терминов: 66
страница 2 из 2
МУЧАШЫМ МУАШ, Г. мычашым моаш
разг., экспрес. (букв. конец находить, найти).
◊ НАЙТИ КОНЕЦ (кончину, смерть, могилу).
Умирать, умереть; погибать, погибнуть; быть убитым.
    Сану вуйым нӧлтал ончалеш – кӱсото чодырам ужешат, мушкындым чумыртен сырен ойла: – Теве!.. Чаҥ йÿк… Кÿсото… Нуно илышым шыгыремдат! Тыланет, Вачи, нунак мучашым муыныт! М. Шкетан. Юмын языкше. Сану, подняв голову, посмотрел – увидев рощу для моления, сжав кулаки, сердито говорит: – Вот!.. Звон колокола… Мольбище… Они усложняют жизнь! Они тебе, Вачи, и нашли конец!
    Тудын тыршымыж дене икана немыч колонно, ончыл линийыш миен шудеак, шкаланже мучашым муын. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Благодаря его усердию однажды немецкая колонна, не дойдя до передовой линии, нашла себе конец.
    «Эргем, ит ке! Мычашым моат», – угӹцӹн туан юк тӹдӹлӓн (Нӱнжӹк патырлан) шактен. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… «Сынок, не ходи! Найдёшь себе конец», – снова послышался ему (Богатырю из теста) родной голос.

МУЧАШЫМ МУАШ ОГЕШ (ок) ЛИЙ, Г. мычашым моаш ак ли
разг., экспрес. (букв. конец находить, найти нельзя).
◊ КОНЦОВ НЕ НАЙТИ.
Невозможно разобраться в чём-л., докопаться до чего-л., узнать что-л.
    Могай илыш тольо, нимо мучашым муаш ок лий. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Какая жизнь наступила, никаких концов не найти.
    Тенийысе калык дене мучашымак от му. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. С нынешним народом концов не найдёшь.
    Шукы жеп эртен кеен, ӹнде тӹнӓм ма лин, пӓлӓш нелӹ, мычашым моаш ак ли. Прошло много времени, теперь трудно узнать, что тогда случилось, концов не найти.

МУЧАШЫМ ЫШТАШ (пышташ), Г. мычашым пиштӓш к 1 знач.
книжн. (букв. конец класть, положить).
1. ≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ КОНЕЦ чему-л. Кончать с чем-л., оканчивать что-л.
    Иктыже поен, весыже йорлештын. Совет власть тудлан мучашым ыштен. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Одни разбогатели, другие обеднели. Советская власть положила конец этому.
    Зинур ӧпке йӱк дене ойла: – Эрай, теве тудо эре тыгай. Тыге илымашлан мучашым пышташ манын, чон почын кутыраш шонен тольым… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Зинур говорит недовольным голосом: – Эрай, вот он всегда такой. Я пришёл поговорить по душам о том, чтобы положить конец такой жизни.
    Кыце вара Феофил Комиссаров техень жалобым райкомыш сирен колташ смеен? Ситӓ, тидӹлӓн мычашым пиштӓш келеш, тӹте эдем воксеок локтылалт кен кердеш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Как так Феофил Комиссаров посмел написать такую жалобу в райком? Хватит, этому надо положить конец, иначе человек может испортиться совсем.
    (Броневский:) – Тагачы мӓ Ӓкрӓм вырсылан йыксыр мычашым пиштӹшнӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Броневский:) – Сегодня мы навсегда положили конец Акрамовской войне.
2. Губить, погубить, уничтожать, уничтожить, прекращать, прекратить существование кого-л.; убить.
    – Чердынскийлан мучашым ышташ кӱлеш, чыла пашам локтыл кертеш. А. Тимофеев. Шем курныж. – Чердинского надо уничтожить, он может испортить всю работу.
МӰЙ ОГЫЛ, Г. <ÿ дон> мÿ агыл
разг., ирон. (букв. не мёд, Г. не <масло и> мёд).
◊ НЕ МЁД.
Нелегко, трудно, тягостно; неприятно (Какая-л. жизненная ситуация, деятельность, работа и т.п., оцениваемые кем-л. как нежелательные, тяжёлые; такие, которых лучше избегать).
    Тунам Сергей тыге манын: – Салтакын службыжо, конешне, мӱй огыл, но десантниклан чотрак логалеш. В. Микишкин. Канде шулдыр. Тогда Сергей сказал так: – Солдатская служба, конечно, не мёд, но десантнику достаётся больше.
    Критике, маныт, мÿй огыл, но тудо кӱлеш. М. Рыбаков. Шайра-Майра. Критика, говорят, не мёд, но она нужна.
    Шкет еҥын илышыже мӱй огыл. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жизнь одинокого человека не мёд.
    Тенге гӹнят решоткавлӓ лошты ӹлӓш ӱ дон мӱ агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это, жить за решёткой трудно.
    Конечно, тидӹмӓт сирӓш келеш, ӹлӹмӓш вет кӹзӹт мӱ агыл. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Конечно, об этом тоже надо писать, ведь жизнь сейчас не мёд.
МӰНДЫРКӦ (мӱндыркак, торашке, торашкак) ОТ КАЕ (от кудал, от шу), Г. мӹндӹркӹ (мӹндӹркок) ат ке (ат шо)
разг., ирон. (букв. далеко не уйдёшь (не уедешь, не дойдёшь).
◊ ДАЛЕКО НЕ УЙДЁШЬ (не уедешь) без кого-л., без чего-л., с кем-л., с чем-л.
Многого не добьёшься, не сделаешь, не достигнешь.
    Раш лийын: лӱмдылтыш дене мӱндыркак от кай. 18-ше курым тӱҥалтышыште ынде чыла помещикын шке фамилийже лийын. М. Рыклина. Руш фамилийын корныжо. Стало понятно: с прозвищем далеко не уйдёшь. В начале 18 века у всех помещиков появилась своя фамилия.
    – Тый шкат шижат, очыни, колхозник-влак пешыжак огыт ӱшане. А тиде моткоч осал чер. Ӱшан деч посна мӱндыркӧ от кудал. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Наверное, ты сам понимаешь, колхозники не очень верят. А это очень плохая болезнь. Без веры далеко не уедешь.
    «Чуза, чуза. Шогыза-ян. Ӱчашен тораш от кай. Кондыза оролым да ферме вуйлатышым!» – коклаш пурен совхоз директор. Н. Алексеев. Шорык йомын. «Постойте, постойте. Погодите-ка. Пререкаясь, далеко не уедешь. Приведите сторожа и заведующего фермой!» – вмешался директор совхоза.
    Пашаш пижмеке, самырык бригадир шоналтен: «Вуйлатыме пашам шукташ шинчымаш кӱлеш. А кандаш классыште налме шинчымаш дене кызыт торашкак от кай». И. Гордеев. Паша кумыл. Приступив к работе, молодой бригадир подумал: «Чтобы быть руководителем, нужны знания. А со знаниями, полученными за восемь лет учёбы, сейчас далеко не уедешь».
    Машинӓ – тидӹ машинӓок. Хоть-мам попыда, пӓшӓ гӹц пасна эче ӹшкӹлӓнет ӹлен мыштымыла. Ик пӓшӓдӓр доно веле мӹндӹркӹ ат ке. В. Петухов. Ӓкрӓм. Машина есть машина. Что ни говорите, кроме работы надо ещё самому научиться жить. На одной зарплате далеко не уедешь.
    (Крылов:) – Оксана уке, вот и нимат ӹштен ана керд. А шамак… Пуста шамак доно мӹндӹркӹ ат ке. Н. Ильяков. Вуйлатышы. (Крылов:) – У нас нет денег, вот и не можем ничего сделать. А слова… С пустыми словами далеко не уйдёшь.
    – Ӹнде тури вӓреш цилӓ сакыр ушманым веле шӹнденӓ, – пелӓшӹжӹлӓн келесӓ (Опанас), – тури доно ӹнде мӹндӹркӹ ат шо, – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. – Теперь мы вместо картошки посадим только сахарную свеклу, – говорит своей жене (Опанас), – с картошкой теперь далеко не уйдёшь.
МӰШКЫР <КОЧКАШ> ЙОДЕШ, Г. мӹшкӹр <качкаш> ядеш (тергӓ)
разг. (букв. живот <кушать> просит, Г. живот <кушать> просит (требует).
О сильном желании есть, о голоде.
    – Шаҥгысек мӱшкыр йодеш, да шкетлан йокрок, – такшым шым ондале, кочмемже шуэшак улмаш. В. Абукаев-Эмгак. Маша. – Давно уже живот просит, но одному скучно, – вообще-то, не обманул, на самом деле хотелось есть. А есть живот просит.
    (Ондри:) – Мӱшкыр йодеш, мый тушко шинчаш каем мо? П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Ондри:) – Живот просит, разве я на посиделки туда иду?
    (Гужавин − Васлилан:) − Чон йӧсыжым куштылемда лийже, а мӱшкыр садак кочкаш йодеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Гужавин − Василию:) − Пусть это и облегчает его душевные страдания, а живот всё равно просит есть.
    (Казима – Мурзалан:) – Оксам, оксам… Казиман окса пӹтен. Шукы корным каштеш, мӹшкӹр качкаш тергӓ. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима – Мурзе:) – Деньги, деньги… У Казимы закончились деньги. Он много ездит, живот требует есть.

МӰШКЫР ОК ТЕМ, Г. мӹшкӹр ак тем
разг. (букв. живот не наполняется, не наполнится).
Сыт не будешь; нет никакой пользы от чего-л.
    – Куштен-мурен, мӱшкыр ок тем, тудым плотньык пашалан туныкто, – манын Проска ватыже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – От песен и плясок сыт не будешь, научи его плотницкой работе, – говорила жена Проска.
    (Накас:) − Пошкудо-влак, кудалтыза тиде ия пашам, пасушко каена. Таве дене мӱшкыр ок тем. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Накас:) − Соседи, бросайте эту чёртову работу, давайте пойдём на поле. От колодца сыт не будешь.
    Шамаквлӓ доно мӹшкӹр ак тем. Н. Игнатьев. Тошты кола. От разговоров сыт не будешь.

МӰШКЫР ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет).
Кто-л. беременеет, забеременеет.
    Сӱан деч ончыч мӱшкыр пижеш гынат, шке качыжак марлан налеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Если даже забеременеет до свадьбы, за своего же жениха выйдет замуж.
    (Начий:) – А першыл ойлыш: мӱшкыр пижын, мане. А. Волков. Майрук. (Начий:) – А фельдшер сказал, что я забеременела.
    – Ынде мый дечем мӱшкыр пижеш гын, кузе лийман? А. Арзайн. Кожла орол. – Как поступить, если она теперь от меня забеременеет?
    – Мӹшкӹр пижде. Эх, Коля, кыце мӹнь изи тетям со выченӓм, кыце мӹнь тӹдӹм рӹпшӹнем, анжынем ылын. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Не могла забеременеть. Эх, Коля, как я ждала малыша, как я хотела его качать, ухаживать за ним.

МӰШКЫР ПУДЕШТМЕШ (тореш кайымеш, шарлымеш) КОЧКАШ (кочкын шындаш), Г. мӹшкӹр пыдештмеш(кӹ) (тореш кемеш(кӹ) качкаш (качкын шӹндӓш, лӓктӓш)
прост., шутл. (букв. пока живот не лопнет есть (наесться).
Есть до отвала; есть до чрезмерного насыщения, до пресыщения.
    – Тӧкет миен шуат да мӱшкыр пудештмеш коч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Дойдёшь до дома и ешь до отвала.
    (Решоткин:) – Колхозышто пашам ышташ полшет гын, яра пукшена, кеч мӱшкырет тореш кайымеш коч. С. Николаев. У саска. (Решоткин:) – Если будешь помогать работать в колхозе, будем тебя кормить бесплатно, ешь хоть до отвала.
    …(рывыж) мӱшкыржӧ шарлымеш кочкын шындат, мӧҥгӧ пӧртылеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. …(лиса), наевшись до отвала, возвращается домой.
    – Кол лемӹм мӹшкӹр пыдештмеш качкын шӹндӹшӹм. – Я до отвала наелась ухи.
    Мӹнь мӹшкӹр тореш кемешкӹ качкын лӓктӹм. – Я наелся до отвала.

МӰШКЫР ТУПЕШ ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр тупеш пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет к спине).
Быть очень голодным.
    – Ато тиде кочкыш дене гына шотлан ок тол, мӱшкырет тупеш пижеш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Только этой едой не обойтись, живот пристанет к спине.
    – Кечӹ мычкы нимат качделам – мӹшкӹрем тупеш пижеш! – За целый день я ничего не ела – живот пристаёт к спине.

МӰШКЫР ТӰМЫР
разг., шутл. (букв. живот барабан).
Кто-л. сильно наелся (о надутом животе).
    (Оксина:) − Темат гын, мӱшкыр тӱмыр лиеш, вот мо. Ю. Галютин. Найжа. (Оксина:) − Если наешься, то живот будет барабаном, вот что.

МӰШКЫР ШУЖА, Г. мӹшкӹр шужа
разг. (букв. живот проголодается).
Проголодаться; почувствовать голод, желание есть.
    – Петай, мӱшкырем пеш шужен. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Петай, я сильно проголодался.
    – Уна-влакын мӱшкырышт шужен, вашке пукшат? – йодо Андрий. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Гости проголодались, скоро будут кормить? – спросил Андрий.
    Мӱшкырет шужа гын, порылык нерген мондет… В. Любимов. Илыш пеледыш. Если проголодаешься, забудешь о доброте…
    – Мӹшкӹр шужен. Ӓви, мам качкаш пуэт? – Изиш тырхал. Камакам олтенӓм, меленӓм кӱэштӓм. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Я проголодался. Мама, чем ты накормишь? – Подожди немного. Я печку затопила, испеку блины.
    Михӓлӓн мӹшкӹр шужен шӹнзӹн. Н. Игнатьев. Михӓлӓн Цыкмашкы каштмаш. Михаил проголодался.
    «Мӹшкӹр шужен?» – Ванютов, шеклӓнен, турешӹжӹ шаналта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Проголодался?» – стесняясь, подумал про себя Ванютов.
МӰШКЫРЫМ КУДАЛТАШ
разг., пренебр. (букв. живот бросать, бросить).
Избавляться, избавиться от беременности; делать, сделать аборт.
    – Ынде мыланна икте гына кодеш: тиде мӱшкырым кудалташ. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Теперь нам остаётся только одно: избавиться от беременности.
    – Тый мӱшкырым кудалте. Лучо лиеш. Д. Орай. Осып Ваня. – Ты избавься от беременности. Будет лучше.

МӰШКЫРЫМ КУЧЕН (кучен-кучен) ВОШТЫЛАШ, Г. мӹшкӹр(ӹм) (шӱмым) кычен (кычен-кычен) ваштылаш
прост., экспрес. (букв. живот держа (держа-держа) смеяться).
≅ НАДРЫВАТЬ, НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ.
Безудержно, до изнеможения хохотать.
    Йоча-влак мӱшкырым кучен утен каен воштылыт. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Дети смеются до упаду, надрывают животики.
    Канцелярийыште улшо еҥ-влак мӱшкырым кучен-кучен воштылыт. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Люди, находящиеся в канцелярии, надрывают животики.
    (Саша:) – Ну, мӹнь тӹлӓт тагачы анжыктем! – крозалтен тӹдӹ. А Лена мӹшкӹр кычен ваштылеш. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Саша:) – Ну, я тебе сегодня покажу! – погрозил он. А Лена хохочет до изнеможения.
    Чыки Перфильӹ тӹштӹ (пӧртгутанышты) гӹнь, вара тӹнгӓлеш, тӹнгӓлеш. Колыштшывлӓжӹ шӱмӹм кычен-кычен ваштылыт. В. Сузы. Таган Стьопан. Если там (на завалинке) находится Чыки Перфиль, и начинает, и начинает. А слушающие безудержно смеются.

МӰШКЫРЫМ НУМАЛАШ (сакаш, сакалташ), Г. мӹшкӹрӹм намалаш (сӓкӓш, сӓкӓлтӓш)
прост. (букв. живот носить, нести (вешать, повесить).
Забеременеть, быть беременной.
    (Окси:) − Мый мӱшкырым нумалынам. М. Шкетан. Эреҥер. (Окси:) − Я носила живот.
    Ялыште вес семын ойленыт: «Качырий шкенжым кучен моштен огылат, ӱдырвуя мӱшкырым сакен». Ф. Майоров. М. Шкетан. В деревне говорили по-другому: «Качырий не сумела себя сдержать, забеременела девушкой».
    Вожылдежат ок лий: ӱдырамаш шукертак нылле ийым вончен, вате курымым илен эртарен, а тудо (Палаги), от пале, пуйто самырык, адак мӱшкырым сакалтен. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Нельзя не стыдиться: женщина давно перевалила за сорок, прожила бабий век, а она (Палаги), знаешь ли, словно молодая, опять повесила живот.
    Виктӹр ӓвӓжӹн остатка – ӹндекшӹмшӹ – тетяжӹ. Пиш вычымок агыл. «Шонгы вуйыштет мӹшкӹрӹм намалат, намысдымы» манын, ӓвӓм вӹрсенӹт. В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. Виктор у матери последний – девятый – ребёнок. Не очень желанный. «На старости лет живот носишь, бесстыдница», – ругали его мать.

МӰШКЫРЫМ НУМАЛЫКТАШ (пижыкташ, сакыкташ, сакен пуаш), Г. мӹшкӹрӹм сӓкен пуаш
прост. (букв. живот заставлять заставить носить, нести (прилеплять, прилепить; заставлять, заставить вешать, повесить; повесить).
Обрюхатить; делать, сделать кого-л. беременной; делать, сделать кому-л. ребёнка.
    (Семон вате − Ведасилан:) − Эргыч ӱҥышын коеш гынат, иканаште кок ӱдырым ондален сеҥа улмаш: иктыж дене келшышын коеш, весыжлан тиде жапыштак мӱшкырым нумалыкта. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Хотя твой сын кажется робким, но, оказывается, одновременно сумел обмануть двух девушек: с одной как будто дружит, а другую в это же время обрюхатил.
    – Суас ӱдырым суртышкем конден пурташ манын, ынде мӱшкырым пижыкташ толашенат?! − аваже шыдешкымыж дене йолжым тошкал колтыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Чтобы привести в мой дом девушку татарку, ты теперь постарался её обрюхатить?! − от злости мать топнула ногой.
    (Семон вате − Ведасилан:) − Йоҥылыш умлышыч, авай: мӱшкыржым Зухралан огыл, а Розалан сакыктен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Ты неправильно поняла, мама: он обрюхатил не Зухру, а Розу.
    (Нина Васильевна – Елена Степановналан:) – Эргет Лилюкемӹм яратен шӹнден, мам ӹштӓш вара? <…> Ӹдӹремлӓн мӹшкӹрӹм сӓкен пуа гӹнь, ӓзӓ анжашыжы палшем. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Нина Васильевна – Елене Степановне:) – Твой сын влюбился в мою Лилю, что же делать? <…> Если он обрюхатит мою дочь, то уж нянчиться с ребёнком помогу.

МӰШКЫРЫМ САКЕН ТОЛАШ, Г. мӹшкӹрӹм сӓкен толаш
прост., пренебр. (букв. живот вешая приносить, принести).
Нагуливать, нагулять живот (пузо). Беременеть, забеременеть от кого-л. вне брака.
    – Йыванын ӱдӹржӧ мӱшкырым сакен толын. – Дочь Йывана нагуляля живот.
    – Ӹдӹрем мӹшкӹрӹм сӓкен толын. – Моя дочь нагуляла живот.

МӰШКЫРЫМ ТЕМАШ, Г. мӹшкӹрӹм темӓш
разг. (букв. живот наполнять, наполнить).
Наедаться, наесться; насыщаться, насытиться; прокормить себя.
    Кӧ ожно шке йыраҥыштыже пеледышым шынден? Сылнылык, моторлык верч огыл, мӱшкырым темаш гына тыршеныт, уло тошкем кумдыкеш пареҥгым шынденыт. В. Сапаев. Балтика сер. Кто раньше у себя на грядке сажал цветы? Старались прокормить себя, а не ради красоты и изящества, на всей площади задворок сажали картофель.
    – Эргым, тол, изишак мӱшкыретым теме, – саде йочатлан кокай пелештыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Иди, сынок, немного поешь, – сказала тётя тому ребёнку.
    Мӹшкӹрӹм темӓш дӓ тотлын амалаш – вот тӹдӹн (Архатин) цӓшӹжӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Насытиться и сладко спать – вот его (Аркадия) счастье.
    Вет кӹзӹт халашты ӹлӹшӹвлӓлӓн веле агыл, мӓлӓннӓӓт мӹшкӹрӹм темӓш кышты-гӹнят келеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ведь сейчас не только горожанам, нам тоже надо где-то прокормиться.
МЫГИЛӒШ (шӹгерлӓш, коропыш, мӱлӓндӹш) ВАЗАШ
разг. (букв. ложиться (лечь) в гроб (в могилу, в землю).
Умирать, умереть.
    Ӹжӓл, эдем кола гӹньӹ ир. Ӓль ӓтяжӹ. Пӹтен, кен силажы. Вычен шоде, вазын шӹгерлӓш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Жалко, если человек умирает рано. Или его отец. Иссякли у него силы. Не дождавшись его, умер.
МЫЙЫН (тыйын да т.м.) ПАША(М) (сомыл(ем) ОГЫЛ (уке), Г. мӹньӹн (тӹньӹн дӓ т.м.) пӓшӓ(эм) (дела(эм) агыл (уке)
разг., экспрес. (букв. не моё (не твоё и т.п.) дело (моего (твоего и т.п.) дела нет).
◊ НЕ МОЁ (твоё и т.п.) ДЕЛО. НЕТ ДЕЛА кому-л. до кого- или до чего-л.
Не имеет никакого отношения к кому- или к чему-л., не касается кого-л.; решительно возражаю против вмешательства в то, о чём идёт речь.
    – Еҥ имне дене мыйын пашам уке. Шке декше миен йод, – авай ынеж ойло. О. Тыныш. Анук акай. – Нет мне дела до чужой лошади. Иди и спроси его самого, – мать не хочет говорить.
    (Ямбатыр:) – Кушко савыркалымыжым пеш шижам да… Айда, мыйын сомыл огыл. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) – Ещё как чувствую, куда он клонит, но… Ой, нет, не моё дело.
    – Кугызай, нигушкат ит кай! – кычкырале Йыван. – Тыйын пашат уке, – шыдын руале янлык Андрий. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Дядя, никуда не ходи! – крикнул Йыван. – Не твоё дело, – сердито отрубил зверолов Андрий.
    – Майрук, Марка дене пижнет мо, ораде, – маныт ыле Майруклан. – Тендан пашада огыл, – Майрук сырен пелештен. М. Шкетан. Микаев Майрук. – Майрук, дурочка, хочешь связаться с Марком, – говорили Майрук. – Не ваше дело, – сердито отвечала Майрук.
    (Соня – Клавалан:) – Яра, юкымат большы ам лык. Ӹшке пӓлет. Ӹжӓлӓйӹ. Мӹньӹн пӓшӓэм уке. Ӓнят, кыце тенге лиэш? Корныгешӹ эдемлӓн сирмӓшӹм сирӓш. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Соня – Клаве:) – Хорошо, больше слова не скажу. Сама знаешь. Жалей. Не моё дело. Не знай, как так можно? Писать письма какому-то попутчику.
    (Петр:) – Тидӹ тӹньӹн (Насташкан) дела агыл, – манам. – Паян йых ӹдӹрӹм нӓлӓм гӹнь, ӹшкежӓт кулак ам ли вет, – манам. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Это не твоё (Насташки) дело, – говорю я. – Если я женюсь на девушке из богатой семьи, не стану же кулаком, – говорю я.
    – А тидӹ мӓмнӓн пӓшӓ агыл, тӹдӹм когорак начальство пӓлӓ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – А это не наше дело, об этом знает начальство выше.
МЫК-МУК (тык-мук, мугыльдик) ЛИЯШ
разг. (букв. мык-мук (тык-мук, мугыльдик) – изобр. сл., обозначающее подражание запинке, заминке в речи, замешательству, затруднённому проговариванию, – быть).
Прийти в замешательство, в смятение; растеряться; колебаться.
    Иктыже – марий, рушла гыч кусара: – Руш тӧра тый дечет йодеш: тыйын шке лӱмет да ачатын лӱмжӧ кузе? Лотаят ӧрӧ, мык-мук лие. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Один – мариец, переводит с русского: – Русский господин у тебя спрашивает: как тебя зовут и как зовут твоего отца? Лотай тоже удивился, растерялся.
    Трукышто часовой-влакет тык-мук лийыч. Ю. Артамонов. Сонимаке пеледыш. От неожиданности часовые пришли в смятение.
    – Кузе наҥгаем, вет Санепаже… – Семон, шижде, мугыльдик лие, мутшо кӱрылтӧ. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Как уведу, ведь Санепа… – незаметно Семон растерялся и прервал свою речь.
МЫКАТ МАНАШ АГЫЛ Г.
разг. (букв. даже мык – изобр. сл., обозначающее тонкий, отрывистый писк, – не сказать).
Даже не пикнуть. Не издавать, не издать ни звука; молчать, промолчать.
    – Мӹнь Судаков гӹц пасна иктӹлӓнӓт мыкат манделам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кроме Судакова я никому ничего даже не пикнул.
    – А Смеховалан мӹнь мыкат манделам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А Смеховой я даже не пикнул.
МЫКТЕН КӸЧӒЛӒШ Г.
разг. (букв. верхом искать).
Искать плохо, невнимательно, поверхностно.
    – Ӓви, тыгырем кышты? Мон ам керд. – Тевеш киӓ. Мыктен кӹчӓлӓт, векӓт. – Мама, где моя рубашка? Не могу найти. – Вот же лежит. Верхом видимо ищешь.
МЫНЯР ВӰД ЙОГЕН ЭРТЕН, Г. маняр вӹд <тӹнӓмшен> йоген кеен
разг. (букв. сколько воды <с тех пор> утекло).
≅ МНОГО (немало) ВОДЫ УТЕКЛО (ушло).
Много (немало) прошло времени, произошло перемен.
    Кувандаем подкогыльым каструльыш колтен гына шуктыш, телефон йыҥгыртатыш. Аэропорт гыч. «Ало-о? Салам! Ой, мыняр вӱд йоген эрте-ен… Вашлийза, толын шуна». Ю. Галютин. Мужыр куэ. Моя жена только опустила вареники в кастрюлю, зазвенел телефон. Из аэропорта. «Ало-о? Привет! Ой, сколько воды утекло… Встречайте, мы скоро приедем».
    Маняр вӹд тӹнӓмшен йоген кеен! Маханьы вашталтышвлӓ ӹлӹмӓштӹ лиӓлтӹнӹт! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сколько воды утекло с тех пор! Какие изменения произошли в жизни!
    Маняры вӹдшӹ йоген кеен. Дӓ кодын кишӓ айырлымын. Мондалтшы кердде тӹнӓмшен. Е. Першуткин. Тошты тӓнг. Сколько воды утекло. Но остались следы расставания. Не получилось с тех пор их забыть.
МЫРЛЕН КАШТАШ (шӹндӓш) Г.
разг. (букв. мурлыча ходить (сидеть).
Мечтать, грезить, желать что-л.
    – У чимӓшӹм нӓлмӹ гишӓн кок кечӹ мырлен каштым. – О покупке новой одежды я мечтала два дня.
    – Эргем Москваш кеӓш мырлен шӹнден. – Мой сын мечтает ехать в Москву.
МЫСКАРА ДЕЧ ПОСНА
экспрес. (букв. без шуток).
◊ БЕЗ ШУТОК.
Вполне, совершенно серьёзно.
    – Кораксолашке, – нимыняр мыскара деч посна вашештыш тудо ӱдырак. В. Бердинский. Тӱрлымӧ солык. – В Кораксолу, – без шуток ответила та же девушка.
    – Чесле ийготан марий писатель-шамыч, ынде нимогай кочо мыскара деч посна ойлынем. Ю. Галютин. Кугу тулар. – Марийские писатели в порядочном возрасте, теперь хочу сказать уже без всяких горьких шуток.

МЫСКАРА (шутко) ОГЫЛ, Г. шутя агыл
разг., экспрес. (букв. не шутка).
◊ НЕ ШУТКА.
1. Очень много, немало.
    Конешне, cap жапыште кок мешак пареҥге мыскара огыл ыле. Но кызытсе жап дене таҥастарымаште – чепуха. Н. Арбан. Мичуш. Конечно, во время войны два мешка картошки были не шуткой. Но в сравнении с сегодняшним временем – чепуха.
    Техень шокшы кечӹн коклы уштышым ашкедӓш шутя агыл. Не шутка шагать в такую жару двадцать километров.
2. Очень важно, серьёзно; не пустяки.
    Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. А. Юзыкайн. Эльян. Зёрна в некоторые места не попали или посеяны редко, надо это исправить. Это ведь не шутка.
    – Тыге чеверласышна. Мыйже, мыскаралан мыскара денак вашештен, туныктышо-влак пӧлемыш пурышым. Но чылажак мыскара огыл улмаш. А. Александров. Роза. – Так попрощались. Я же, ответив шуткой на шутку, вошёл в учительскую. Но, оказывается, не всё было шуткой.
    Кугижӓн завещаним дьяк юкын лыды. Ӹнде тӹдӹ лӹвӓлӓн кидӹм пиштӹмӹлӓ. Шутя агыл. Кого пӓшӓ пынзалтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Завещание царя дьяк прочитал вслух. Теперь там надо расписаться. Не шутки. Принимается большое решение.
    Картла мадмаш шутя агыл. Ти мадыш кужы пачан. Кынамжы гӹнь пачшат эче ак код, цилӓок мадын колталтеш… Н. Игнатьев. Шыдлыран вуйжыр. Играть в карты – не шутка. Эта игра имеет последствия (букв. длинный хвост). Иногда ничего (букв. и хвоста) не остаётся, всё проигрывается…
3. Сложно, трудно, нелегко.
    – 12 километр корнылан шагал кӱлеш мо (окса)? Шутко огыл вет – тӱнямбаллан эн сай метрополитеным ышташ! Я. Ялкайн. «М». – На 12 километров дороги мало ли надо (денег)? Не шутка ведь – строить самый лучший метрополитен в мире!
    – Цилӓ колхознам кӹньӹлтенӓ! – Ой, мам попет?.. – Тенгеок и ӹштенӓ! Но, шанем, тидӹ шутя агыл, Ниночка. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Весь наш колхоз привлечём! – Ой, о чём ты говоришь?.. – Так и поступим! Но, я думаю, это не шутка, Ниночка.
    Пушӓнгӹ йӧрӹмӓштӹ марывлӓ нерат лиӓш тӹнгӓлевӹ. Саслат, шумат. Шутя агыл вет техень кого кӹжгӹ пренявлӓм кӹчӓл моаш дӓ намалаш. Олег Уляшев. Йогор Петӹрӹн шамакшы / М. Берг сӓрен. На свалке леса мужикам стало надоедать. Кричат, шумят. Не шутка найти и таскать такие большие толстые брёвна.
МЫТЫК ЛОГЕР Г.
разг. (букв. короткое горло).
О ребёнке, который часто пьёт или просит пить воды.
    – Mӹлӓм вӹд келеш. – Ах, мытык логер… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне нужна вода. – Ах, короткое горло (водохлёб).
МЫТЫКЕШ КОДАШ Г.
разг. (букв. накоротке оставаться, остаться).
Быть, оказаться в затруднительном, тяжёлом, неудобном положении; оставаться, остаться в проигрыше, в убытке; просчитаться, быть сжатым во времени.
    Нина шеклӓнӹдеок келесен кердеш: Таня у ӹдӹр тӓнгжӹ гишӓн мытыкеш ак код, намысышкат ак пыры… Е. Поствайкин. Поран. Нина не стесняясь может сказать: Таня из-за новой подруги не окажется в затруднительном положении и не опозорится.
    Шошым пашкудемлӓн шӹндӓш перке роколмам пуэнӓм, а вара мӹнь ӹшкежӹ мытыкеш кодым – ӹшкӹлӓнем шӹндӓш ӹш ситӹ. Весной соседке дала семенную картошку, а потом я сама осталась в убытке – мне самой картошки не хватило.
    – Ти ныреш шӹрен шӹндӹмӹ (турим) – тенгежӹ мытыкеш ана код. Тидӹ вет кукуруза агыл. С. Захаров. Келгӹ важ. – В это поле (картофель) посадили часто – значит, мы не окажемся в затруднительном положении.
МЫТЫКЫШ ПЫРАШ (пырен шагалаш) Г.
разг. (букв. в короткий входить, войти).
Быть, оказаться в затруднительном, тяжёлом, неудобном положении; оставаться, остаться в проигрыше, в убытке; просчитаться, быть сжатым во времени.
    – Ну, мытыкышкок пыраш тӹнгӓлӹнӓ гӹнь, мӹнь шанем, мӓлӓннӓ район гӹц палшалтат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, если мы окажемся в затруднительном положении, я думаю, нам поможет руководство района.
    Лачокыштыжы, нӹнӹ анзылны тенгечӹ веле айырымы райисполкомын у председательжӹ шалген. Но тидӹжӹм Санзалов лач ӹшке веле пӓлен дӓ ти велдӹк мытыкыш пырен шагалын. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В действительности перед ними стоял только вчера выбранный новый председатель райисполкома. Но об этом Санзалов знал только сам, и из-за этого он оказался в неудобном положении.

МЫТЫКЫШ ПЫРТАШ (пыртен шагалташ) Г.
разг. (букв. в короткий вводить, ввести).
Ставить, поставить в затруднительное, тяжёлое, неудобное положение; оставлять, оставить в проигрыше, в убытке.
    – Мӓ кынам вара тракторым вычен шоктенӓ? Кыралаш воксеок ӹш тол гӹнь, мӓмнӓм мытыкыш пыртен шагалта, – Кӹргӧри маньы. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Когда мы дождёмся трактора? Если тракторист не приедет пахать, он нас поставит в сложное положение, – сказал Григорий.
    Тенгелӓ вӓшлимӓш Онисим Никоноровичым мытыкыш пыртен шагалта. Вет тидӹ дояркывлӓн кид-ялыштым лӱктӓш яжо уверӹм кандаш талашен… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Такая встреча поставила Онисима Никоноровича в затруднительное положение. Ведь он спешил сообщить хорошую новость дояркам, чтобы им поднять настроение…