терминов: 84
страница 2 из 2
ВУЙЫН ПЫРАШ, ПАЧЫН ЛӒКТӒШ Г.
прост. (букв. головой заходить, зайти, хвостом выходить, выйти).
Об очень тесном месте (обычно о жилом помещении), где даже повернуться негде.
    – Вуйын пыраш, пачын лӓктӓш пӧртнӓ улы, изи гӹнят, худа гӹнят, ӹшкӹмнӓн пӧртнӓ, – манеш ыльы Илюк папанажы. – У нас есть дом, куда можно заходить и выходить (букв. головой заходить, хвостом выходить), пусть он маленький, захудалый, но наш собственный, – говорила наша бабушка Илюк.

ВУЙЫН ШОГАШ к 1 знач., Г. вуйын шалгаш
книжн. (букв. головой стоять).
1. Нести полную ответственность; отвечать, ответить головой за кого- или что-л.
    (Александр:) – Но мыйже вет шке бригадемлан веле вуйын шогем. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) – Но я ведь отвечаю только за свою бригаду.
    (Ондрий:) – Нур пашаште тый вуйын шогет. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – За полевую работу ты отвечаешь головой.
    – Еҥ верч вуйын ом шого, – Алексей воштылале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Я за других не отвечаю, – посмеялся Алексей.
    (Ануш:) – Тумаялда йӓ, кыце Ольош мӓлӓннӓ тышман лин кердеш? Кӱ солаштына колхозым ӹштӓш вуйын шалгыш? Кӱ кулаквлӓ доно пыт кредӓльӹ? Ольош цилӓ тидӹм вуйлатыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Ануш:) – Подумайте, как Алексей может быть нам врагом? Кто в нашей деревне отвечал за организацию колхоза? Кто так сильно боролся против кулаков? Всем этим руководил Алексей.
2. ◊ СТОЯТЬ, ПОСТОЯТЬ ГОЛОВОЙ за кого- или за что-л. Мужественно, не щадя своей жизни, защищать кого- или что-л.
    (Мыктешкӹ:) – Ӹдӹрӓмӓшвлӓ вӓк кредӓлӓш толыныт. Ма тӹнгӓлӓлтӹ! Йыд якте вуйын шалгышна, йыдешӓт вӓрешок кодна. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Всадник:) – Даже женщины пришли сражаться. Что началось! До ночи стояли головой, на ночь тоже остались там.
    – Сӓмӹрӹквлӓ тӹнь верцет вуйын шалгат, – князьӹн шаям колыштын, Братила манеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Молодые за тебя стоят головой, – слушая разговор князя, говорит Братила.
    Ольошлан весӓт ӓштӓлтеш. Кыцелӓ нӹнӹ, комсомолецвлӓ, шӹм и перви солаэш колхозым ӹштевӹ, тӹдӹ верц вара вуйын шалгевӹ. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. Алексею вспоминается и другое. Как они, комсомольцы, семь лет тому назад в деревне организовали колхоз, а потом стояли за него головой.
ВУЙЫН-ВУЙСТЫК ШАГАЛАШ (кеӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. головой вниз вставать, встать (идти, пойти).
Вставать, встать, переворачиваться, перевернуться, идти, пойти вверх тормашками, вверх дном (о крайнем беспорядке, нарушении привычного состояния; не так, как надо, как должно быть; иначе, чем было).
    (Феофил Степанович:) – А как тольы (Ваштаров Миколай) – цилӓ вуйын-вуйстык шагальы, (колхоз) членвлӓм вуйта вашталтен шӹнденӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович:) – А как он (Ваштаров Николай) пришёл – всё встало вверх тормашками, членов (колхоза) будто подменили.
    «Тенгежӹ цилӓ вуйын-вуйстык шагалыныш. Ма, цилӓн ородыш кенӹт вара?» – Ольош ӹшке семӹньжӹ шана. В. Петухов. Ӓкрӓм. «Значит, всё встало вверх тормашками. Что, все с ума сошли?» – думает про себя Алексей.
    (Коровин:) – Финансовый дисциплина, Валентина. Тӹдӹм изиш лыштарал – цилӓ вуйын-вуйстык кеӓ. Н. Ильяков. Олма сад. (Коровин:) – Финансовая дисциплина, Валентина. Ослабь её немного – всё пойдёт вверх тормашками.

ВУЙЫН-ВУЙСТЫК ШАГАЛТАШ (сӓрӓлӓш, сӓрӓл шуаш, сӓрӓл колташ) Г.
разг., экспрес. (букв. головой вниз ставить, поставить (поворачивать, повернуть; перевёртывать, перевернуть).
≅ ПЕРЕВЁРТЫВАТЬ, ПЕРЕВЕРНУТЬ ВВЕРХ ДНОМ что-л.
1. Приводить, привести в состояние полного беспорядка; создавать, создать хаос.
    Милици выргемӓн эдемвлӓ пӧртшӹмӓт икӓнӓштӹ вуйын-вуйстык сӓрӓл шунештӹ, векӓт: цилӓ пыргед лыктыныт, пӧрт покшак кӹшкенӹт. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Люди в милицейской форме, видимо, весь дом хотят перевернуть вверх дном: везде рылись и всё скидали на середину дома.
    – Пётр Петрович, Мишам шӹц уж? – Фаина Алексеевна яды. – Уке. А ма лин? Кышкы кен? – Ат уж ма, цилӓ вуйын-вуйстык шагалтен кодыш, тагышец подыл толын, – Иван Алексеевич попа. И. Лобанов. Эдемӹн – ик курым. – Пётр Петрович, ты не видел Мишу? – спросила Фаина Алексеевна. – Нет. А что случилось? Куда он делся? – Разве не видишь, всё перевернул вверх дном, пришёл откуда-то выпивший, – говорит Иван Алексеевич.
2. Полностью преобразовывать, преобразовать; изменять, изменить коренным образом; делать, сделать совершенно другим.
    (Васли – Аронлан:) – Цилӓ ӹлӹмӓшӹмок вуйын-вуйстык шагалташ келеш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий – Арону:) – Всю жизнь надо перевернуть вверх дном.
    Седӹндон кыды-тидӹ критиквлӓжӹ лыдышым ӹш ынгылеп дӓ, тӹштӹшӹ шанымашым вуйын-вуйстык сӓрӓлӹн, «индивидуализмӹм мактымаш» манын попевӹ. Г. Зайниев. «Тидӹ жепнӓ мӓмнӓн вет техень…» / Л. Ягодарова сӓрен. Поэтому некоторые критики не поняли стих и, перевернув мысль стиха вверх дном, говорили, что это «хвала индивидуализма».
    (Крист Зиновьевич:) – Шверн халык тышман ылеш, тидӹ гишӓн сек кӱкшӹ инстанциштӹ вӓк пӓлдӹртӹмӹ, дӓ тӹдӹм, халык тышманым, суйымы. (Батрова:) – Самой тидӹжӹ ӹжӓл. Цилӓ вуйын-вуйстык шагалтымы! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Крист Зиновьевич:) – Шверн – враг народа, об этом отмечено даже в вышестоящих инстанциях, и его, врага народа, засудили. (Батрова:) – Как раз это и жалко. Всё перевернули вверх дном!
    Веремӓ вуйнамат ылеш! Веремӓ!.. Тӹдӹ веле остатка жепӹштӹ цилӓ вуйын-вуйстык пӹтӹрӓл-сӓрӓл колтыш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Виновато время! Время!.. Только оно в последнее время всё перевернуло вверх дном.

ВУЙЫН-ВУЙСТЫК ШАЛГАШ (кашташ) Г.
разг., неодобр. (букв. головой вниз ходить (вставать, встать).
Создавать, создать суматоху; приводить, привести в полный беспорядок что-л.; делать, сделать то, что вздумается, что захочется, что взбредёт в голову.
    – Тонышты когораквлӓ уке, шуды салаш кен колтенӹт, тетявлӓлӓн воля кодын, вуйын-вуйстык шалгат. – У них дома нет взрослых, ушли на сенокос, дети остались на свободе, творят, что хотят.
    (Зоя Ивановна:) – А дисциплинӹм нӓлӓш. Кыце маныт: «Вуйын-вуйстык каштыт». Урокышты шӓлят, тымдышын шамакым ак колыштеп. Шукы урокым кодат. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Зоя Ивановна:) – А взять дисциплину. Как говорят: «Ходят вниз головой». Шалят на уроках, не слушаются преподавателя. Пропускают много уроков.

ВУЙЫН-ВУЙСТЫК ЭДЕМ Г.
разг., неодобр. (букв. головой вниз человек).
Шутник.
    – Мӹнь (автор) ӹшкежӹ изиш вуйын-вуйстыкрак, масакла эдем, ылам. Мыскылашат, шутяланашат, йогылталтылашат пиш яратем. В. Скворцова. Масакла У и подарка. – Я (автор) сама немного шутница, необычная. Очень люблю насмехаться, шутить, высмеивать.
ВУЙЫН-ПАЧЫН КЕӒ Г.
прост., экспрес. (букв. головой-хвостом идëт).
Что-л. идёт вверх тормашками; не так, как надо, как должно быть; иначе, чем было.
    Ӹлӹмӓш вуйын-пачын кеӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Жизнь идëт вверх тормашками.
    (Варвара:) – Тенеш годым поратка вуйын-пачын кеӓ. Г. Кириллов. Хына. (Варвара:) – Нынче порядок идëт вверх тормашками.
ВУЙЫН-ПОЧЫН КОЙДАРАШ, Г. вуйын-пачын мыскылаш
прост., неодобр. (букв. головой-хвостом насмехаться, насмешничать).
Беспощадно, безжалостно издеваться, смеяться, насмехаться над кем-л.
    Филимон… Степаным вуйын-почын койдарен пытарыш. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Филимон… беспощадно высмеял Степана.
    (Савик:) – Мӓмнӓэтӹм вуйын-пачынок мыскылат ӹшкӓлӓ. Н. Игнатьев. Савик. (Савик:) – К сожалению, над нами беспощадно издеваются.

ВУЙЫН-ПОЧЫН ПИЖАШ
прост., экспрес. (букв. головой-хвостом зацепляться, зацепиться).
1. Полностью, целиком отдаваться, отдаться чему-л.
    – Тиде пашалан мый вуйын-почын пижым. – Я целиком отдалась этой работе.
2. Крепко зацепляться, зацепиться за что-л.; стремиться удерживать, удержать, сохранять, сохранить что-л. всеми возможными способами.
    (Вате-влак:) – Вуйын-почын пижына, но шке аҥанам она пу! В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Женщины:) – Всеми возможными способами зацепимся, но не отдадим свой участок земли!

ВУЙЫН-ПОЧЫН ТӦРШТЫЛ (модын да т.м.) КОШТАШ
прост. (букв. головой-хвостом прыгая (играя и т.п.) ходить).
Беспечно, безрассудно, легкомысленно жить, поступать и т.п.
    (Алёша:) – Шке жапыштыже вуйын-почын тӧрштыл кошто, таче гын кынервуйым пуреш. В. Юксерн. Тояжат чытыра веле. (Алёша:) – В своё время он безрассудно скакал, а сегодня кусает локти.
    Ожно ÿдыр годсыж гай вуйын-почын модын, воштыл коштшо Маринан пушыжат кодын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. От прежней Марины, беспечно живущей в девушках, не осталось и следа.
ВУЙЫШ(КО) ВОЗАШ, Г. вуйыш(кы) вазаш
разг. (букв. в голову ложиться, лечь).
Усваиваться, усвоиться; оставаться, остаться в памяти; запоминаться, запомниться.
    Вуйышко шотан шинчымаш пырче возын огыл гынат, (школыш) коштдеже ок лий ыле шол. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя в голове не оставались нужные знания, к сожалению, нельзя было не ходить (в школу).
    (Леонид:) – Тагачеш ситӓ. Шукым тымдаш тӹнгӓлӓш гӹнь, вуйышкет худан вазын кердеш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид:) – На сегодня достаточно. Если начинать учить в большом объëме, то ты плохо запомнишь.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) <ТОЛЫН> КЕРЫЛТАШ (пураш), Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) <ТОЛЫН> керӹлтӓш (пыраш)
разг., экспрес. (букв. в голову (на ум) <придя> вонзаться, вонзиться (входить, войти).
1. Случайно, неожиданно, внезапно, вдруг приходить, прийти в голову, на ум (о мыслях, намерениях).
    − Вашлияш! − вуйышкыжо пуляла ик шонымаш толын керылте. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Встретить! − пулей пришла в его голову одна мысль.
    Такшым тудо эре тугай − южгунамже вуйышкыжо чылт йоча шонымаш керылтеш. Ю. Соловьев. Шорыкйол йомак. Вообще-то он всегда такой − иногда в его голову случайно приходят совершенно детские мысли.
    Южгунамже Епиш (колхозыш) «Пурышаш ала-мо?» шоналталеш, но адакат ушышкыжо толын керылтеш: «Нимаят огым! Илен ончем!» Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. «Вступить, что ли (в колхоз)?», – иногда думает Епиш, но неожиданно приходит на ум: «Ни за что не вступлю! Посмотрю!»
    Вычыдымы шам трӱк вуйыш керӹлтӹ. – Витя! Кышты Витя? Тырлай, клубыш кемӹлӓ агыл ма? Тӹшкӹ седӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Неожиданная мысль вдруг пришла в еë голову. – Витя! Где Витя? Может, в клуб сходить? Ну, конечно, туда.
2. Случайно, неожиданно, внезапно, вдруг вспоминаться, вспомниться (о мыслях).
    «Кугу ола айдемым йомдара, шем шыҥалыкше дене левед шында гын, тушеч лекташ ок лий», – аважын каласыме ойжо ала-молан кызыт вуйыш керылте. М. Кудряшов. Шем шыҥалык йымалне / Л.М. Кудряшова кусарен. «Большой город проглатывает человека, если он накроет его своим чёрным пологом, то оттуда не выбраться», − почему-то сейчас вдруг вспомнились слова, сказанные матерью.
    Тенгечӹ толшы эдемвлӓ доно хытырымы шая вуйыш керӹлтӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне вдруг вспомнился разговор с людьми, которые приходили вчера.
    (Праска:) – Кымлымшы ивлӓ ышышкы пырен кеӓт. Тӓ сӓмӹрӹк курым мондалт ак керд, тӓ тӹнӓмшӹ ХТЗ-влӓн тургымышты кӹзӹтӓт пӹлӹшеш шакта. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Прасковья:) – Неожиданно на память приходят тридцатые годы. То ли молодые годы не могут забыться, то ли до сих пор в ушах слышится шум тракторов ХТЗ.

ВУЙЫШ(КО) КӰЗАШ (каяш, пераш), Г. вуйыш(кы) кузаш (пуаш)
разг. (букв. в голову подниматься, подняться (идти, пойти; ударять, ударить).
◊ УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ В ГОЛОВУ кому-л.
Быстро пьянить (о водке, вине и т.п.).
    (Онтон:) – Ну, Пӧтыр изай, пÿрӧ ышташ пеш мастар улат: йÿаш ласка, а вуйыш вашке кÿза. С. Чавайн. Мÿкш отар. (Онтон:) – Ну, брат Петыр, ты мастер готовить медовуху: пить приятно, а в голову быстро ударяет.
    Партизан-влакын вуйышкышт кайыш. Нуно утларак мутланаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Вино ударило в голову партизан. Они стали более разговорчивыми.
    Вуйыш арака пера. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Водка ударяет в голову.
    Ӓрӓкӓ виноградный ылеш гӹнят, процок пингӹдӹ. Когыньыштын вуйышкат кузен кеӓ. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Хотя вино виноградное, оно достаточно крепкое. Обоим ударило в голову.
    – Кок подылтыш шолтымы ӓрӓкӓэток кыце вуйыш пуш, градусшы кого, виднӹ, – папам манеш. – От двух глотков самогона как ударило в голову, видимо, с высоким градусом, – говорит моя бабушка.

ВУЙЫШ(КО) КӰЗЕН ШИНЧАШ
прост., экспрес. (букв. на голову садиться, сесть).
◊ САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА ГОЛОВУ.
Полностью подчинять, подчинить своей воле, заставлять, заставить исполнять, исполнить свои необузданные желания, капризы.
    Ӱдырамаш сырен: «Тыгай хулиган, штиляга, сокта йолаш кашаклан волям пуэт гын, вуйышкет кÿзен шинчыт, шÿгарыш шуктат!» Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. Женщина рассердилась: «Если дать волю таким хулиганам, стилягам, носящим узкие, как сосиски (букв. домашняя колбаса из крупы и жира), брюки, то они сядут на голову, доведут до могилы!»

ВУЙЫШ(КО) НАЛАШ, Г. вуйыш нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. в голову брать, взять).
◊ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л.
Принимать, принять во внимание.
    Яныш йолташыжын ойжым вуйыш налын, писатель творческий пашажым йӧршын кудалтен. Р. Токмурзин. Писатель, туныктышо, поро ача. Яныш взял в голову советы своего друга, писатель совсем бросил свою творческую работу.
    Ӹрвезӹ тымдышын попымыжым вуйышкыжы нӓлӹн дӓ уроквлӓштӹ ӹшкӹмжӹм яжоракын видӓш тӹнгӓлӹн. Юноша взял в голову слова учителя и начал лучше себя вести на уроках.

ВУЙЫШ(КО) НАЛАШ ОГЫЛ, Г. вуйыш(кы) нӓлӓш (пиштӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. в голову не брать, не взять, Г. в голову не брать, не взять (не класть, не положить).
◊ НЕ БРАТЬ, НЕ ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л.
Не пытаться думать о чём-л.; не придавать, не придать значения кому- или чему-л.; не обращать, не обратить внимания на кого- или что-л.
    Акаже малдале: «Айда, вуйышкет ит нал. Уш кайыше шоҥго векат. Тыгаят лектыт». Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Её сестра сказала: «Да ну, не бери в голову. Вероятно, это безумный старик. И такие встречаются».
    Первиӓт Олег фермӹштӹ ылын, но тамалын-ӓнят вуйыш нимат нӓлде. Пӓшӓлӓт дӓ пӓшӓлӓт, ну яра. А анжет гӹнь… В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Олег и раньше был на ферме, но почему-то ничто не брал в голову. Работают и работают, да и ладно. А если присмотреться…
    (Юра:) − Ясем ит нӓл вуйышкет, Клава. Тидӹ тагыце шиждеок сирӓлтӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра:) − Не бери в голову мою боль, Клава. Это как-то само собой легло на бумагу.
    (Клава:) – Мӓжӹ иктӓ-мам пелештеннӓ ма? (Соня:) – Уке гӹнят. А тӹнь вуйышкет ит пиштӹ. Тӹдӹ (Юра) со тенге анжа. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Разве мы какое-то замечание сделали? (Соня:) – Нет. А ты не бери в голову. Он (Юра) всё время так смотрит.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) ОК ПУРО, Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) ак пыры
разг. (букв. в голову не входит, не войдëт).
Не запоминается, не остаëтся в памяти, в голове.
    (Елена:) – Уроклан ямдылалтам, а вуйыш нимат ок пуро. А. Волков. Майрук. (Елена:) – Я готовлюсь к урокам, а ничего не запоминается.
    Шумат шкаланже шке ӧраш тÿҥале. Школышто туныктышын ойлымыжо нимат вуйыш ок пуро. А. Бик. Корно ӱжеш. Шумат начал удивляться самому себе. Слова учителя, сказанные в школе, никак не остаются в памяти.
    Лудаш тӧчыш Кунавий. Ушыш нимат ок пуро… Вуйлепшым ик шоныш почеш весе рӱда. «Кушеч тиде тӱҥале гала?» – пӧрдеш ушыштыжо. П. Корнилов. Савырыме кумыл. Кунавий попробовала почитать. Ничего не запоминается… Одна мысль за другой тревожат голову (букв. изводит темя). «Откуда же это началось?» – крутится в голове.
    – Янгыленӓм, седӹндон вуйышкем нимат ак пыры. – Я устала, поэтому ничего не запоминается.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) ПУРАШ (толаш), Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) пыраш (толаш)
разг. (букв. в голову (на ум) входить, войти (приходить, прийти).
1. ◊ ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В ГОЛОВУ (на ум). Возникать, возникнуть, появляться, появиться в сознании кого-л. (о мыслях, намерениях).
    (Зина:) – Мыйынат вуйышкем тÿрлӧ шонымаш пура. А вот иктаж ий гыч мый кузе илаш тÿҥалам? С. Николаев. Шинелян ÿдыр. (Зина:) – В мою голову тоже приходят разные мысли. А вот как я буду жить через несколько лет?
    Мутлан, южгунам тугай шонымаш ушыш пура: «Юмо. А кушто тудо…» Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. К примеру, иногда приходит на ум такая мысль: «Бог. А где он…»
    Техень годым шанымашвлӓжӹ лишӹл дӓ пӓлӹмӹ пӓшӓ гишӓн веле агыл, а тамахань мӹндӹрнӹшӹвлӓ гишӓнӓт вуйыш пыренӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. В такие моменты в голову приходили мысли не только о знакомой и известной работе, но и о каких-то незнакомых делах.
    Ик и эртӹмӹкӹ, Онисин вуйышкыжы у шанымаш толын. Тӹдӹн кума ӹдӹржӹ улы! К. Беляев. Анюн папажы. Спустя год, в голову Онисия пришла новая мысль. У него есть крестница!
    Тебишкӓ тура сирӓн келгӹ карем тӹрӹш вӹсӓлт лӓктӹ. «Тӹш вален кешӓш», – ышыш пырыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка выбежал на край глубокого оврага с крутым склоном. «Спущусь-ка туда», – пришло в голову.
2. Вспоминаться, вспомниться; возобновляться, возобновиться в памяти.
    Вуйышкыжо (Петян) адакат теҥгечысе сӱрет толын пурыш. А. Новиков. Порылык. Он (Петя) опять вспомнил вчерашнюю картину.
    – Ала-молан тошто илыш ушыш пурыш, – манеш Эчан, шӱргыжым ӱштылеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. – Почему-то вспомнилась прежняя жизнь, – говорит Эчан, вытирает лицо.
    (Иван:) – Тошты ӹлӹмӓш вуйышкем пырышат, ик масакым ӓшӹндӓрӹшӹм… Н. Игнатьев. Кӓтӓ Иван. (Иван:) – Вспомнилась прежняя жизнь, и я восстановил в памяти одно интересное происшествие…
    Трÿк ышышкы толеш Микитӓлӓн Эртӹш вадныш шая эчеӓт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вдруг Микита вспоминает разговор, состоявшийся прошлым вечером.
3. экспрес. ≅ ЛЕЗТЬ, ПОЛЕЗТЬ В ГОЛОВУ. Неотвязно, настойчиво возникать, присутствовать в сознании.
    Вуйыш тӱрлӧ оккӱл шонымаш-влак толыт. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. В голову лезут разные ненужные мысли.
    Амален колтет ма? Сонян шаявлӓ седок (Клаван) вуйыш пырат, ышым пыдыратат. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Разве уснёшь? Слова Сони всё лезут в голову (Клавы), заставляют голову ломать.
    Дӓ эче Макарын эртӹшӹ согоньжы Силисӓн ышышкы пыра. Мам ӹштӹмӹлӓ? Ма семӹнь попалтен анжымыла? К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Да ещё прежнее пожелание Макара лезет в голову Василисы. Что делать? Как поговорить?

ВУЙЫШ(КО) (вуеш, ушыш(ко) ПЫШТАШ к 1, 2 знач., Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) пиштӓш
разг. (букв. в голову (на ум) класть, положить).
1. Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти.
    Мастарын ойлымыжым Чымбылат куанен колыштеш да тунамак вуйыш пышта. Ик мутат арамеш ок йом. К. Васин. Чымбылат – патыр. Чымбылат с радостью слушает рассказ мастера и тут же запоминает его. Ни одно слово не пропадает зря.
    – Туге гынат, Иван Петрович, умыло, сайын умыло да вуешет пыште… А. Тулай. Пиалан лийза. – Тем не менее, Иван Петрович, пойми, хорошо пойми и запомни…
    (Ануш:) − Чынак, акай, колышт – тиде пеш сай книжка. Илыш гыч налынак возымо. Ушышкет пыште! А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) – Действительно, сестра, послушай – это очень хорошая книжка. (Сюжет) взят из жизни. Запомни!
    – Потикӓ! — председатель вуйым мадыкталеш дӓ тӧрлӓлтӓ (Ананим): – Яжон вуйыш пиштӹ: председатель ик ашкылымат такеш ак ӹштӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Смешно! – председатель качает головой и поправляет (Анания): – Хорошо запомни: председатель ни один шаг не делает напрасно.
    – Пӓлет, кÿ тормыжла, тӹдӹм мӓ йӹлерӓк стӧл логӹц шыпшын лыктына. Тидӹм вуйышкет пиштӹ. К. Беляев. Патриотвлӓ. – Знаешь, кто тормозит, того мы быстро выгоним из-за стола. Ты запомни это.
    Ӹрвезӹ окмак ылде, шукы цаклен, ышышкыжы пиштен. Тидӹ Куцубайлан келшӹш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Парень был не глупым, многое замечал, запоминал. Куцубаю это понравилось.
2. ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л. Принимать, принять во внимание; обращать, обратить внимание; учитывать, учесть.
    (Саванай:) − Йӧра. Ушыш пыштем, мый таче мӧҥгӧ ом кае. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Саванай:) – Хорошо. Я учту, сегодня домой не пойду.
    – Палем гын, пычалымат налам ыле, кинде шултышымат кÿсеныш чыкем ыле. Молан ачамын мутшым вуйышкем шым пыште? Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Если бы я знал, взял бы и ружьё, сунул бы в карман и ломоть хлеба. Почему я не взял в голову слова отца?
    Рашеме: райцентрысе кевытлаште продавец-влак сатум шкет ястарат улмаш, тидым Илья Ильич паленат огыл. …Можыч, колынат, но ушышкыжо пыштен огыл. В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Стало ясно: оказывается, продавцы в магазинах райцентров сами выгружали товар, об этом Илья Ильич даже и не знал. …Он, может быть, и слышал об этом, но не взял в голову.
    А изи пумага лаштыкшы теве. Клава кидӹш нӓльӹ, анжа. Извещени. Клава лӹмеш. <…> Кышец дӓ малын, тидӹм ӹдӹр вуйышкат пиштӓш ӹш цацы. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А вот клочок бумаги. Клава взяла в руки, рассматривает. Извещение. На имя Клавы. <…> Откуда и для чего, девушка даже не обратила внимания.
3. экспрес. ≅ ВБИВАТЬ, ВБИТЬ В ГОЛОВУ кому-л. Убеждать, убедить в чём-л.; внушать, внушить кому-л. что-л.
    Шана-шана Бердӹ – дӓ шижеш: цилӓм ик ыш цымыра. Цымырышы ышыжы – ирӹкӹн, ӹшке семӹнь ӹлӹмӓш гишӓн шам. Кӱ ти шамжым тӹжем эдемӹн вуйыш пиштен. Бердӹ? Уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Думает, думает Бердей – и чувствует: всех объединяет одна мысль. Объединяющая мысль – осознание свободной, самостоятельной жизни. Кто вбил в голову тысячам людей это сознание? Бердей? Нет.
    – Рушвлӓ гӹцӓт, тадарвлӓ гӹцӓт айырлен, ӹшке вуя дӓ ирӹкӹн ӹлӹмӹлӓ. Самой ти ышым Акпарсын ышыш пиштӓш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Надо отделиться и от русских, и от татар и жить самостоятельно, свободно. Именно эту мысль надо вбить в голову Акпарсу.
ВУЙЫШКАТ (ышышкат) ПИШТӒШ (нӓлӓш) АГЫЛ Г.
(букв. даже в голову (на ум) не класть, не положить (не брать).
Не думать, не подумать даже о чём-л.
    – Тидӹм цилӓ Опанас ӹшке шанен лыктын, а мӹнь вуйышкемӓт пиштӓш смейӹделам ыльы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Всё это придумал Опанас сам, а я даже не посмел об этом подумать.
    Но тидӹ техеньӹ тайна ылын, что ӹшкештӹ гӹц пасна ик эдемӓт тидӹ гишӓн ышышкыжат нӓлӹн кердде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но это была такая тайна, что кроме них самих никто не мог даже подумать об этом.
ВУЙЫШТО АРВА (куштыра), Г. вуйышты ӓрвӓ
прост., пренебр. (букв. в голове мякина (мусор).
Мякина в голове (о глупом, бестолковом человеке).
    Но шольыжын вуйышто кызыт арва шукырак. В. Петухов. Пӧрдын кайыш орава / Г. Сабанцев кусарен. Но в голове его младшего брата сейчас мякины больше.
    (Коркатов:) – Шогалташ ыле тудо Сотниковым пырдыж воктек… (Маршанов:) – Ишь тый могай писе улат! Да… Тый кугу еҥ улат, Егор, вуйыштет – куштыра. С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) – Поставить бы этого Сотникова к стене… (Маршанов:) – Ишь ты какой шустрый! Да… Ты большой человек, Егор, в твоей голове – мякина.
    (Прохор:) – Тетя вӓреш анжалашна поханям кандышым. (Марфа:) – Ороды! Вуйыштетшӹ ӓрвӓ ма?! Малан келеш поханяжы? Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Прохор:) – Вместо ребёнка я принёс посмотреть куклу. (Марфа:) – Дурак! Что, у тебя в голове мякина?! Зачем нужна кукла?

ВУЙЫШТО КУЧАШ, Г. вуйышты урдаш
разг. (букв. в голове держать).
◊ ДЕРЖАТЬ (иметь) В ГОЛОВЕ (уме, мыслях).
Помнить, не забывать; хранить в сознании.
    Южгунам лудшо огешат пале, кушко савыра мут йогынжым писатель, но лудын лекмеке, пӱтынь каласкалымым вуйышто куча, ончыктымо сӱретлан ӧреш, шыргыжал колта – икманаш, куана. С. Николаев. Уста туныктышо да мутмастар. Иногда читатель даже не знает, куда писатель повернёт поток слов, но, прочитав, держит в голове всё повествование, удивляется изображённому действию (букв. картине), улыбается – одним словом, радуется.
    – Тышке толынна гын, тыгай шонымашым эре вуйыштына кучышаш улына. А. Мурзашев. Эрвелышке. – Если мы пришли сюда, всегда должны держать в голове такую мысль.
    Кого пӓшӓм шанен пиштен Чумблат. Тагынамшен ӹнде ӹшке кӧргӹштӹжӹ ик йывырт ышым намал каштеш тӹдӹ. Таманяр жеп пӹц йыдымат, аяран сотыгечӹнӓт иктӹм вуйыштыжы урда. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Чумблат задумал большое дело. Он уже давно носит в себе одну тайную мысль. Несколько тёмных ночей и солнечных дней держит в голове одну мысль.

ВУЙЫШТО <чыла> ЛУГАЛТАШ (лугалт пыташ), Г. вуйышты <цилӓ> лыгалташ (лыгалт пӹтӓш)
прост., экспрес. (букв. в голове <всё> смешаться (перемешаться).
Перепутаться, стать спутанным, не различённым (о мыслях).
    Мыйын вуйыштем чыла лугалте. А. Волков. Каче-влак. Всё смешалось в моей голове.
    – Ынде тӱсыштымат раш ужам, да… лӱмыштым каласен ом мошто – вуйыштем чыла лугалтын… В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Теперь я ясно вижу их лица, но… не могу вспомнить имена – всё смешалось в моей голове…
    Таче тудын вуйыштыжо могай гына шонымаш лугалт пытен огыл? А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Какие только мысли не смешались сегодня в его голове?
    – Кыдыжы ӓкӓжӹ, кыдыжы шыжаржы, келесенӓт ам мышты, вуйыштем цилӓ лыгылтын, – Ананин куакажы манеш. – Которая из них старшая сестра, а которая младшая, не могу сказать, всё смешалось в моей голове, – говорит тётя Анания.

ВУЙЫШТО МАРДЕЖ, Г. вуйышты мардеж
прост., предосуд. (букв. ветер в голове).
◊ ВЕТЕР В ГОЛОВЕ у кого-л.
О легкомысленном, ветреном, несерьёзном человеке.
    (Артём:) – Глафирам ом ойло – тудын вуйыштыжо мардеж. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Артём:) – Я не говорю о Глафире – у неё ветер в голове.
    – Уке! Тоня тидым ыштен ок керт. Тудо шкат але кодшо ийын гына культпросветшколым пытарен. Техничке Ведасин манмыла, «шкенжынат вуйыштыжо але мардеж…» В. Косоротов. Лум еҥ. – Нет! Тоня не может этого сделать. Она сама только в прошлом году окончила культпросветшколу. Как говорит техничка Ведаси, «у неë у самой ещë ветер в голове…»
    Сӓмӹрӹквлӓн вуйышты мардеж, нӹнӹ анзыкылашы гишӓн ак шанеп. У молодёжи ветер в голове, они не думают о будущем.

ВУЙЫШТО <АЛА-МО (изишак)> ОК СИТЕ
разг., ирон. (букв. в голове <что-то (немного)> не хватает).
≅ ВИНТИКОВ НЕ ХВАТАЕТ В ГОЛОВЕ у кого-л.
Кто-л. глуповат, придурковат, со странностями.
    – Ончыза, шинчаже кузе йÿла. Тудын вет вуйыштыжо ок сите. П. Корнилов. Олю. – Смотрите, как горят его глаза. Ведь у него винтиков не хватает в голове.
    – Мутат уке, тудо пелодар айдеме, вуйыштыжо ала-можо огеш сите. М. Шкетан. Лукаш. – Безусловно, он полоумный, что-то не хватает в его голове.

ВУЙЫШТО ПУЧЫМЫШ ШОЛЕШ
разг., неодобр. (букв. в голове каша варится).
Кто-л. путано мыслит, у кого-л. нет ясности в понимании, в осознании чего-л.
    Бакутов ойлаш тÿҥале… Рат дене ойла гынат, а вуйыштыжо пуйто пучымыш шолеш… А. Тимофеев. Шем курныж. Бакутов начал говорить… Хотя он рассказывает последовательно, а в голове будто каша варится.
    Тунемме годым школышто иктым, а мӧҥгыштӧ йӧршын весым колалтын, сандене вуйыштем ала-могай «пучымыш» шолын. В. Якимов. Капка. Во время учёбы в школе слышали одно, а дома совсем другое, поэтому в моей голове варилась какая-то «каша».

ВУЙЫШТО ТӰРЫС ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. в голове не полно).
≅ ВИНТИКОВ НЕ ХВАТАЕТ В ГОЛОВЕ у кого-л.
Кто-л. глуповат, придурковат, со странностями.
    – Ия пала тиде Порфилям, манам. Вуйыштыжо тÿрыс огыл ала-мо. Ю. Галютин. Олдырчо. – Чёрт знает этого Порфилю, говорю я. Видимо, он придурковат.
ВУЙЫШТЫ КАПАЯШ (капаялаш) Г.
груб.-прост. (букв. в голове копать (покопать).
Рыться, порыться в голове; мысленно перебирать, перебрать что-л.; стараться вспомнить кого- или что-л.
    (Матвеев:) – Только келесӹ: кÿм тӹнь нӓлнет? – Амат пӓлӹ, – манам, – кÿм эче сватаяш? – Капаял вуйыштет… Н. Ильяков. Санька. (Матвеев:) – Скажи только, на ком ты хочешь жениться? – Я даже не знаю, – говорю, – кого ещё сосватать? – Поройся в голове…
ВУРДЫДЫМО ТОВАР, Г. вурдыдымы тавар
прост., предосуд. (букв. без топорища топор).
Никчëмный, никуда не годный, бесполезный (о человеке, который живëт бессмысленной жизнью).
    (Чачу:) – Тудын деч ойырло. ˂…˃ Тудо вет вурдыдымо товар… М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Чачу:) – Разведись с ним. ˂…˃ Он ведь никчëмный человек.
    – Пашкудемӹн изи эргӹжӹ – вурдыдымы тавар. – Младший сын моей соседки – никчëмный человек.
ВУЧЕН ШИНЧЕ (шого)! Г. вычен шӹнзӹ
груб.-прост. (букв. ожидая сиди (стой)!
≅ ДЕРЖИ КАРМАН ШИРЕ!
Не надейся и не рассчитывай на что-л., не жди чего-л.
    – Тугеже тудо имньым тый туддеч йодын нал. – Нал! Вучен шинче, пуа тудо тыланет. С. Чавайн. Элнет. – Тогда ты выпроси у него ту лошадь. – Выпроси! Держи карман шире, даст он тебе.
    (Саван вате:) – Тиде керемет эмгана, шонет? Вучен шинче! А. Волков. Каче-влак. (Жена Савы:) – Этот чёрт, думаешь, заболеет? Не надейся!
    – Семонлан кутырен ончышаш ыле, ала уэш шке оръеҥжым кондаш келша. – Конда теве, вучен шого, – йÿк шоктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Поговорил бы с Семоном, может, он снова согласится вернуть свою молодуху. – Как же, вернёт он, жди, – послышалось.
    – Тек пайдажым ик лаштыкым хоть мӓлӓннӓӓт шелӹн пуа. – Вычен шӹнзӹ, пуа, – Ванани мӱнгӓлтӓ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Пусть он хоть одной долей своего богатства поделится с нами. – Держи карман шире, поделится, – пробормотал Ванани.
ВУЯВАШ (вуя-вуя, вуй-вуй) ПИЖАШ (шогаш, шогалаш)
разг., экспрес. (букв. голова с головою (голова к голове) сцепляться, сцепиться (стоять, вставать, встать).
Сталкиваться, столкнуться; противостоять друг другу; вступать, вступить в противоречие, в борьбу друг с другом; гневно, злобно, со злостью спорить с кем-л.
    – Илыш верч, Иван, тый кредалат… Вуяваш пижат. Ю. Галютин. Авамланде. – Иван, ты сражаешься за жизнь… Вступаешь в борьбу.
    Романтический шӱлыш ден илыш прозо Веня Конаковын илышыштыже икте-весышт ваштареш вуяваш шогалыт. С. Эман. Сылнымут нерген мут. В жизни Вени Конакова романтический дух и проза жизни вступают в противоречие друг с другом.
    Тиде лу кече жапыште ял калык илышыште тошто ден у вуя-вуя шогышт. М. Шкетан. Ме тоштым сеҥена. В течение этих десяти дней в жизни деревенских жителей старое и новое противостояли друг другу.
ВУЯН-ПОЧАН ЛИЯШ
прост. (букв. с головой-хвостом быть (стать).
Обзаводиться, обзавестись семьей, хозяйством; жениться, начинать, начать самостоятельную жизнь.
    (Декын:) – Тыге огыл, Вӧдыр шольо. Ачат шоҥгемын, ынде кечын мӧҥгештеш. Мом кок пӧръеҥ илаш толашеда? Ватым налаш, шкан вуян-почан лийшаш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Декын:) – Это не то, братишка Ведыр. Отец твой постарел, теперь с каждым днëм становится слабее. Что вы, двое мужчин, пытаетесь жить? Жениться бы тебе, обзавестись бы семьёй.
ВӰД ГЫЧ КУКШО (кукшын) ЛЕКТАШ, Г. вӹд гӹц кукшы лӓктӓш
разг., экспрес. (букв. из воды сухим выходить, выйти).
◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ.
Избегать, избежать заслуженного наказания; оставаться, остаться незапятнанным, нескомпрометированным, безнаказанным.
    Пашазе-влакым пашадар шотышто шыгыремдымыжлан ме тудым (Гурьяновым) ик гана комитетыште лончылен улына. Тунам тудо кишкыла кадыргыл вÿд гыч кукшо лекте. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. Однажды мы обсуждали его (Гурьянова) в комитете за то, что он притесняет рабочих в зарплате. Тогда он, извиваясь, как змея, вышел сухим из воды.
    – Теве тудо Дедюхинымак налаш, – ешарыш йыргешке пондашанже. – Судитлышт. Манметла, вÿд гыч кукшо лекте, нимомат ышт ыште. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот взять хотя бы того же Дедюхина, – добавил человек с круглой бородой. – Его судили. Но, как говорится, он вышел из воды сухим, ничего с ним не сделали.
    (Максим:) – Чоя улат, вÿд гыч кукшын лектат гын, куп гычат яндарын лектын кертат. В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Ты хитрый, если выйдешь сухим из воды, то из болота тоже можешь выйти чистым.
    (Критон:) – Тӹнь, Мирон, йӓлӹм вӹдӹш цикӓш цацет, а ӹшке вӹд гӹц кукшы лӓкнет! И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Харитон:) – Ты, Мирон, пытаешься других утопить, а сам хочешь выйти сухим из воды!

ВӰД ДЕНАТ (дене) ОТ ОЙЫРО, Г. вӹд донат ат айыры (айыраш ак ли)
разг., экспрес. (букв. водой даже не разлучишь, Г. водой даже не разлучишь (разлучить нельзя).
≅ ВОДОЙ НЕ РАЗОЛЬЁШЬ (не разлить).
Очень дружны, в тесной дружбе; неразлучны, всегда вместе.
    Ондак вет рвезе ÿдырлан эре ок келше. Вара, жап эртымеке, туге келшаш тÿҥалеш, манметла, вÿд денат от ойыро, ача-аважымат ок колышт, шкенжымат монда. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Обычно сначала девушке парень не нравится. Потом, со временем, так понравится, как говорится, водой не разольёшь, она и родителей перестаёт слушать, и о себе забывает.
    Ик конторышто Агап ден Потап ыштат. «Нуным вÿд денат от ойыро, – конторысо-влак ойлат, – Агап куш – Потап туш!» П. Речкин. Агап ден Потап. В одной конторе работают Агап и Потап. «Их водой не разольёшь, – говорят работники конторы, – куда Агап, туда Потап!»
    (Огоньков:) – Келшӹмӓш тӹнгӓлӹн гӹнь, вӹд донат ат айыры. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Огоньков:) – Если они начали дружить, то их водой не разольëшь.
    Онисим Никонорович дон вӓтӹжӹ остатка ивлӓн чоте икышын ӹленӹт. Нӹнӹм вӹд донат айыраш ак лилӓ чучеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В последние годы Онисим Никонорович с женой жили душа в душу. Казалось, что их водой не разольëшь.

ВӰД КАШКА ГАЙ ПӰЖАЛТАШ (лияш), Г. вӹд кӓшкӓ гань пÿжӓлтӓш (пӱжӓлт шӹнзӓш)
разг. (букв. как водяной кряж потеть, вспотеть (быть).
Очень сильно потеть, вспотеть; обливаться, облиться потом (от изнурительной, напряжённой, утомительной работы, переживаний, болезни и т.п.).
    Йÿдым Васли Йыван помыжалте – вÿд кашка гае пÿжалтын. Тувыр-йолашым вашталтен чийыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Васли Йыван проснулся ночью – вспотел, как водяной кряж. Поменял бельё.
    Ожно кузе? Пӧръеҥ кынелеш да вигак пашалан пижеш, кече кÿзымеш вÿд кашка гай лиеш. В. Косоротов. Тура кугорно. Прежде как? Мужчина встаёт и сразу принимается за работу, до восхода солнца вспотеет, как водяной кряж.
    Вӹд кӓшкӓ ганьок пÿжӓлт шӹцшӹ Феофил Степанович Лапнырышкыла талашыдеок ашкедеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вспотевший, как водяной кряж, Феофил Степанович не спеша шагает в сторону деревни Лапнуры.
    Шудым салымашеш мӹнь вӹд кӓшкӓ ганьок пÿжӓлт шӹнзӹм. От косьбы травы я вспотела, как водяной кряж.
<УМШАШКЕ> ВӰДЫМ ПОДЫЛАШ (подыл шинчаш, подыл кошташ), Г. <ышмашкы> вӹдӹм подылаш (подыл шӹндӓш, подыл шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. <в рот> воды глотнуть (глотая сидеть, глотая ходить).
≅ НАБРАТЬ В РОТ ВОДЫ.
Молчать, ничего не говорить.
    Матра тыгодым Галялан иралт-шыдешкен каен, а вара эргыжым туныкташ тÿҥалын: «Еҥ мутлан вÿдым подыл ит шинче». П. Корнилов. Мÿй олык. Тогда Матра обиделась и рассердилась на Галю, а потом стала поучать сына: «На чужие слова не сиди набрав в рот воды».
    (Ольга:) – Тыйын ончылнет сай лияш мый вÿдым подыл коштынам. Тыйым чаманенам. С. Николаев. Кугу толкын. (Ольга:) – Чтобы угодить тебе, я ходила, набрав в рот воды. Жалела тебя.
    – Ну, ӹндежӹ раш, млоецвлӓ цилӓнӓт танцыш кеӓш йӓмдӹ ылыт, – шамакым эчеӓт староста нӓлеш. – А тӓжӹ, цевер шыжарвлӓ, вӹдӹм подылында ма? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну, теперь понятно, все парни готовы идти на танцы, – снова взял слово староста. – А вы, красивые сестрички, воды в рот набрали?
    (Зина – Ольгалан:) – Ӹзӓмжӹ ма? Машанет, весӹ? Ышмашкы вӹдӹм подыл шӹнзӓ? Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. (Зина – Ольге:) – Брат-то что? Думаешь, другой? Сидит, набрав в рот воды?
ВӰДЫШ(КӦ) КАЯ (кайыш, каен), Г. вӹдӹш(кӹ) кеӓ (кеш, кен)
разг., экспрес. (букв. в воду уходит (ушло).
Зря, даром, впустую, не на пользу (обычно о безрезультатном деле, об убытках и т.п.).
    (Элвакте:) – Чыным ойлет, Тулбай, мемнан уло тыршымашна вÿдышкӧ кая. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. (Элвакте:) – Верно говоришь, Тулбай, все наши старания уходят в воду.
    (Изибай:) – Эй пий, окса тÿлымем годым (самоварым) вашталтен пуэныт, кум теҥге окса вÿдыш кайыш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Изибай:) – Ах, собака, во время оплаты денег подменили (самовар), три рубля ушли в воду.
    Кызытат ваш-ваш полшымо йӱла йомын огыл. Еҥлан полшымо вӱдыш ок кай. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. И в настоящее время не исчез обычай помогать друг другу. Помощь другому не уходит в воду.
    – Ӹжӓл, мӓмнӓн цацымына цилӓ вӹдӹшкӹ кеш. – Жалко, все наши старания ушли в воду.
    Пуры пашкудетлӓн палшымы вӹдӹш ак ке, манеш туан халыкем. Венгриш кедӓ гӹнь, ышан шамакын тӧр ылмыжым ӹшкеӓт ужыда. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Помощь, оказанная доброму соседу, не уйдëт в воду, говорит мой родной народ. Если вы поедете в Венгрию, на себе ощутите правдивость умных слов.

ВӰДЫШ(КӦ) КУДАЛТАШ (шуаш, кышкаш)
разг., экспрес. (букв. в воду бросать, бросить (кидать, кинуть).
Что-л. тратить, потратить, расходовать, израсходовать впустую, зря, напрасно, бесполезно.
    (Александр:) – Тугеже келгын куралмыдан могай пайдаже? Лач витле гектар наре мланде, шÿдӧ центнер наре тÿрлӧ урлыкаш нӧшмым вÿдыш кудалтышна, кӧ ынде тидлан мут кучаш тÿҥалеш. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) – Тогда какая польза от вашей глубокой вспашки? Только в воду кинули около пятидесяти гектаров земли, около ста центнеров разных семян, кто теперь за это будет отвечать.
    (Эчан:) – Ужыда, шымшÿдӧ витле пуд киндым ме вÿдыш шуэна. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Эчан:) – Видите, семьсот пятьдесят пудов хлеба мы в воду кидаем.
    (Евгений:) – Мыняр шерге техникым, пел ÿмыр шудеак, кÿртньӧ пудыргыш савырен, коремыш орален оптена. Миллионым вÿдышкӧ кышкена. К. Коршунов. Корныеҥ. (Евгений:) – Сколько дорогой техники, не отслужившей и половины срока эксплуатации, превратив в металлолом, складываем в овраг. Миллионы бросаем в воду.
ВӰДЫШ-ТУЛЫШ ПУРАШ
разг., экспрес. (букв. в воду-огонь входить, войти).
В огонь и воду входить, войти. Идти, пойти на всё, на любые самоотверженные, рискованные действия; не раздумывая, жертвовать всем.
    Колхозник-влак Харитоновым моктен ойлат. Епрем кува гын тудын верч вÿдыш-тулыш пураш ямде. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Колхозники хвалят Харитонова. Жена Епрема ради него готова войти в огонь и воду.
    (Игорь:) – Ольга мылам лийын вÿдыш-тулыш пура. С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь:) – Ольга ради меня войдёт в огонь и воду.
ВӰР МОДЕШ, Г. вӹр мадеш
разг., экспрес. (букв. кровь играет).
≅ КРОВЬ ИГРАЕТ В ЖИЛАХ. Кто-л. ощущает в себе избыток сил, энергии; охвачен страстью, порывом чувства и т.п.
1. Кто-л. ощущает в себе избыток сил, энергии.
    У Торъял фронтовик-кадровик дене пырля иктышт мончам ямдылаш куржын колтышт, весышт треугольник семын шогышо кум ладыра кож йымалан под-влакым шындышт – паша шолеш веле, вӱр модеш гына. Ю. Галютин. Мариэст. Вместе с новоторъяльскими фронтовиками-кадровиками одни побежали топить (букв. готовить) баню, остальные поставили котлы под тремя раскидистыми елями, стоящими в форме треугольника, – работа кипит, кровь играет в жилах.
    А чон таза гын, утыр вӱр модеш гын, Тӱняште илымет гына шуэш. Т. Петухов-Локама. Тосем лийнет гын… А если душа здорова и кровь играет ещё в жилах, на свете хочется жить.
    Ӹрвезӹрӓк эдемвлӓ чӹнрӓк ашкедӹт гӹнят, тӹдӓт (Михаил Григорьевич) нӹнӹ гӹц пачеш ак код. <…> Векӓт, ялын шукы каштешӓт, кӓп-кӹлӹштӹжӹ вӹр мадеш. И. Лобанов. Качы шӹкш. Хотя молодые люди идут быстро, он (Михаил Григорьевич) тоже не отстаёт от них. <…> Видимо, из-за того, что он много ходит пешком, в жилах (букв. по телу) играет кровь.
    (Эргӹ – ӓвӓжӹлӓн:) – Силаэм нигышкы цикӓш. Кӓп-кӹл мычкы вӹр мадеш. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Сын – матери:) – Мне некуда силы девать. В жилах (букв. по телу) играет кровь.
2. Кто-л. испытывает сильное волнение, охвачен страстью, порывом чувства и т.п.
    Шыман воштылеш Огаптя, серышке вÿдым шыжыкта. Мом ыштет? Але самырык ÿдырамаш, вÿр модеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя нежно улыбается, брызгает на берег воду. Что поделаешь? Она ещë молодая женщина, кровь играет.
    Васлий Йыванын капкыл мучкыжо вÿр модешат, уло йÿкын муралтен колтымыжо шуэш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. У Васлий Йывана кровь играет, ему хочется запеть во весь голос.
    – Тидӹ мӹньӹн шачмы кечем, Кӓп-кӹл мычкы вӹр мадеш. Г. Матюковский. Кым эргӹ. – Это мой день рождения, в жилах (букв. по телу) играет кровь.
    (Лиза, ӧрӹн:) – Тагачы ма линӓт, Оля? (Ольга:) – Вӹр мадеш. (Тамам ӹштен шушашыжымат ак пӓлӹ.) Луатшӹм и ӱжеш олицӓш. Тырым ак пу, аздара. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Лиза, удивляясь:) – Оля, что случилось сегодня с тобой? (Ольга:) – Кровь играет в жилах. (Не знает за что схватиться, что сделать.) Семнадцатилетняя пора зовёт на улицу. Не даёт покоя, манит.

ВӰР ОК КОД
разг., экспрес. (букв. крови не остаëтся, не останется).
Кипит (закипает, закипит, начинает, начнëт кипеть) внутри. Кто-л. приходит в состояние сильного возбуждения, волнения, раздражения; чувствует отвращение к кому- или чему-л.
    (Чопай:) – Акпайлан? Салика, тудлан ит кай! Тудо айдеме огыл. Полат Акпайым шарналтемат, вÿрем ок код. С. Николаев. Салика. (Чопай:) – За Акпая? Салика, не выходи за него! Он не человек. Как вспомню Полата Акпая, внутри всë начинает кипеть.
    (Маршанов:) – Ох, нине жандармерийлан вÿрем огеш код! С. Николаев. Кугу толкын. (Маршанов:) – Ох, этих жандармов я ненавижу!
    (Оксина:) – Чарне! Чарне! Чарнен ом керт. Авайым шоналтемат, вÿрем ок код. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – Перестань! Прекрати! Не могу остановиться. Как вспомню мать, всë закипает внутри.

ВӰР ПЫРЧЕ (чӱчалтыш) КОДДЕ
(букв. крови капля не оставаясь).
Очень сильно, всем существом (ненавидеть, любить, полюбить, сердиться, рассердиться и т.п.).
    Альбина вÿр пырче кодде шыдешкыш, изи мушкындыжым чумыртыш, но кÿтÿчӧ дек ыш лишем. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Альбина очень сильно рассердилась, сжала свой маленький кулак, но к пастуху не приблизилась.

<УЛО> ВӰР ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. <УЛЫ (цилӓ)> вӹр шолеш (шолаш пыра)
разг., экспрес. (букв. ˂вся˃ кровь кипит (закипает).
1. Кровь кипит (закипает, закипит). Кто-л. испытывает в себе ненависть, зло, презрение и т.п. к кому- или чему-л.
    – Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт? – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вÿрем шолеш. Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Ведь я предупреждал, чтобы ты не попадался мне в лесу. Почему не послушался? – душа наполняется такой злостью, кровь кипит.
    (Семон:) – На, кучо. Вашкерак возо, сырымем дене вÿрем шолаш пура ала-мо!.. М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Семон:) – На, держи. Пиши быстрее, а то от злости кровь закипит!..
    Мыйын уло вÿрем шолеш. «Но тиде ÿдырамаш дене мом кутырет?» – шоналтышымат, пуымо стаканжым шалтак шынден, Волсолаш лектын кудальым. М. Евсеева. Коя пормо. У меня вся кровь кипит. «Но что разговаривать с этой женщиной?» – подумал я и, поставив резким движением протянутый мне стакан, выехал в Волсолу.
    (Стьопан:) – Анзылнына сукалтылмыжым (Михивырыным) анжашат кӓньӹсӹр. Ик выртын мӹньӹнӓт вӹр шолашок пырен кемӹлӓ чучы, тӹнӓмок тӹдӹн доно тамам ӹштен шумы шо, но ӹшкӹмемӹм кычышым. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Степан:) – Тяжело было смотреть, как он (Никифор) встал перед нами на колени. В один момент показалось, что у меня закипела кровь, тут же захотелось с ним что-нибудь сделать, но я сдержался.
    – Кыце тидӹм тырхаш лиэш? Тинӓр и ти пиӓницӓ семняжӹм ясыландарен ӹлӓ, тенге шӹдешкем, улы вӹрем шолаш пыра, – манеш папа. – Как это можно терпеть? Столько лет этот пьяница мучает свою семью, такая злость берёт, что вся кровь закипает, – говорит бабушка.
2. ◊ КРОВЬ КИПИТ (закипает, закипит). Кто-л. находится в состоянии сильного возбуждения, охвачен порывом чувства, страстью.
    Ошкыл колта – рвезын вÿржӧ шолаш пура, ончалеш – шинчат йыма, кутыралтен колта – тÿжем памашын йÿкшым колат. Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. Зашагает – кровь парня закипает, посмотрит – глаза затмит, заговорит – услышишь звуки тысячи родников.
    Садыш лектеш Катя, шиялтыш гай яндар йÿкшӧ дене… лыжга мурым муралтен колта гын, уло вÿрет шолаш пура, капетат куштылемеш, юзо ÿдыр деке чоҥештен кайымет шуэш. Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Катя выходит в сад, если она запоёт, своим звучным, словно свирель, голосом… вся кровь закипает, тело становится лёгким, хочется полететь к девушке-кудеснице.
    (Салдати Хӧдӧр – Петя дон Фаинӓлӓн:) – Эй! Мам олым лошты пачангыда, пӓшӓ лошты пӓрдӓлӹт ма, ыжат! <…> Тӓ вӓрӹштӹдӓ мӹнят пӓрдӓлӓм ыльы, сӓмӹрӹк годым вӹр шолеш! А. Апатеев. Кок сирмӓш. (Салдати Фёдор – Петру и Фаине:) – Эй! Вы чего в соломе валяетесь, разве во время работы валяются, ишь! <…> Я бы тоже валялся на вашем месте, в молодые годы кровь кипит!
    Паша Машан тӹрвӹжӹм, сӹнзӓжӹм шыпшалеш. Когыньыштынат вӹр шолаш пырен, машанет. В. Самойлов. Муян. Паша целует Машины губы, глаза. Кажется, у обоих кровь закипела.
3. ◊ КРОВЬ БУРЛИТ. Кто-то ощущает в себе избыток сил, энергии.
    Пакча йыр самырык рвезе-влак пеш писын печым печышт. Нунын вӱр шолеш, вий шуко. Вокруг огорода парни очень быстро поставили забор. У них кровь бурлит, сил много.
    Кӹзӹт Ольошын ӹрвезӹ вӹржӹ вӹд шолын лӓкмӹлӓок шолеш. Пиш когон пӓшӓм ӹштӹмӹ шон шӹнзӹн. В. Патраш. Садшы пеледеш. Сейчас молодая кровь Алексея бурлит, словно бьёт ключом. Ему очень сильно хочется работать.
    Самӹрӹквлӓн вӹр пытрак шолын. Кӹзӹт нӹнӹ ородыланенӹт. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. У молодых кровь очень сильно бурлила. Сейчас они дурачились.

ВӰР ШӰРГЫШКӦ (чурийышке) КЫШКАЛТЕШ (кышкалалтеш)
разг., экспрес. (букв. кровь в лицо выливается, выльется).
Кто-л. краснеет от смущения, стыда, досады и т.п.
    – Рябинина мылам мура, кушташ ÿжеш. Моло дене огыл – мый денем куштынеже! Шижам: шÿргышкем вÿр кышкалте. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Рябинина поёт для меня, приглашает на танец. Не с другими – со мной хочет танцевать! Чувствую: краснею от смущения.
    Мичу чурк лие, чурийышкыже вӱр кышкалалте. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Мичу насторожился, покраснел.
ВӰРЕМ (вӱржӧ) УКЕ
разг., экспрес. (букв. моей (его, её) крови нет).
≅ ТЕРПЕТЬ НЕ МОГУ (не может) кого- или что-л.
Кто-л. испытывает отвращение, ненависть к кому- или к чему-л.
    (Микал:) – Япи, шайтанешыже, рвезе-влакым чыла мутаен пытарен. Тулеч вара ушнымо огыл, Япилан вÿрем уке. М. Шкетан. Сардай. (Микал:) – Япи, шайтан, всех парней сбил с толку. После этого мы не только не сошлись с ним, я терпеть не могу Япи.
    (Метри:) – Мыйын торговой пашалан вÿрем уке… Тый шкетет поен шинчатат, кӧлан могай пайда лиеш. М. Шкетан. Сардай. (Метри:) – Я терпеть не могу торговлю… Вот ты один разбогатеешь, кому от этого будет польза.
    (Оксиня кува:) – Эмым кондаш могай тудо (Роман) першыл лектын! Кызытак луктын кудалте. Кӧ шинча, ала аярым конден. Тугакшат мыланна вÿржӧ уке. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) – Принести лекарство какой он (Роман) фельдшер! Сейчас же выбрось его. Кто знает, может, яд принёс. Он и так терпеть не может нас.
ВӰРЖ ГАЙ (вӱржла) КЕРЫЛТЫН (шӱтен) ОНЧАШ (ончалаш)
груб.-прост. (букв. как шило вонзаясь (сверля) смотреть (посмотреть).
Сверлить глазами; смотреть, посмотреть пристально, недоброжелательно.
    Шем шинчаж дене (Ведат) вӱрж гай керылтын онча. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Он (Ведат) сверлит своими чёрными глазами.
    Олег йошкаргыше шинчаж дене вӱржла шӱтен ончале. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Олег пристально посмотрел покрасневшими глазами.
ВӰРЙӰШӦ ПИРЕ, Г. вӹр йӱшӹ <пи (кӹшкӹ дӓ т.м.)>
прост., бран. (букв. кровь пьющий волк, Г. кровь пьющий <пёс (змея и т.п.)>.
Кровожадный пëс (змея и т.п.). Кровопийца (о жестоком, безжалостном человеке, угнетателе).
    – А-а-а-а! Вӱрйӱшӧ пире! Куржын от утло… – мӱгырен Сакар. М. Шкетан. Эреҥер. – А-а-а-а! Кровожадный волк! Не спасёшься бегством… – шумел Сакар.
    – Ынде, Таҥгал тольыч мо? Шоҥго вӱрйӱшӧ пире! Латкок ий годсек мый (Спиридон) тыйым (Кырлям) вашлияш тӧчен коштым, ынде жап шуо! – манын, Спиридон каласыш. А. Юзыкайн. Спиридон. – Что, Таҥгал, пришёл теперь? Старый кровожадный волк! В течение двенадцати лет я (Спиридон) хотел тебя (Кырля) встретить, теперь настало время! – сказал Спиридон.
    – Вӱрйӱшӧ пире! Салтак гыч шылын илет! Эрлак каен чогем! Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Кровожадный волк! Скрываешься, чтобы не забрали в солдаты! Завтра же донесу!
    Урядникшӹ, становойжы, попшы, старостывлӓжӹ дӓ мол вӹр йӱшӹвлӓжӓт утлаок когон труйышы халыкым мутевӹ. В. Сузы. Тыменьшӹвлӓн кредӓлмӓш. Урядник, становой, поп, старосты и другие кровопийцы очень сильно мучили трудящихся.
    Пырат вӹкӹнӓ германский фашиствлӓ – Гитлер-разбойник дон вӹр йÿшӹ пивлӓ! П. Першут. Жепӹн цевержӹ. Наступают на нас германские фашисты – Гитлер-разбойник и кровожадные псы.
    «Ти вӹр йӱшӹ кӹшкӹлӓн жарымы тывыртышым агыл, ышкал намозымат пукшаш ӹжӓл», – Егор турешӹжӹ шаналта. П. Смирнов. Сӓмӹрӹк патриотвлӓ. «Кормить эту кровожадную змею не только жареным творогом, даже коровьим помётом жалко».
ВӰРЫМ ЙОКТАРАШ, Г. вӹрӹм йоктараш
высок. (букв. кровь проливать, пролить).
◊ ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ КРОВЬ.
1. за кого- или за что-л. Защищать, защитить кого- или что-л., не жалея своей жизни.
    (Йыван:) – Молан, поян дечын налын, нужна-влакын аҥаштым куралаш огыл? Ме, тушман ваштареш кредалын, вÿрнам йоктаренна. Власть – мемнан кидыште. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Йыван:) – Почему бы не отнять у богатых участки бедняков и начать пахать? Мы, сражаясь против врагов, проливали кровь. Власть – в наших руках.
    Мирга Совет властьым ужален ок керт. Тудо Совет власть верч вÿржым йоктарен. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Мирга не может продать Советскую власть. Он проливал кровь за Советскую власть.
    – Тый, изай, мыйын ÿмбакем лавырам ит кышке! – йÿкшым кугемдыш Семон. – Кавалер лÿмым мыланем таклан пуэн огытыл. Вÿрым йоктарен налынам. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Ты, брат, не лей на меня грязь! – повысил голос Семон. – Звание кавалера мне дали не просто так. Я получил его, проливая кровь.
    (Кузя:) – Яра, Чечняш попазем лижӹ. Кӱ доно тӹштӹ кредӓлӓм? Мам перегем? Родинӹм? Сӓндӓлӹкӹшкӹнӓ иктӓжӹ шыралт пырен ма? Ма верц вӹрӹм йоктарышашлык ылам? В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Кузя:) – Хорошо, попаду я в Чечню. С кем я там буду сражаться? Что буду защищать? Родину? Кто-то накинулся на нашу страну? За что я должен проливать кровь?
    Ӓтяжӹ, уже кым и шоэш, империалистический войнашты вӹрӹм йоктарен каштеш. В. Ерошкин. Лаемӹр. Скоро будет три года, как его отец защи­щает Родину в империалистической войне.
2. кого- или чью-л. Убивать, убить кого-л.
    – Еҥ вÿр йоктараш сай паша огыл, – маныт южыжо. Йогор пÿйым пурлын йол йымакыже ончен шога. М. Шкетан. Юмын языкше. – Проливать чужую кровь – дело пакостное, – говорят некоторые. Йогор стиснув зубы смотрит под ноги.
    Япык Миклай лÿдыктылеш. Да, тыгай айдеме дене пешыжак от мутлане. Намысдыме, шкенжым арален кодаш еҥ вÿрымат йоктараш ямде. Ю. Артамонов. Чодыра орол. Япык Миклай пугает. Да, с таким человеком нормально не поговоришь. Бессовестный, чтобы защитить себя, он готов пролить чужую кровь.
    (Акпарс:) – Ситӓ такеш вӹрӹм йоктараш! Рушвлӓ сойток халаш пырат. Нӹнӹм нимат ак цӓрӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Акпарс:) – Хватит напрасно проливать кровь! Русские всё равно войдут в город. Их ничто не остановит.
    (Павыл – Микитӓ гишӓн:) – Ух, ти вӹрйӱшӹ кӹзӹтӓт эче йӓлӹн, тру­йышывлӓн, вӹрӹм йӱн темде!.. Кӹзӹтӓт эче йӓлӹн вӹрӹм йоктарынежӹ!.. В. Сузы. Вӓкш янгышта. (Павел – о Никите:) – Ух, этот кровопийца до сих пор не насытился чужой кровью, кровью трудящихся!.. И сейчас хочет проливать чужую кровь!..

ВӰРЫМ ЙӰАШ (лӧкаш), Г. вӹрӹм йӱӓш
прост., презр. (букв. кровь пить (пить с жадностью).
◊ ПИТЬ КРОВЬ.
Жестоко притеснять, мучить кого-л.
    – Весе деч кум изи шултыш киндылан мончам налын. Вот тыге икте да весе деч вÿрым йÿын… – черле ÿдырамаш уэш верышкыже возо. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – У другого купил баню за три ломтика хлеба. Вот так то у одного, то у другого пил кровь… – больная женщина снова легла на свою постель.
    – Тыйын ачат опкын! Калык вÿрым йÿэш! – Кырля сырен кудалтыш. К. Васин. Мурызын шомакше. – Твой отец алчный! Пьëт кровь народа! – рассердился Кырля.
    (Корий кугыза:) – Тÿням кочшо намысдыме опкын-шамыч… вÿрнам ятыр лӧкышда. Ала мемнамат кече ужеш. Чытыза!.. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Старик Кори:) – Бессовестные, ненасытные люди, жадные людоеды… много нашей крови пили. Может, и нас ожидает светлое будущее (букв. солнце увидит). Потерпите!..
    – Ситӓ, кугижӓ халыкым шукы алтален, шукы пӹзӹртен. Шукы вӹрӹм йÿн, ӹнде халык ӹшке хоза ылеш, – сӹнзӓлыкан эдем попа. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Хватит, царь долго обманывал людей, долго притеснял их. Пил много крови, теперь народ – сам хозяин, – говорит человек в очках.
    (Макси:) – Паян ӓнгӹремшӹлӓ йӓлӹн вӹрӹм йӱэш. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Макси:) – Богачи, словно пауки, пьют чужую кровь.
    (Васли:) – Кугижӓвлӓ цилӓнок иканьывлӓ, труйышывлӓн вӹрӹм йӱшывлӓ, ылыт… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Все цари одинаковые, они пьют кровь трудящихся…

<УЛО> ВӰРЫМ ШОЛАШ ПУРТА
разг., экспрес. (букв. <всю> кровь до кипения доводит, доведëт).
Кто- или что-л. выводит, выведет кого-л. из себя; вызывает у кого-л. крайнее раздражение.
    Метырий Семоным утыр сырыкта, вÿржымак шолаш пурта ала-мо: – Йÿдвошт олык гыч шудым шупшыктенат, пакчатым куралынат. Совхоз имне денак родет деке уналыкеш кудалыштынат. Ом пале мо? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Метрий злит Семона ещё больше, выводит его из себя: – Всю ночь ты возил с луга сено, пахал свой огород. На совхозной же лошади ездил в гости к своим родственникам. Разве я не знаю?
    Кызытат Семонын мутшо вигак вӱрым шолаш пуртыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. И сейчас слова Семона вывели его из себя.
    (Чавайн:) – Ом керт вес семын. Марий нерген ик мыскылтыш шомакат иканаште чонышко логалеш, уло вӱрым шолаш пурта. Г. Гордеев. Сергей Григорьевич Чавайн. (Чавайн:) – Не могу иначе. Даже одно насмешливое слово о марийцах сразу же задевает душу, очень сильно раздражает.
ВӰРЫШ(КӦ) (вӱреш) ШЫҤА, Г. вӹрӹштӹ шӹнзӓ к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. в кровь проникает, проникнет, Г. в крови сидит).
1. В крови заложено у кого-л. что-л. свойственно человеку как индивидуальное качество, черта характера.
    Туге-гынат шоҥго-влак ача-коча койышым койде огытак керт. Тидыже нунын вÿрышкыштак шыҥен докан. А. Юзыкайн. Эльян. Всё-таки старые люди не могут не походить на отцов-дедов. Это, видимо, у них в крови заложено.
    Чиновниквлӓ ӓрӓкӓм йӱӓш, алталаш, взяткывлӓм нӓлӓш нигынамат ак цӓрнеп, векӓт. Керек-мам ӹштӹ, вӹрӹштӹшток, мокшыштышток тидӹжӹ шӹнзӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Чиновники, кажется, никогда не перестанут пить водку, врать, брать взятки. Хоть что делай, это у них уже в крови, в печени заложено.
2. Входит, войдëт в плоть и кровь; что-л. становится, станет для кого-л. привычным, необходимым, нормой.
    Торжа койыш еҥ вÿрышкӧ шыҥа гын, айдемым локтылеш. А. Сенькова. Муро. Если грубость войдëт в плоть и кровь, то это портит человека.
    (Пӧтыр:) – Мемнан бригадыште тиде осал койыш вÿрыш шыҥен. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Пётр:) – В нашей бригаде эта вредная привычка вошла в плоть и кровь.
    Таҥын вачыже, тудын йолташле полышыжо мемнан кумылнам нӧлта. Чыла тиде совет еҥын вÿрешыжак шыҥен. К. Сануков. Ленинын ойжо дене. Плечо друга, его дружеская помощь поднимают наше настроение. Всё это вошло в плоть и кровь советского человека.
ВӰТЕЛЕ ГАЙ, Г. вӹтельӹ гань ко 2 знач.
прост. (букв. как кулик).
1. Игриво, кокетливо, нескромно.
    Оляна кугызаже йыр вÿтеле гай пӧрдеш. Н. Лекайн. Тыглай сÿан огыл. Оляна, как кулик, кружится вокруг своего мужа.
    (Епрем кува:) – Чынак! Ынде кузе коктын йыгыре ошкылыт. Ӱдырамашыже вÿтеле гай коеш. Эй, пышткойшо! Ынде ончалмемат ок шу. З. Каткова. Воштончыш воктене. (Старуха Епремиха:) – В самом деле! Как они вдвоём шагают рядом. Женщина-то ведëт себя кокетливо. Эй, бессовестная! Даже стыдно смотреть.
2. Быстро, ловко, шустро, юрко.
    Но тӹдӹ (мӱкш хозан ыныкажы) сойтокат имни витӓ анзыкы вӹтельӹ гань йыр-юр миэн шагалят, кидем (Генян) гӹц тигӹтӓн пандым нӓлят, вуйышкем шӹрӓш, ышмашкем цикӓш тӹнгӓльӹ… Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. Но он (внук хозяина пасеки) всё равно, как кулик, быстро подошёл ко входу в конюшню, взял из моей руки палку, обмазанную дёгтем, и начал мазать ею мою голову, совать её в мой рот…
ВЫЖГЕ КАЙШЫ Г.
разг., экспрес. (букв. выжге – изобр. сл., обозначающее хаотичное движение нескольких людей, – выглядевший).
Несколько малолетних детей (в семье).
    Микитӓ вӓтӹн выжге кайшывлӓжӹ улы, а Иван вӓтӹн – уке, тӹдӹн йыд омжым иктӓт ак кӹрепӓт, пӓшӓш йӓл гӹц анзыц лӓктеш. У жены Никиты несколько малолетних детей, а у жены Ивана их нет, никто не прерывает её сон, поэтому она выходит на работу раньше всех.
ВЫНЕМЫМ КӰНЧАШ
разг., предосуд. (букв. рыть, копать яму).
◊ РЫТЬ ЯМУ кому-л., под кого-л.
Строить козни, причинять, причинить неприятности, вредить.
    (Римма:) – Ямдышке толын лектынат да ынде ситыдымашым пургед коштат. От шинче, могай – ревизор! Еҥлан вынемым кÿнчымеш, тый шке ÿмбакет ончалам ыле, – кӧ тый улат? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) – Пришла на всё готовое, теперь ходишь и ищешь недостатки. Подумаешь, какой – ревизор! Лучше посмотрела бы на себя, чем рыть яму другим, – кто ты такая?
ВЫЧЕ-ВЫЧЕ (вычыл-вычыл) ИЛАШ
разг., поэт. (букв. дружелюбно (задушевно) жить).
Жить любя, в мире, в согласии, уважая друг друга.
    Нунын илышыштым ончен куаныде от керт: кум икшыван улыт гынат, кызыт гына ушнышо семын выче-выче веле илат. Икманаш, пиалан еш. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Наблюдая за их жизнью, нельзя не нарадоваться: хотя у них трое детей, живут, любя, будто только недавно поженились.
    – Ужат, поро еҥ-влак кузе вычыл-вычыл илат. Мутышт эҥерла йога, пеш шÿман улыт, очыни. М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. – Видишь, как в согласии живут добрые люди. Слова у них текут рекой, наверное, очень сердечные.
    (Семон:) – Пеш сай мужыр улыда. Ваш-ваш йӧратен, вычыл-вычыл илыза. А. Волков. Ксения. (Семон:) – Вы очень хорошая пара. Живите мирно, любя друг друга.
ВӸДЕШ-СИРЕШ ӸЛӒШ (ӹлӹкӓлӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. на воде-на берегу жить (поживать).
Жить в крайней бедности, еле-еле, кое-как; терпеть нужду, лишения.
    (Нина:) – Эх, Пахом! Курымет кредӓлӓт, парвалет, нима яжомат ат уж. Вӹдеш-сиреш ӹлӹкӓлет, кыце гӹнят йӹд-кечӹ эртӹжӹ… Н. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц. (Нина:) – Эх, Пахом! Всю жизнь суетишься, страдаешь, ничего хорошего не видишь. Терпишь нужду, лишь бы день как-нибудь прошёл…
ВӸДӸШ(КӸ) ЦИКӒШ Г.
(букв. в воду совать, сунуть).
Топить, потопить кого-л.; губить, выдавая, предавая или наговаривая, клевеща.
    Судын мол ямдашешӹжӓт ӹшкӹмжӹм вӹдӹшкӹ цикӹмӹлӓ веле Фоте попыш, раведӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. И на другие вопросы суда Фоте отвечал, как будто наговаривая на себя.
    (Савикын ӓтяжӹ:) – Ӹшке эдемдӓм тӓ вӹдӹшкӹ идӓ цикӹ. Н. Игнатьев. Савик. (Отец Савика:) – Вы не топите своего человека.
    Майорлан попаш волям пуделыт, цӓренӹт, лÿдӹктенӹт дӓ, пуры эдемӹм вӹдӹш цикӓш цаца, маныныт. А. Герцен. Былое и думы / Н. Егоров cӓрен. Майору не давали выступать, останавливали его, угрожали и говорили, будто он пытается потопить хорошего человека.
ВӸКӸ ЛӒКТӒШ Г.
прост. (букв. наружу выходить, выйти).
◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ НАРУЖУ.
Становиться, стать явным; обнаруживаться, обнаружиться.
    Лачок ылмым нигыцеӓт мӱдӓш ак ли, тӹдӹ вӹкӹ лӓктеш дӓ соикток сӹнгӓ. А. Канюшков. Кым яратымаш. Правду никак не скрыть, он выйдет наружу и всё равно победит.
    Седӹндон кулаквлӓ Иваным корны гӹц карангдаш шаненӹт, йори эдемвлӓм тӓрленӹт. Тӹнӓм тидӹ цилӓ пӓлӹ агыл ылын, шукы лимӹкӹ веле вӹкӹ лӓктӹн. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Поэтому кулаки надумали убрать Ивана с дороги, наняли специальных людей. Тогда всё это было скрыто, только через много времени вышло наружу.
ВӸЛӒН КОДАШ Г.
разг. (букв. наверху оставаться, остаться (быть).
Оставаться, остаться правым, победителем в чём-л.
    Вова спорымашты вӹлӓн кодын, молыжы обижӓйӓлтмӹ ганьы линӹт. К. Беляев. Икӓнӓ школ корнышты. Вова в споре победил, остальные немного обиделись.
    (Коля:) – Делажы кышты ылын, ӹнде мӹнь ынгылышым: Боря мӹньӹн яратымы Дусяэм шыпшын нӓлнежӹ. Тырлай, ик шанымаш улы! Анжалына, кÿ вӹлӓн кодеш… К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Я теперь понял, в чём дело: Боря хочет отбить мою любимую Дусю. Погоди, у меня есть одна мысль! Посмотрим, кто победит…
    – Вот вет ӹдӹрӓмӓшвлӓ маханьы лин шӹнзӹндӓ, одне вӹлӓн коднедӓ. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. – Вот ведь вы, женщины, какими стали, всё время хотите оставаться правыми.
ВӸЛВӒЛ РОКШЫ КУШТЫЛГЫ ЛИЖӸ Г.
прост., поэт. (букв. верхняя его земля лëгкой пусть будет).
≅ ПУСТЬ ЗЕМЛЯ ЕМУ (ей) БУДЕТ ПУХОМ.
В речевом этикете: доброе поминание умершего, возникшее от суеверного представления о загробной жизни.
    – Папанажы пуры эдем ыльы, вӹлвӓл рокшы веле куштылгы лижӹ. – Наша бабушка была добрым человеком, пусть земля ей будет пухом.
ВӸР ВИЛӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. кровь течь).
≅ ДО КРОВАВОГО ПОТА.
Чрезмерным, изнурительным трудом, истощая свои силы, делать, сделать что-л.; не щадя жизни, жертвуя всем.
    – Война веремӓн тылышты папинӓвлӓ вӹр вилӓш кредӓлӹнӹт, фронтлан палшенӹт, колхозышты йыдет-кечет ровотаенӹт. – Во время войны в тылу наши бабушки трудились до кровавого пота, помогали фронту, денно и нощно работали в колхозе.

ВӸР ВИЛЕШ Г.
устар. (букв. кровь течёт).
1. Кто-л. пышет здоровьем, с хорошим цветом лица, крепкий, достигший физического расцвета.
    Миколай луатшӹм иӓшӹжӹ годым пиш цаткыды, здоровый млоец ыльы, ашкед кеӓ – седӹрӓ цӹтӹрӓлт кодеш, пӓшӓм ӹштӓ – анжымет веле шоэш, лицӓжы гӹц вӹр вилеш, машанет. Когда Николаю было семнадцать лет, он был очень здоровым молодым человеком, под его ногами пол дрожал, любо-дорого было смотреть, как он работал, он был очень крепким.
2. Кто-л. напряжëнно, усердно работает, трудится и т.п.
    Тӹредмӹ веремӓн, киндӹм убирӓйӹмӹ годым халык пӓшӓм пыт ӹштӓ, вӹр вилеш, шÿлӓлтӓшӓт ак йӓрсӹ. Во время уборочной страды народ работает очень напряжённо, вздохнуть некогда.

ВӸР ПЫДЫРАНА (пыдыранен кеӓ) Г.
разг., экспрес. (букв. кровь мешается, перемешивается, перемешается).
Очень сильно разгорячиться, разозлиться, раздражиться, раскипятиться.
    Петрӹн вӹржӹ пыдыранен кеш. Кыце тенге, тӹдӹм, первишӹ лӹмлӹ млоецӹм, кӹзӹт иктӓт шотеш ак пиштӹ? В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Петр очень сильно разозлился. Как так, его, прежде прославленного парня, сейчас никто не уважает?
ВӸРӸМ ПЫДЫРАТЫЛАШ Г.
прост. (букв. кровь перемешивать, перемешать (мешать).
Ругаться, браниться, злиться, раздражаться.
    (Олег:) – Лачокат. Тамахань кыпшыльы цӹвӹштӹ верц вӹрӹм пыдыратылыт. Цуц ак шиэдӓлеп. В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. (Олег:) – Действительно. Из-за какой-то дохлой курицы ругаются. Чуть не дерутся.

ВӸРӸМ ПӸТӒРАШ Г.
разг., экспрес. (букв. кровь закончить).
≅ ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ НЕРВЫ кому-л.
Предельно расстраивать, расстроить, заставлять, заставить нервничать кого-л.
    – Ӓтям тиштӹ шукы вӹрӹм пӹтӓрен. Е. Смиренский. Пӓшӓм сӹнгенӓ. – Мой отец изрядно потрепал здесь нервы.
ВӸТЕЛЬӸ МАРЬЯ Г.
прост., презр. (букв. кулик женщина).
Вертихвостка, вертушка; увёртливая, пронырливая, легкомысленная, ветреная и кокетливая женщина.
    – Вӹтельӹ марья, тагыш пырен кешӓш ак пӓлӹ. Ик пӱэргӹ докы толын тӹкнӓ, весӹ докы. – Вертихвостка, не знает, куда себя деть. То к одному мужику подойдёт, тО к другому.