаквлӓ доно саслаш тӹнгӓльӹ. Теперь-то руководитель хватил через край, начал кричать на сотрудников нецензурными словами.
    (Крофинӓ:) – Ма имнивлӓжӓт? Пуста логервлӓ имнивлӓдӓ! <…> (Феофил Степанович:) – Тидӹжӹм, Крофинӓ, утла тӹргач попет. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Аграфена:) – А что лошади? Ваши лошади – бесполезные (букв. пустые глотки)! <…> (Феофил Степанович:) – А вот здесь ты, Аграфена, хватаешь через край.
ТӰС (чурий, сын) ГЫЧ ВОЗАШ, Г. цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ)
прост., экспрес. (букв. из цвета (лица) ложиться, лечь, Г. из цвета ложиться, лечь (ложась уходить, уйти; ложась отпускать, отпустить).
Терять, утратить здоровый вид лица; бледнеть, побледнеть; приобретать, приобрести нездоровый вид.
    Ольга койын шÿлыкаҥын. Тÿс гыч возын. Ачаж дене аваже ÿдырыштын шинчашкыже ончалаш вожылыныт. В. Косоротов. Пасу пеледыш. Ольга заметно мрачнела. Побледнела. Отец и мать стеснялись смотреть в глаза дочери.
    – Федот Макарыч, пожалуйста, лыпланыза, шкендам кучыза, кÿлдымаш верч тынаре ида тургыжлане, – шке начальникшын тÿс гыч вочмыжым ужын, Апакаев тудын деке содор лишеме, ош таблеткым тÿрвышкыжӧ тушкалтыш. А. Мурзашев. Веҥе. – Федот Макарыч, пожалуйста, успокойтесь, держите себя в руках, не волнуйтесь так из-за пустяков, – увидев своего побледневшего начальника, Апакаев быстро подошёл к нему, сунул в его губы белую таблетку.
    (Надя:) – Ой, ачай, мо лийынат? <…> Чурий гыч йӧршын возынат, вынер гай ошемынат. – Шкат ом пале… чытырыкта. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) – Ой, отец, что с тобой случилось? <…> Ты совсем побледнел, стал белым, как холст. – Сам не знаю… знобит.
    Икмыняр кечылан (Полина) кочкын-йӱын кертдыме лие, шӱргывылышыжат шупшылалте, сын гыч возо. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Несколько дней (Полина) не могла ни есть, ни пить, её лицо осунулось, она побледнела.
    Петрӹн хымац гань якшар цӹрежӹ ямын кен, ошем, кӓкӓрген шӹнзӹн, цӹре гӹц вовсеок вазын. Вӹржӹ шукы йоген. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Красный, как кумач, цвет лица Петра посинел, он совсем побледнел. Потерял много крови.
    Кӹтьӹри тӧрӧк цӹре гӹц вазын кеӓ. Юкшат вашталтеш. Н. Игнатьев. Тошты кола. Екатерина сразу побледнела. Голос тоже изменился.
    Монах шӹдешкен колтыш. Якшаргенӓт кеӓ, цӹре гӹцӓт вазын колта. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Монах рассердился. То краснеет, то бледнеет.

ТӰС (сын) ГЫЧ ВОЧШО (лекше), Г. цӹре гӹц кешӹ (вацшы)
прост., экспрес. (букв. из цвета лёгший (выходящий, вышедший), Г. из цвета уходящий, ушедший (лёгший).
Бледный, побледневший; без румянца, нездоровый (о цвете лица).
    Вич меҥге чоло эртымеке, военнопленный-влак нойышт. А сусыр-влак, ойырлен, шеҥгелан кодаш тӱҥальыч. Теве тӱс гыч вочшо раненый красноармеец йолжым шӱдырен налеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Пройдя около пяти километров, военнопленные обессилели. А раненые, оторвавшись, начали отставать. Вот бледный раненый красноармеец волочит свою ногу.
    – Мо тугай, мо лийынат? – сын гыч вочшо Майрукым ужын, Кори йодо. − Что такое, что с тобой случилось? – спросил Кори, увидев побледневшую Майрук.
    Кенета «уна» вашталте. <…> Тӱс гыч лекше, йӧршын орышо немец шогалеш. М. Казаков. Мемнан уремыште пайрем. Внезапно «гость» изменился в лице. <…> Перед ним предстал бледный, совсем взбесившийся немец.
    Пӹслӓнӹшӹ аяржы мӓ ваштарешнӓ толшы ошывлӓн йыштиквлӓэш йыл-йол мадылдалеш, цӹре гӹц кешӹ лицӓвлӓштӹм пуше веле лӱдӹшлӓ кайыкта… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Лучи гаснущего солнца сверкают на штыках наступающих на нас белых, их побледневшие лица кажутся ещё страшнее…
    (Лаэмӹр:) – Изи пӧртӹшкӹжӹ пырен шагальымат, ӧрӹн колтышым. Ӧрдӹж окня сага, ыжгам чиэн, цӹре гӹц вацшы Яко шӹнзӓлтӓ. В. Сузы. Таган Стьопан. (Владимир:) – Когда я зашёл в его избушку, я удивился. У бокового окна, в шубе, сидел побледневший Яков.

ТӰС ГЫЧ ЛЕКТАШ (каяш), Г. цӹре гӹц кеӓш
прост., экспрес. (букв. из цвета выходить, выйти (уходить, уйти).
Блекнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; утрачивать, утратить яркость окраски (о чём-л.).
    Тӱс гыч лектын, Чылт тоштемын, Колышо гай Койылден, Ош кӱ черке Ял покшелне Кодын шкетын, Вуйжо ден. Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Поблёкла, совсем обветшала, похожая на мертвеца, одна осталась посреди деревни белокаменная церковь со своей колокольней (букв. головой).
    Шоҥго тумо вуйлаште гына какаргыше кӱрен лышташ кырте-карте коеда, мланде ӱмбак велшыже тӱс гыч каен. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Только на верхушках старых дубов местами видны потускневшие коричневые листья, а упавшие на землю поблёкли.
    – Сарапанем аяр качкын, цӹре гӹц кен, трӓпкӓлӓн веле яра, – манеш папам. – Мой сарафан выцвел на солнце, поблёк, только на тряпку годится, – говорит моя бабушка.

ТӰС ГЫЧ ЛЕКШЕ (вочшо, кайыше), Г. цӹре гӹц кешӹ
прост. (букв. из цвета выходящий, вышедший (лёгший, ушедший).
Блёклый, тусклый, неяркий, выцветший, поблёкший, выгорелый (о чём-л.).
    Тӱс гыч лекше ойган мланде ӱмбалне Курым дене шемер еҥ мерчен. Черле ял гыч шортмаш нӧлталалтын, Шолем семын шинчавӱд чӱчен. А. Бик. Толмо корно. На поблёкшей, скорбной земле веками страдал трудовой народ. Из деревни, где много больных, доносился плач, слёзы градом текли.
    Ачаже тудын (Хаянын) тÿс гыч вочшо какаргыше кагаз гай шога. Н. Лекайн. Изак-шÿжарак. Его (Хаяна) отец стоит похожий на выцветшую посиневшую бумагу.
    Тошты пинжӓк полдышвлӓжӹм колтыш (Семон Карп), …цӹре гӹц кешӹ тошты тыгыржым кайыктен колтыш… Н. Игнатьев. Тошты кола. Он (Семён Карп) расстегнул пуговицы на своём старом пиджаке, …стала видна его потускневшая старая рубашка…
    Вуешӹжӹ тӹдӹ (Виктор Алексеевичӹн ӓтяжӹ) тагыльгышы кызырёкан, тошты модан, кымда кӹшкӓрӓн, цӹре гӹц кешӹ картузым чиэн. В. Ерошкин. Остатка вӓшлимӓш. На голову он (отец Виктора Алексеевича) надел старомодный выцветший картуз с широким околышем и засаленным козырьком.

ТӰС (чурий, сын) ПУРА, Г. цӹре пыра
прост. (букв. цвет заходит, зайдёт).
1. Кто-л. обретает, обретёт здоровый цвет лица.
    Шӱргыначкашкыже чевер тӱс пурен, нер йымалнысе ош палым шем ӧрыш петырен, тарванылдыме шинчажат весеммыла койын… П. Корнилов. Мӱй олык. Его лицо обрело здоровый цвет, чёрные усы прикрыли под носом белое пятно, неподвижные глаза тоже казались преображёнными…
    Микале чапле пӧръеҥ лийын шогалын. Кужу капкылысе ондакысе шолдыра лулегыже тевыс палат огыл, чока шыл пап дене петырен, шемалге шӱргывылышышкыже чевер чурий пурен чымалтын. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. …Микале стал красивым мужчиной. Сейчас совсем незаметны прежние крупные кости на его долговязой фигуре, мускулы поплотнели, сероватое лицо обрело здоровый цвет.
    (Микале:) – Мыйым (озавате) пеш сайын пукша-йӱкта. Тылзе утларак веле эртыш, йӧршын весе лийым ала-мо, могыремат лозаҥе, чурийышкемат сын пурыш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Микале:) – Хозяйка меня очень хорошо кормит и поит. Прошло чуть больше месяца, я как будто стал совсем другим, поправился, приобрёл здоровый цвет лица.
    Шукердӹ вара Тойди кӓшкӓлӓ пӓрдӓльӹ, а тагачы кӹньӹлӓшӓт тӹнгӓлӹн. Лицӓшкӹжӓт ӹлӹмӓш цӹре пырен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Только недавно Тойди валялся как кряж, а сегодня начал вставать на ноги. Лицо его тоже обрело здоровый цвет.
    – Сӓмӹрӹклӓн ма вара лиэш? Кид-ял веле лывырга дӓ цӹре пыра, – Петрӓт попалта. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Что может случиться с молодыми? Руки и ноги станут гибкими, а лицо обретёт здоровый цвет, – говорит и Пётр.
2. Кто-л. краснеет, покраснеет, раскраснеется, разрумянится; покрывается, покроется ярким румянцем.
    – Мый бурлак чапем ик шошымат волтен омыл, – моктана Эргуваев, тудо руштылдалын. Шӱргышкыжӧ чевер тӱс пурен, чараш кодшо шинча йыржат йошкарген. Н. Лекайн. Муро йӱк. – Я ни одной весной не ронял чести бурлака, – хвастается Эргуваев, он немного опьянел. Его лицо разрумянилось, открытое место вокруг глаз тоже покраснело.
    (Веруш:) − А кызыт (Эчанын) чылт вес тӱс. Шӱргывылышыже эше чотрак шемеммыла коеш. Лач аракам подылмыж дене гына чурийже изиш пурен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Веруш:) − А сейчас (у Эчана) совсем другой цвет лица. Его лицо как будто ещё больше почернело. Только после выпитого вина оно немного покраснело.
    Косирӹн оптымы качкышат ӹшке веремӓштӹ кӧтӹрген кеш, ямдарвлӓӓт куштылгемевӹ, а хынавлӓ, мӹнгешлӓ, нелемевӹ. Йӹлмӹ веле лывыргыш, дӓ цилӓнок цӹре пырыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Красиво оформленных блюд тоже постепенно стало меньше, бутылки опустошились (букв. полегчали), а гости, напротив, отяжелели. Только их языки развязались, и все разрумянились.
    Тенгелӓ цӓркӓ паштек цӓркӓ, тост паштек тост, – хынавлӓн йӹлмӓт лывыргыш, лицӓшкӹ цӹре пырыш, шая веселӓн кеӓш тӹнгӓльӹ. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Так рюмка за рюмкой, тост за тостом – у гостей и язык развязался, лица покраснели, начался весёлый разговор.
ТӰСЫМ (чурийым) ОНЧЫКТАШ ОГЫЛ
разг. (букв. лицо не показывать, не показать).
≅ НЕ КАЗАТЬ НОСА. НОСУ НЕ ПОКАЗАТЬ.
Не появляться, не появиться где-л., не приходить, не прийти куда- или к кому-л. даже на короткое время.
    (Шовакин:) − Паледа, ӱдыржым вет йӧршын шылтен ашна, иктыланат ок ончыкто. Шинчавочмо деч лÿдат мо? (Семон:) − Мом те, Савелий Созонович! Мом те? Шке тудо еҥлан тÿсшымат ок ончыкто. Эре мӧҥгыштак шинчен эртара. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Шовакин:) – Вы знаете, он (Семон) ведь свою дочь прячет, никому не показывает. Боишься, что сглазят еë? (Семон:) – Что вы, Савелий Созонович! Что вы? Она сама перед людьми даже носа не кажет. Постоянно сидит дома.
    (Лукерья кува:) − Кунам ок кӱл, мемнан деке кӱтӱ орала погынен толыда. Соревнованьым тергеда, договорымат каҥашеда. А кӱлеш годым чурийымат ода ончыкто. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Когда не надо, приходите к нам гурьбой, словно стадо. Проверяете соревнования, обсуждаете договоры. А когда надо, носу не показываете.
    – Ну, кушко йомынат тый? Чуриетымат от ончыктыс? – йоҥгалте шукертак палыме, азапланыше йӱк. А. Савельев. Илыш сусырта гын... – Ну, где ты пропал? Даже носа не кажешь? – послышался давно знакомый, тревожный голос.
ТӰЭШ КОДАШ1 Г.
разг. (букв. вне помещения оставаться, остаться).
1. Оставаться, остаться в стороне; быть пассивным, не включаться, не включиться в общее дело.
    Дӓ тӹнгӓлеш мыраш алык – Орӹн! вӓк ӹжӹвӹрӓт. Цымыр ыльы сола халык, Тӱэш кодде ик йӓнгӓт. И. Горный. Пуйырымаш. И начинает звенеть луг – Удивилась! даже иволга. Вся деревня собралась (на сенокосе), ни одна душа не осталась в стороне.
2. Оставаться, остаться незамеченным, неотмеченным; выпадать, выпасть из поля зрения кого-л.
    – Ти шаянам цӓрӓшок Мон лыктына шотым: Сӓй, награда спискӹшток Лӹмжӹ (Тёркинӹн) тӱэш кодын. А. Твардовский. Василий Тёркин / И. Горный сӓрен. – Чтобы прекратить эти разговоры, мы найдём выход: наверное, его (Тёркина) имя осталось неотмеченным ещё в списке наград.

ТӰЭШ КОДАШ2 Г.
разг. (букв. вне помещения оставлять, оставить).
Оставлять, оставить в стороне; оставлять, оставить без внимания; обходить, обойти стороной.
    (Шорин:) – Степан Егорович, Павел паштек ке! Ынгылдары. Мӓ тӹдым тÿэш ана коды. С. Алдушкин. Премируялтыныт. (Шорин:) – Степан Егорович, иди за Павлом! Объясни. Мы не оставим его в стороне.
    (Опак – эргӹжӹлӓн:) – Мӹлӓмӓт йӓ нырым приваенӹт, Кодыделыт тӱэш Марфамат. <…> Лач иктӓт незержӹ тÿэш кодде, Ватю вел шӹдешкен ӹлӓ пиш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. (Опак – сыну:) – И мне добавили участок, не обошли стороной и Марфу. <…> Никого из бедных не обошли стороной, только Ватю сильно злится.
ТЫГЛАЙ ОНЧЫМАШТЕ (ончаш)
разг. (букв. в обычном рассмотрении (смотреть, посмотреть).
1. ≅ НА ВЗГЛЯД. Судя по внешнему виду.
    (Оразай:) − Чынак, тыглай ончымаште нимо сылнылыкшат уке: ладыра капан, йыргешке чуриян ӱдыр. Тыгайым кажне ялыште ужаш лиеш. В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Оразай:) – Действительно, на взгляд нет никакой красоты: низкая ростом, круглолицая девушка. Такую можно встретить в каждой деревне.
    Алексеев тыглай ончаш пеш йытыра тӱсанат огыл. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Алексеев на взгляд не очень-то и красив.
    Тыглай ончымаште Кӱсле − кӱ акаш. Ок муро гын, Тудын кунам йолга чапше? А. Селин. Лупс алга. На взгляд гусли – ценой в камень. Если не заиграют, когда же они прославятся?
2. ≅ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД. По первому впечатлению.
    Тыглай ончымаште тудо моло салтак деч нигунарат ок ойыртемалт, а вет шукерте огыл Алексеев студент ыле. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. На первый взгляд он нисколько не отличается от остальных солдат, а ведь совсем недавно Алексеев был студентом.
    Вий нунын тыглай ончымаште кугу. Чыла тӧра-влак нунын велне улыт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. На первый взгляд сила у них мощная. Все начальники на их стороне.
    – Тыште мыняр шукырак илем – колхоз да школ илыш утларак раш почылт толеш, илыш-йӱлажат пеш кугу мундырала рончалт шога. А тыглай ончымаште ял – моло ял гаяк, Куэръял школат пуйто нимо денат кугун ок ойыртемалт… В. Косоротов. Тура кугорно. – Чем дольше я здесь живу, тем отчëтливее раскрывается жизнь в колхозе и в школе, традиции и обычаи тоже разматываются, как очень большой клубок. А на первый взгляд деревня – как и все другие деревни, и Куэръяльская школа будто ничем особенно не отличается.
ТЫЙЫН МО (могай) ПАШАТ (сомылет) <УЛО>? Г. тӹньӹн махань (ма) пӓшӓэт (делаэт)?
груб.-прост., презр. (букв. у тебя что (какое) дело <есть>?).
Какое твоё дело? Не вмешивайся, ты к этому не имеешь отношения.
    (Корий:) − Чын, ачий, таза еҥ тушеч ок пӧртыл. Йолем ден кидемже таза, вуемат верыштыжак. Тыйын мо пашат? Мо сомылет уло мый денем? Молан мыйым тунар игылтат? Я. Ялкайн. Ужар жап. (Корий:) – Да, отец, оттуда человек не возвращается здоровым. Но мои руки и ноги здоровы, и голова на месте. Какое твоё дело? Что тебе надо от меня? Почему так насмехаешься надо мной?
    − Тока, армийыште ефрейтор лийынам, маньычыс. − Лийынам, лийын омыл, тыйын могай пашат? В. Бердинский. Игем-шамыч. – Ведь недавно ты говорил, что в армии был ефрейтором. – Был, не был, какое твоë дело?
    (Эрик − Светалан:) − Сита ола калыкым воштылтен кошташ. Кайышна мӧҥгӧ! (Света:) − Ола калыкым воштылтем, ом воштылто − тыйын могай сомылет! М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. (Эрик – Свете:) − Хватит ходить смешить городской народ. Пойдём домой! (Света:) − Смешу я городской народ или не смешу − какое твоё дело!
    (Осип:) – Эчеӓт Аркадий Васильевичлӓн ӹнянет? (Лена:) – Хоть тӹдӹлӓн лижӹ, тӹньӹн махань пӓшӓэт? М. Рыбаков. Ӹленӹт кок ӹдӹр… / Р. Апакаева сӓрен. (Осип:) – Всё ещё веришь Аркадию Васильевичу? (Лена:) – Хоть ему, какое твоё дело?
    (Мирон:) – Тӹнь, Критон, самынь попет, эдемӹм воксеок ат ӹжӓлӓйӹ. Ӹдӹрӓмӓшлӓн нелӹ пӓшӓм ӹштӹктӓш лиэш ма? (Критон:) – Тӹньӹн ма делаэт, йӓл лошкы неретӹм керӓт? И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мирон:) – Ты, Харитон, неправильно говоришь, совсем не жалеешь человека. Разве можно заставлять женщину выполнять тяжёлую работу? (Харитон:) – Какое твоё дело, суёшь свой нос в чужие дела?

ТЫЙЫН ПАШАТ, Г. тӹньӹн дела(эт) (пӓшӓ(эт)
разг. (букв. твоё дело, Г. твоя работа (дело).
Дело твоë; сам знаешь; поступай как знаешь; решай сам.
    (Борис – Эльзалан:) − Мый художник лийнем, садыгак лиям! Шижам, тый мыланем тетла от ÿшане. Ну мо, тиде тыйын пашат. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Борис – Эльзе:) – Я хочу стать художником, и всё равно им стану! Чувствую, что ты больше не веришь мне. Ну что ж, это твоё дело.
    (Селифон:) − Мый денем каяш келшет гын, ÿшанемат ыле. Но вет тый… (Тоня:) − Ӱшанет, огыт, тыйын пашат. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) – Если бы ты согласилась идти со мной, я бы поверил. Но ведь ты… (Тоня:) – Веришь или нет, сам знаешь.
    (Таня:) – Ох, Нина, мам толькы тӹнь ядышт ат опты. Кӹзӹт нимат ам келесӹ… Вот! (Нина:) – Агыт – яра. Тӹньӹн делаэт. Нимат ам пӓлӓт веле вет ядыштам. Е. Поствайкин. Поран. (Таня:) – Ах, Нина, о чём ты только не расспрашиваешь. Сейчас ничего не скажу… Вот! (Нина:) – Нет – ну и хорошо. Дело твоё. Я расспрашиваю только потому, что ничего не знаю.
    – Уке, уке. Большы нигынамат тенге ам ман. Тӹнь хоть якшар рижӹкӹм нӓл, хоть шимӹм – мӹлӓм тӹнӓрок. Тидӹ тӹньӹн дела, – манеш Митри (Ондрилӓн). Г. Харитонов. Тӓгӓвлӓ. – Нет, нет. Больше никогда так не скажу. Ты хоть красные рыжики бери, хоть чёрные – мне всё равно. Это твоё дело, – говорит Дмитрий (Андрею).
    (Серге:) – Ӓвӓм ак согласуйы, пӓшӓ мастар келеш (ӹдӹр), марла мыштыжы, марынвлӓм почитӓйӹжӹ. (Вес Серге:) – А тидӹ – тӹньӹн пӓшӓ, эдем кидӹштет лиэш. А. Апатеев. Мыралты, кукуэм. (Сергей:) – Мать не согласится, нужна работящая (девушка), чтобы она умела говорить по-марийски, уважала марийцев. (Другой Сергей:) – А это – дело твоё, человек будет в твоих руках.
ТЫК-МУК ЛИЯШ
прост., экспрес. (букв. тык-мук – изобр. сл., обозначающее заминку, запинку в речи, – стать).
Приходить, прийти в замешательство; растеряться от волнения, испуга; не находить, не найти подходящих слов.
    Ондрият тылеч коч нимом пелешташат ӧрын, тык-мук лият, содор… омсашке чымалте. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Ондрий тоже пришëл в замешательство от того, что не знал, что ещё сказать, и быстро… помчался к двери.
    – Молан подылшо улат? – мый дечем туран, эсогыл вигак торжан йодо Люба. Мый тык-мук лийым: – Мо… Пайремыс… В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. – Почему ты выпивший? – резко, даже грубо спросила Люба меня. Я растерялся: – Что… Праздник же…
    Кенета, мланде йымач шочмыла, кок еҥ кÿвар ончык лектын шогале. – Стой! – иктыже кудалше имне вуйыш кержалте. – Кушко тыге, удалой молодец, каяш лектынат? – весыже, кугурак капанже, йодо. Кори тык-мук лие, лÿдмыж дене ик мутымат вашештен ок керт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Вдруг, словно из-под земли, перед мостом появились два человека. – Стой! – один из них бросился к голове скачущей лошади. – Куда же ты так, удалой молодец, направляешься? – спросил другой, повыше ростом. Кори пришёл в замешательство, от страха не может произнести ни слова.
ТЫЛ ВӸЛНӸШӸ ГАНЬ ШӸНЗӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. как на огне сидеть).
≅ КАК НА УГОЛЬЯХ.
В состоянии сильного волнения, крайнего беспокойства (быть, чувствовать себя и т.п.).
    – Эче пӹтӓри ӹлӹмӓштем Техень ораторым пӓленӓм. Тыл вӹлнӹш ганьы мӹнь шӹнзенӓм. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. – В первый раз в своей жизни я узнал такого оратора. Я сидел как на угольках.
ТЫЛИП (тылвӹрцӹк) ГАНЬ Г.
разг. (букв. как искра (искорка).
Шустрый, ловкий, подвижный, быстрый (о человеке, который с увлечением, подъëмом, моментально, в один миг что-л. может сделать, решить, предпринять и т.п.).
    Алексей Ивановичшӹ равы гань кужы, вӹцкӹж эдем, тылип гань тыргыж. И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Алексей Иванович длинный, как жердь, тощий, шустрый (букв. беспокойный, как искорка).
    Кольцов тылвӹрцӹк гань, тагышкат пырен кеӓ, тамамат ӹштен поспейӓ. Тымдышы техеньок лишӓшлык. Кольцов шустрый, везде залезет, всё успевает делать. Учитель таким и должен быть.
77ТЫН
ТЫН ГЫЧ ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. из дыхания выходить, выйти).
Выбиваться, выбиться из сил; задыхаться, задохнуться; начинать, начать дышать с трудом; изнемогать, изнемочь.
    Ик ӱдырамашыже тудым (вӱдан кувшиным) Виталийлан шуялтыш. Рвезе йӱаш тӱҥале, ни йодшын ыш кой: мо тиде тугай, ни мо. Тын гыч лектын шуын ыле. Тӱкалте − йолым шогалтен гына йӧрлын кая, тунар чот ноен. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Одна из женщин протянула его (кувшин с водой) Виталию. Парень начал пить, и спрашивать не стал, – что это такое, и ничего другое. Выбился из сил. Дотронься – он сразу упадёт ногами кверху, так сильно устал.
    А тыште, корнын мучашлыме йокрокышто, лучко-коло машина мӱгырен эртыш. Ноен, тын гыч лекташ тӱҥалше рвезын кок кидге рӱзымым ужын, иктынат чонжо чурк ыш лий, порылан ыш помыжалт. Ю. Галютин. Теве кузе пий ырлаш тунемеш. А здесь, в конце скучной трассы, гудя, проезжало пятнадцать-двадцать машин. Увидев махавшего двумя руками усталого, выбившегося из сил парня, ничья душа не вздрогнула, не пробудилась для доброго дела.
    А паша ок ушно. Ала игече титакан, ала рвезе-влакат, кече еда уло вий дене тыршен, тын гыч лектыныт. В. Колумб. Келшымаш ола. А работа не клеится. Или погода виновата, или же парни выбились из сил, работая каждый день изо всех сил.
ТЫНЕШ ПУРТАШ
религ. (букв. в веру вводить, ввести).
1. Крестить, окрестить кого-л.; принимать, принять в число верующих путём обряда крещения.
    – Якып, корно пытымеш азам тынеш пурташ кÿлеш, – мане Пагул вате. – Имарушто поп уке, маныт, – Якып воштылале. – Поп уке гын, якын уло. – Мо тудо якын? Орва корно лиймеке, олаш наҥгаена. Кугыжан черкеш тынеш пуртена. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Якып, пока дорога есть, надо окрестить ребёнка, – сказала жена Пагула. – Говорят, что в Имаруше нет попа, – посмеялся Якып. – Если нет попа, то есть дьякон. – Что этот дьякон? Когда появится дорога для телег, повезём в город. Окрестим его в царской церкви.
2. Называть, назвать; давать, дать название; прозывать, прозвать; давать, дать кому- или чему-л. прозвище или кличку.
    Шуко жап ÿчашен шинчымеке, угыч шочшо журналым «Арлан ден кестен» лÿм дене тынеш пурташ ойлен келшышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. После долгого обсуждения договорились назвать вновь появившийся журнал – «Хомяк и дубинка».
    Тунемше-влак тудым вашке шке семынышт тынеш пуртышт: Солома, ыштальыч. Соломонида Коликовна гын, официальность койышым ӧрдыжеш коден, ялысе йӱлалан келшышын, Сома акай маныкташ шӱдыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Учащиеся быстро прозвали её по-своему, сказали: «Солома». Она же, Соломонида Коликовна, оставив в стороне официальность, по деревенскому обычаю просила называть себя тётей Сомой.
3. Наказывать, наказать кого-л.
    …Тузлан (Король) ойым ыштыш: − Тудым тынеш пурташ кӱлеш. − Кӧм?! Султаным мо? − Знамо, тудым. − Чын. Кӱлеш. Ойым пу. − Вӱдыш! Вӱдыш кумыкташ! Туз ыш келше. В. Юксерн. Кӱсле. …он (Король) посоветовал Тузу: – Его надо наказать. – Кого?! Султана? – Знамо, его. – Правильно. Надо. Посоветуй. – В воду! В воду опрокинуть! Туз не согласился.
ТЫР ДӒ ШӸП Г.
разг., экспрес. (букв. тишина и тихо).
≅ ТИШЬ ДА ГЛАДЬ.
Безмятежность, полное спокойствие.
    Ни батраквлӓ, ни кулаквлӓ ылделыт. Ик шамак доно – тыр да шӹп! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Не было ни батраков, ни кулаков. Одним словом, тишь да гладь.
    (Шах-Али:) – Маняр гӓнӓ кугижӓм сарваленӓм: кодыжы Кырык сирӹм, лижӹ ыльы цилӓ тошты семӹньок! Ӹш ӹштӹ тенге! Тӹнӓм Азаныштат тыр дӓ шӹп лиэш ыльы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Сколько раз я просил царя, чтобы оставил горную сторону, чтобы всё было по-старому! Но он так не поступил! Тогда и в Казани была бы тишь да гладь.
ТЫРИ-ДУРИ ЭДЕМ Г.
прост., экспрес. (букв. тыри-дури – изобр. сл., обозначающее что-л. сделанное необдуманно, сгоряча, – человек).
Неспокойный, неуравновешенный человек.
    (Микитӓ – Сергелӓн:) – Агрономна ороды агыл: кӹзӹт – тӹнь, вара весӹм мон кердеш. Тӹдӹ хоть-мамат, хоть-кÿмӓт пӓлен, айырен мышта. А тӹнь ганет тыри-дури эдемвлӓ тӹдӹн шÿм семеш агылеп. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита – Сергею:) – Наш агроном не дурак: сейчас – ты, потом может найти другого. Он умеет замечать, выбирать что угодно и кого угодно. А такие неуравновешенные люди, как ты, ему не по душе.
ТЫРЫН ШӸНЗӒШӸЖӸ ЯСЫ <ДӒ> Г.
разг. (букв. тихо сидеть трудно <и>).
≅ ОТ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ.
От безделья, от скуки.
    – Папамлан тырын шӹнзӓшӹжӹ ясы дӓ, носкивлӓм пидеш. – Моя бабушка от нечего делать вяжет носки.
ТӸКӸЛӒЛТШӸ (пӱкшемӓлтшӹ) ЙӸЛМӒН Г.
разг. (букв. с запертым (с запинающимся) языком).
1. Заика; человек, страдающий заиканием.
    Цеверок агыл дӓ, пӱкшемӓлтшӹ йӹлмӓн ӹрвезӹм… пӓшӓшкӹ шагалтат: кӹтӧзӹм ӹштӓт. Н. Ильяков. Давид Сасунский. Неприлично, поэтому парня-заику… принимают на работу: назначают пастухом.
2. Человек, который запинается, говорит негладко, останавливаясь, испытывая затруднение в выборе слов, в произношении.
    – Чумблатлан вуйым пуэм, – шӹжгӓн, тӹкӹлӓлтшӹ йӹлмӓн Тӱкӓн Шур шамаквлӓм лач силомок кӧргӹжӹ гӹц шӹкедӹл лыктеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – За Чумблата голову отдам, – тусклым голосом, запинаясь (букв. с запинающимся языком), Тюкан Шур будто через силу выталкивает из себя слова.
ТӸКӸМ ШАГАЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. подпорку ставить, поставить).
Упорствовать, не соглашаться, противодействовать.
    (Ефимов Петр:) – Мӹнь иктӹмӓт шиделам… Ӹшкетӹн кыце вара кымытым сӹнгет? – Ӱшӹжӹ? Следовательӹм нима статянат ӹняндӓрӓш ак ли. Со ӹшке статянжы тӹкӹвлӓм шагалтен миӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов Пётр:) – Я никого не бил… Как одному справиться с тремя (людьми)? – А колотушка? Никак нельзя убедить следователя. Он упорно стоит на своём (букв. всё время по-своему ставит подпорки).
ТӸРВӸ ВАЛА Г.
разг. (букв. губы опускаются).
Настроение портится, пропадает желание что-л. делать, сделать.
    Шӧжге веле ходышкы кешнӓ. Пӓшӓнӓ пӹтӓри худан кемӓшеш мӓгӓк тӓгӓлӓ йӹрен каштшы кÿлаквлӓн тӹрвӹштӹ изин-олен валаш тӹнгӓльӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Наши дела быстро пошли на поправку. У кулаков, которые как блеющие бараны насмехались над тем, что наши дела вначале шли плохо, стало портиться настроение.
ТӸРВӸМ НЫЛАШ Г.
прост. (букв. губы лизать).
Закатать, скатать губу; перестать надеяться на что-л.
    – Шоляэтӹн эче ижӹ ак вац. Мÿлӓндӹ ак лӓк! – Тӹрветӹм нылок! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Твой младший брат ещё не достиг нужного возраста. Участка земли не будет! – Так что закатай губу!

ТӸРВӸМ ПӸЗӸРӒЛӒШ (пӹзӹрӓл шӹндӓш) Г.
разг. (букв. губы прижимать, прижать).
≅ ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК.
Замолчать; воздержаться от высказывания.
    Дӓ ӓтяжӹ дон Савва батьышкан пырымым ужын, Васли тӹнӓм Катялан пачкатан келесен: – А ӹнде пашкудышкы кыргыж дӓ тӹрветӹм цат пӹзӹрӓл!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И заметив, что его отец и батюшка Савва заходят в дом, Василий тогда резко сказал Кате: – А теперь беги к соседям и крепко прикуси язык!..
    (Пелагея Васильевна:) – Эх, Нюра, Нюра… Мам ӹштӹшӹц вара? – тӹдӹ, вуйжым ӹрзӓлӹн, ясын пелештӓ. Анна Ивановнан ошем шӹцшӹ лицӓштӹжӹ ясы анжалтышым ужын, трӱк тӹрвӹжӹм цат пӹзӹрӓл шӹндӓ. В. Сузы. Лӱдӹшлӓ ашкыл. (Пелагея Васильевна:) – Эх, Нюра, Нюра… Что же ты наделала? – покачав головой, с болью сказала она. Но увидев на побледневшем лице Анны Ивановны страдающий взгляд, вдруг крепко прикусила язык.

ТӸРВӸМ ПӸТӸРКӒЛӒШ (пӹтӹркӓлӹлӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. губы вертеть).
1. Зазнаваться, зазнаться; важничать, заважничать; проявлять, проявить высокомерие.
    – Маша когорак должностьыш шагалынат, тӹрвӹм пӹтӹркӓлӓш тӹнгӓлӹн, мӓмнӓм акат пӓлӹ. – Как только Машу повысили в должности, она начала зазнаваться, нас даже не признаёт.
2. Игриво, кокетливо поглядывать на кого-л., кокетничать с кем-л.
    …перви мары лошты кок ӹдӹрӓмӓш пишок лӹмлӹ ылыныт: Пазар Укули дӓ Праздник Праско. Укулижӹ, попат, ик пазарымат кодыде, седок коршок нерӹштӹ тӹрвӹжӹм пӹтӹркӓлӹл шалген. Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. …раньше среди марийцев были очень известными две женщины: Пазар (букв. Базар) Укули и Праздник Праско. Акулина, говорят, ни один базар не пропускала, всё кокетничала в начале горшечного ряда (букв. на носике горшка).
3. Быть недовольным; выражать, выразить недовольство; капризничать, упрямиться.
    – Эргем роколмам погаш ак палшы – йӹрӓн вуйышты тӹрвӹжӹм пӹтӹркӓлӹл веле шалга. – Мой сын не помогает мне собирать картошку – стоит в начале грядки и только капризничает.

ТӸРВӸМ СӒКӒЛТӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. губы повесить).
Быть без настроения, не иметь желания что-л. делать, сделать.
    – Таня, тӹнь ма вара тӹрветӹм сӓкӓлтенӓт? – папажы ыныкажым сусуэмдӓш цаца. – А ӹшке со попет ыльы: «Ӓти кынам толеш? Ӓти кынам толеш?..» Ӹнде теве ӓти толын, а тӹнь токыжат ат ми. Яжо агыл, Танюша!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Таня, ты почему без настроения? – бабушка пытается развеселить внучку. – А сама постоянно спрашивала: «Когда приедет отец? Когда приедет отец?..» Вот отец приехал, а ты к нему даже не подходишь. Нехорошо, Танюша!..

ТӸРВӸМ ШЫПШЕДӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. губы дёргать).
Упрямиться, капризничать; заставлять, заставить упрашивать; не соглашаться.
    – Лена тагачы ма лин? Сагана концертӹш кеӓш ӱжнӓ дӓ, тӹрвӹм веле шыпшедӓ, – Ирина манеш. – Что случилось сегодня с Леной? Зовём её пойти вместе с нами на концерт, а она только упрямится, – говорит Ирина.
ТӸРВӸШТӸ <ӒВӒН (цӹзӹ)> ШӸШЕР КОШКЫДЕ Г.
прост. (букв. на губах <матери (груди)> молоко не обсохло).
◊ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения.
    – Мӹньӹм тымдаш изи ылат, тӹрвӹштет эче шӹшерӓт кошкыде. – Ты ещё маленький, чтобы учить меня, на твоих губах ещё молоко не обсохло.
    (Иван – ӓвӓжӹлӓн:) – Цӓрнӹ! Тӹнь эдемвлӓм пӓлет ма? Варсонофын тӹрвӹштӹжӹ ӓвӓн шӹшер кошкыде, яратымашыжы ма ылеш, эче ак пӓлӹ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Иван – матери:) – Перестань! Разве ты знаешь людей? У Варсонофия материнское молоко на губах не обсохло, он ещё не знает, что такое любовь.
ТӸРЕШ-ТОШЕШ ПОПА Г.
разг. (букв. на край, на обух говорит).
Ни говорит (разговаривает), ни нет; то говорит (разговаривает), то нет.
    – Стьопан шӹдешкен шӹнзӹн, тӹреш-тошеш веле попа, – вӓтӹжӹ манеш. – Степан очень злой, то разговаривает, то нет, – говорит его жена.
ТӸРӸНЬ ВАЗАШ Г.
прост., экспрес. (букв. косо ложиться, лечь).
Не соглашаться, не согласиться; заставлять, заставить упрашивать, уговаривать; не давать, не дать согласия на что-л.; проявлять, проявить чванливость; упрямиться, артачиться.
    – Ли здорова, ӹлӹ яжон! – Маныныт кынамжы. Комбы колде – тӹрӹнь вазын, Поздан пырен шамжы. Е. Першуткин. Комбы. – Будь здоров, живи хорошо! – говорили иногда. Гусь не слышал – артачился, поздно пришёл в сознание.

ТӸРӸНЬ ОБЕД Г.
разг. (букв. кривой обед).
Полдник; второй завтрак (после полудня) или лёгкая закуска в другие часы дня.
    Кечӹ эче кӱшнок. Пӓшӓзӹвлӓн тӹрӹнь обед. Изиш пырылалде вады якте пӓшӓлӓш нелӹ. Солнце ещё высоко. У рабочих полдник. Тяжело работать до вечера, не перекусив.
ТӸШӸЖӒТ КОДДЕ (ак код) Г.
разг. (букв. следа не осталось (не останется).
◊ НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА. НЕТ И СЛЕДА от чего-л., чего-л.
Совершенно отсутствует.
    Но маханьы лин солажы! Тӹдӹм ак ли пӓлӓшӓт. Сола вуйыштыш томажын Кӹзӹт кодде тӹшӹжӓт. Н. Ильяков. Папа. А какой стала деревня! Её не узнать. От дома на краю деревни не осталось и следа.
    Ит лӱд веле йӓнгӹштӹш поран гӹц, Ит лӱд веле йӓлӹн суд гӹцӓт. Йӓл шамакшы, март лымла шорангын, Шылен пӹтӓ, ак код тӹшӹжӓт. Г. Матюковский. Мӹндӹр тум дон кугилӓ… Только не бойся бури в душе, не бойся и чужого суда. Чужое слово, загрязняясь как мартовский снег, растает, не останется и следа.
ТЬЫРИ МЫНЫМ ОРОЛАШ (оролен шалгаш) Г.
разг. (букв. жаворонка яйцо охранять (охраняя стоять).
Зря терять время; зря проводить время; бездельничать.
    (Шылдыран вуйжыр:) – Мам вара ойхырен шӹнзем? Ти корзинӹштӹ мам вара тьыри мыным оролымыла? Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. (Крылатое шило:) – Что я сижу и грущу? Что я зря теряю время в этой корзине?
    У ӹлӹмӓшӹш ванжышаш годым вӓрнӓ гӹцӓт тӓрвӓнӓш лÿдӹн шӹнзӹннӓ, тьыри мыным оролен шалгенӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Вместо того чтобы перейти к новой жизни, мы даже с места боимся сдвинуться, зря теряем время.
    – Мам тьыри мыным оролен шалгет, пӓшӓ ӹшкеок ӹштӓлтеш, машанет? – Что ты стоишь, бездельничаешь, думаешь, работа сама по себе делается?
ТЯПА-ТЯПА КАШТАШ (ашкедӓш тӹнгӓлӓш) Г.
прост., экспрес. (букв. ножка-ножка ходить (шагать начинать, начать).
≅ ПЕРВЫЕ ШАГИ (делать, сделать).
Быть в начальном периоде какой-л. деятельности или каких-л. действий.
    …мӓмнӓн Кырык сирӹштӹнӓ шукы сирӓш тӹнгӓлшӹвлӓжок тяпа-тяпа веле со эче каштыт, – ӹндежӹ ладнан Ваштаров попен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …у нас на горной стороне многие начинающие писать люди всё ещë делают только первые шаги, − теперь уже спокойно говорил Ваштаров.
    А Никон Васильевич пиш простан, ӹзӓ статян пурын попа мӹлам: – Ничего, шоля! Цилӓн тяпа-тяпа гӹц ашкедӓш тӹнгӓлӹннӓ. Рассказ лиэш, седӹ, шÿдӹмем семӹнь тӧрлӓтӹдӓ веле… Н. Ильяков. Никон Игнатьев. А Никон Васильевич говорит мне очень просто, по-доброму, как старший брат: – Ничего, братишка! Мы все начинали с первых шагов. Рассказ, конечно, получится, только исправьте, как я посоветовал.