терминов: 215
страница 1 из 5
КАВА ГЫЧ КАМВОЗАШ (волаш, волен возаш), Г. пӹлгом гӹц кенвазаш (валаш, вален вазаш)
разг. (букв. с неба падать, упасть (спускаться, спуститься).
◊ С НЕБА СВАЛИТЬСЯ (упасть).
1. Появляться, появиться неожиданно, внезапно.
    – Тый кушеч лектынат? – ӧрмалген йодеш Мытырий. – Кава гыч камвозынам! – шыман воштылеш Огаптя, серышке вӱдым шыжыкта. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Ты откуда взялась? – удивлённо спрашивает Мытырий. – С неба свалилась! – ласково смеётся Огаптя, брызгает воду на берег.
    (Элыксан:) − Орина? Ӧрмаш! …кава гычынак шыч воло дыр? К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Элыксан:) − Орина? Удивительно! …не с неба ли спустилась?
    Рвезын ушышкыжо вес шонымаш толын пурыш: «Кузе ӱдыр институтыш логалын? Вет тудо шкежат талук ончыч туштак тунемын. Тыгайым йӧршын ок шарне. <…> Марий манмыла, кава гыч волен гын веле? Чылтак йомак!..» А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Юноше пришла в голову другая мысль: «Как девушка попала в институт? Ведь он тоже год назад учился там же. Такую совсем не помнит. <…> Как говорят марийцы, разве только с неба спустилась? Точно сказка!..»
    – Пуры вады! – Анани выртышты ӹдӹрӹм поктен шо. – Ой! – ӹдӹрӹн ашкыл мыгедӓлтеш, тӹдӹ вуйым сӓрӓлеш: – Тидӹ тӓ? – цевер анжалтышыжы яргатаэмеш. – Пӹлгом гӹц шӹдӓ валы? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый вечер! – Ананий в мгновение догнал девушку. – Ой! – шаг девушки сбивается, она поворачивает голову. – Это вы? – её красивый взгляд оживляется. – Вы не с неба свалились?
    (Всеволод:) − Пӹлгом гӹц вален вацшыла шыралтына гӹньӹ, ӧрӹктӓренӓ дӓ тӹдӹм (Ан-Насирӹм) цӓктӓренӓ. Тӹнӓм сӹнгӹмӓш лишнок лиэш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) − Если мы нападём на них внезапно, удивим их и остановим его (Ан-Насира). Тогда победа будет близко.
2. Не знать общеизвестного; не придерживаться общих правил.
    (Шумат Шуматыч:) – Эрла пашашкет намием. Кушто ыштет гала? (Йӱд уна:) – Эй, кугызай, таче кaва гыч волышыла веле ойлыштатыс. Ме уже ик тылзе утла ик участкыште ыштенас. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Шумат Шуматыч:) – Завтра принесу тебе на работу. Где ты работаешь? (Ночной гость:) – Ох, дед, сегодня ты так говоришь, будто с неба свалился. Мы же уже месяц с лишним работаем на одном участке.
    – Тӹньжӹ ма? Пӹлгом гӹц кенвазынат ма? Вуйта соланаат ат ыл. Ти кӹвер первишенок каремӹштӹнӓ улы. Вес сирӹш мӓ тишец каштына. – Ты что? С неба свалился? Как будто ты не из нашей деревени. Этот мост давно существует в нашем овраге. На другой берег мы перебираемся по нему.

КАВА (кававомыш) ГЫЧ <ШКЕ> КАМВОЗЫН (волен, толын да т.м.) ОГЫЛ, Г. пӹлгом гӹц <ӹшке> вален вацде (кенвацде)
разг., экспрес. (букв. с неба (небосвода) <само> не упало (не спустилось, не пришло).
Что-л. не свалилось с неба; что-л. не возникло само по себе (о том, что создано, добыто дорогой ценой, упорным трудом).
    (Адашев:) − А тидлан, шкежат паледа, пеҥгыде кормовой базе кӱлеш. Но кушто тудым муаш? Конечно, тудо нигунамат кава гыч шке огеш камвоч, кычалаш кӱлеш. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Адашев:) − А для этого, вы и сами знаете, нужна прочная кормовая база. Но где её найти? Конечно, она никогда сама не свалится с неба, нужно искать.
    (Ямбатыр:) − Теве Фёдор Кристофорыч… кум ият ыш шу, кок пачашан, латкуд пӧлеман пӧртым ыштен шындыш, куд тӱжем пуд пурыман кӱ клатым!.. Чыла тиде поянлык кава гыч волен шинчын огыл. Шонаш кӱлын, кычалаш, амалкалаш. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) − Вот Фёдор Кристофорыч… не прошло и три года, построил двухэтажный дом с шестнадцатью комнатами, каменный склад на шесть тысяч пудов!.. Всё это богатство не с неба свалилось. Нужно было всё обдумать, найти, приобрести.
    Тиде чевер илыш тудлан кававомыш гыч толын огыл вет, шкак ыштен… М. Шкетан. Патай Сопром. Эта красивая жизнь для него ведь не с неба свалилась, он сам её создал…
    Кӹзӹт ма улыжым Марья ӹшке пӱжвӹдшӹ доно ровотаен, нимат тӹдӹлӓн пӹлгом гӹц вален вацде. Всё, что у неё сейчас есть, Мария заработала собственным потом, ничто ей с неба не свалилось.

КABА ГЫЧ ШӰДЫРЫМ ВОЛТАШ, Г. пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валташ
экспрес. (букв. с неба звезду спускать, спустить).
1. ≅ ХВАТАТЬ ЗВЁЗДЫ С НЕБА. Совершать, совершить что-л. выдающееся, из ряда вон выходящее; отличаться, отличиться выдающимися способностями (умом, дарованием, упорством и т.п.).
    (Сану:) − Мо шонет, кинде ок шоч мо? (Вадий:) − Итат шоно. Кутыркаленак, кава гыч шӱдырымат ала волтен налын кертына, шонеда? С. Эчан. Ачий кумыл. (Сану:) – Что ты думаешь, неужели хлеб не уродится? (Вадий:) − И не думай. Вы думаете, одними разговорами сумеете хватать звёзды с неба?
    Каждыйок пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валтен ак керд, кӱлӓн-гӹнят кавштамат самлымыла. Не каждый может хватать звёзды с неба, кому-то надо и капусту полоть.
2. ≅ ДОСТАТЬ ЗВЕЗДУ С НЕБА. Выполнять, выполнить практически невыполнимое желание любимого человека.
    (Григорий Евдокимович:) − Ӱдырамаш-шамыч, ме патыр улына, тыланда кава гыч шӱдырым волтен кучыкташ ямде кодына. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. (Григорий Евдокимович:) − Женщины, мы сильные, мы готовы вам достать звезду с неба.
    (Тина:) – Кушто муын шуктен Нестер Иванович тыгай пеледышым – шоненат ом му. Йӧратыше еҥ, кӱлеш гын, кава гычат шӱдырым волта, маныт. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Тина:) – Где успел найти Нестер Иванович такие цветы – не могу догадаться. Говорят, любящий человек, если нужно, и звезду с неба достанет.
    Ӹрвезӹ, ӹдӹр сага лиӓш манын, пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валта. Парень, чтобы быть рядом с девушкой, звезду с неба достанет.

КАВА (кававундаш, кававомыш) ШӰТЛЕН, Г. пӹлгом ыражталтын (пачылтын)
прост. (букв. небо (небосвод) продырявилось, Г. небо продырявилось (открылось).
Небосвод распоролся; пошёл сильный снег или проливной дождь.
    – Кава шӱтленак огыл дыр? Ынде шӱльӧ нурешак шӱэш. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. – Уж не продырявилось ли небо?.. Теперь овёс сгниёт прямо на поле.
    Изиш лиймек, лум туге йогаш тӱҥале, пуйто кававундаш шӱтлыш. Уло тӱня ошо, вич метр коклаште икте-весымат ужаш ок лий. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Немного погодя, пошёл такой снег, как будто небосвод распоролся. Весь мир белый, не видно друг-друга на расстоянии пяти метров.
    Пӹлгом ыражталтын, ӹнде кымшы кечӹ юр цӓрнӹде юреш. Небо продырявилось, уже третий день беспрерывно льёт дождь.
КАВАВОМЫШКО ШУМЕШ НӦЛТАШ
разг., экспрес. (букв. до небосвода поднимать, поднять).
◊ ВОЗНОСИТЬ, ВОЗНЕСТИ (превозносить, превознести) ДО НЕБЕС.
Непомерно расхваливать, расхвалить, восхвалять, восхвалить кого- или что-л.
    Йӧратымаш… Шке кидыштыже тудо уло тӱням куча, маныт. Поэт-влак тудым ала-мо семын моктен пытареныт, кававомышко шумеш нӧлтеныт, марий манмыла, пешак кашташ кӱзыктеныт… В. Косоротов. Тура кугорно. Любовь… Говорят, она держит в своих руках весь мир. Как только поэты не восхваляли её, возносили до небес, как говорят марийцы, подняли её на щит (букв. на шест)…
КАВАДӰР ПЕЧКАЛТМЕ ГОДЫМ
поэт. (букв. когда край неба озаряется).
Рано утром, с рассветом, на рассвете.
    1945-ше ий 6-шо апрельыште кавадӱр печкалтме годым Кёнигсберг ола верч моткоч куатле бой тӱҥалын. В. Сапаев. Балтик сер. Рано утром 6 апреля 1945 года начался очень сильный бой за город Кёнигсберг.
<ШУДО> КАВАНЫШТЕ ИМЕ (имым) КЫЧАЛМЕ ДЕНЕ ИКТАК, Г. кӓвӓ­нӹштӹ имӹм пыргедмӹ доно иктӹ
разг., экспрес. (букв. в <сена> стогу иголку искать всё равно что, Г. в стогу иголку рыть всё равно что).
Всё равно что искать иголку в стоге сена; искать среди большого объёма; искать то, что найти заведомо невозможно.
    (Мамаев:) – Кушко каем? Рябининам кушто муам? Вет тиде – шудо каваныште име кычалме дене иктак. Нигузе умылен ом керт: Клавий молан шке адресшым ончыктен огыл? В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Мамаев:) – Куда поеду? Где найду Рябинину? Ведь это – всё равно что искать иголку в стоге сена. Никак не пойму: почему Клавий не написала свой адрес?
    (Радист:) – Векат, таче муын огыт керт. Тачылан ӱшан уке. Пычкемыш йӱдыштӧ, ошма коклаште, мемнам муаш шудо каваныште имым кычалме дене иктак. Ю. Артамонов. Ошма коклаште. (Радист:) – Очевидно, сегодня не найдут. На сегодня надежды нет. Разыскать нас тёмной ночью, среди песка, – всё равно что искать иголку в стоге сена.
    (Лена:) – Эше ала-мо ок йӧрӧ. Кычалаш перна. Телевизор тугай вет. Каваныште имым кычалме дене иктак. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Лена:) – Ещё что-то неладно. Придётся искать. Телевизор он такой. Всё равно что искать иголку в стоге сена.
    Сек лишӹл учителемжӹ Чебоксарышты, ГЭС-ӹм стройышывлӓ полкышты, тӹдӹм кӹчӓл моаш – имӹм кӓвӓнӹштӹ пыргедмӹ доно иктӹ. Е. Поствайкин. Тыргыж. Самый близкий мой учитель находится в Чебоксарах, в компании строителей ГЭС, его найти – всё равно что искать иголку в стоге сена.
КАВАРЕН (колен) КЕРТДЫМЕ, Г. кӓвӓрен (колен) керддӹмӹ
бран. (букв. сдохнуть (умереть) не могущий).
Окаянный (о ком-л.).
    – Ах, каварен кертдыме-влак, теве кушко чумырген улыт! – кычкырале изирак пондашан марий. С. Чавайн. Дезертир-влак. – Ах, окаянные, вот где они собрались! − закричал мужик с маленькой бородкой.
    – Завхоз, каварен кертдыме, шокшо вургемым ок пу… С. Чавайн. Чодыра завод. – Завхоз, окаянный, не даёт теплую одежду…
    – Эх, кӓвӓрен керддӹмӹ, тагачат йӱкшӹ толын! – Ах, окаянный, и сегодня пришёл пьяный!
    – Колен керддӹмӹ! Иктӹлӓнӓт тырын ӹлӓш волям ат пу! – ӹдӹрӓмӓш тӓгӱм-ӓнят сасла. – Окаянный! Никому не даёшь спокойно жить! – женщина на кого-то кричит.
КАВАШКЕ КӰЗЫКТАШ
разг., экспрес. (букв. в небо поднимать, поднять).
◊ ВОЗНОСИТЬ, ВОЗНЕСТИ (превозносить, превознести) ДО НЕБЕС.
Непомерно расхваливать, расхвалить, восхвалять, восхвалить кого- или что-л.
    (Иван:) − Каргыме хан! Тый, ужамат, шке калыкетым нигунарак от чамане. Ме тыйым сай кумыл дене, вӱр йоктарыде, келшаш йодына, а тый шкендым каваш кӱзыктенат, мемнан христианский верам игылтат… С. Николаев. Акпарс. (Иван:) − Проклятый хан! Ты, как я вижу, нисколько не жалеешь свой народ. Мы тебя по-доброму, без пролития крови, просим установить дружбу, а ты поднял себя до небес, насмехаешься над нашей христианской верой…
КАВШТАВИЧӸ ЛӰДӸШ Г.
прост. (букв. огородное пугало).
≅ ЧУЧЕЛО ОГОРОДНОЕ.
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий человек.
    Тӹлошты Крилӓ худан чиэн шӹндӹшӹ подкулачник доно пӹжген попен. <…> (Подкулачник:) – Пазар халык! Ужыда, мӹнь маханьы ылам? Кавштавичӹ лӱдӹшлӓн шагалташ ярем! Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Тем временем Крила шептался с плохо одетым подкулачником. <…> (Подкулачник:) – Базарный люд! Видите, какой я? Сойду вместо огородного пугала!
2. бран. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    – Тӹнь, кавштавичӹ лӱдӹш, тырлы, ато!.. – манешӓт (ямщик Сморкаловлан), тиокат тӹдӹм лепкӓлужы гӹц хрестӓ ыльы, ӹшкежӹ гӹнь седок ваштылеш… Н. Игнатьев. Савик. – Ты, чучело огородное, успокойся, иначе!.. – сказал (ямщик Сморкалову) и чуть не ударил его по лбу, а сам всё смеётся…
3. Пустой, недалёкий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех.
    – Ти­дӹ пӓшӓ ӹштӓш ярал эдем агыл, кавштавичӹ лӱдӹш веле ылеш. – Этот человек не годен для работы, он – чучело огородное.

КАВШТАВИЧӸ (кӹне) ОРОЛЫ Г.
прост. (букв. огородный (конопляный) сторож).
≅ ЧУЧЕЛО ОГОРОДНОЕ.
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий человек.
    – Мавлӓм чиэн шӹнденӓт вӓл, лач кавштавичӹ оролыла веле каят, – Светлана ӓвӓжӹлӓн маньы. – Что же ты надела, похожа на чучело огородное, – сказала Светлана своей матери.
2. бран. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    – Лӓк тишецӹн, кӹне оролы! Тонына стӧл лошты шӹнзет, мӓмнӓмок страмает, – Марья папа Миколайым вырса. – Выйди отсюда, чучело огородное! У нас за столом сидишь и нас же оскорбляешь, – старушка Мария ругает Николая.
3. Пустой, недалёкий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех.
    – Ти кавштавичӹ оролы доно мам попаш, тӹдӹ сойток ӹшке семӹньжӹ ӹштӓ. – О чём разговаривать с этим чучелом огородным, он всё равно по-своему делает.
КАГАЗ ӰМБАЛ (лоҥга) ЕҤ
прост. (букв. поверхности (среди) бумаги человек).
≅ КНИЖНЫЙ ЧЕРВЬ.
О человеке умственного труда.
    – Тый кагаз ӱмбал еҥ улат такше. Архив еда кычал ончашет. Ю. Галютин. Авамланде. – Ты, вообще-то, – книжный червь. Посмотрел бы по архивам.

КАГАЗ ӰМБАЛНЕ ШИНЧАШ, Г. пумага лошты шӹнзӓш
разг. (букв. на бумаге сидеть, Г. среди бумаги сидеть).
Сидеть с бумагами; заниматься умственным трудом.
    – Мыйымат авам, эре кагаз ӱмбалне шинчет, кагаз гай ошемынат, манеш, вурса. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Меня тоже моя мама ругает, говорит, что я постоянно сижу с бумагами и стал бледным, как бумага.
    (Сергей телефонышко ойла:) – Колыштам… Катя?.. Кузе кушто? Конторышто… Партнёрын конторыштыжо, манам. Йӱдвошт кагаз ӱмбалне шинчылтна, кугу парышан договорым ыштышна. Г. Гордеев. Эр кече пиалым сӧра. (Сергей говорит по телефону:) – Слушаю… Катя?.. Как где? В конторе. Говорю же, в конторе партнёра. Мы всю ночь сидели с бумагами, составили прибыльный договор.
    – Мӹньӹн пӓшӓэм техеньӹ, кечӹ мычкы пумага лошты шӹнзӓш, – манеш ӹдӹр. – У меня работа такая, целый день сидеть с бумагами, – говорит девушка.

КАГАЗ ЧЫТА (турка), Г. пумага тырха
разг. (букв. бумага терпит).
◊ БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ.
В содержании письменного или печатного текста может быть что угодно: ложь, клевета, искажение фактов и т.п.; написанное на бумаге не требует ответственности; бумага не краснеет.
    – Докладым, отчётым возаш лиеш – кагаз чыта. Но тидын дене пашам шукыжак ончыко от шӱкал, – возымо докладшым лудын шонен шинча Якып. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Доклад, отчёт написать можно − бумага всё стерпит. Но этим работу далеко не продвинешь, – перечитывая свой написанный доклад, размышляет Якып.
    – Лида дене мутланен налашат, шкемым ончыкташат жап ыш лий. Вара мо? Шке нергенет письма гоч палдарен сеҥет. Шинчаваш ончен, мом ойлышашымат вожылат гын, яндар кагазлан вӱге ӱшанаш лиеш. Кагаз турка, маныт. Кужу-кужу серымашым возен колтышым. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – У меня не было времени ни с Лидой поговорить, ни себя показать. Ну и что же? О себе ты расскажешь при помощи письма. Если наедине ты робеешь что-либо сказать, то чистой бумаге можно доверить всё. Говорят, бумага всё стерпит. И я написал длинное-длинное письмо.
    Пӹтӓриок, конечно, тӹ ӹдӹр докы чӱктен (Катькалов). Ну, адрес семӹнь миэн шагалын. Тӹдӹлӓн амасам иктӓ кудлу иӓш папа пачын. <…> Вот и сирмӓшвлӓлӓн ӹнянӹ! Пумага тырха – тамамат сирен шӹндӓш лиэш. А. Канюшков. Кым яратымаш. Сначала, конечно, он (Катькалов) помчался к той девушке. Ну, пришёл по адресу. Дверь ему открыла бабушка около 60 лет. <…> Вот и верь письмам! Бумага всё стерпит – можно написать всё.
КАГАК ЯЛ Г.
прост. (букв. крюк нога).
Криволапый, кривоногий (о неуклюжем человеке, который часто спотыкается, ногой задевает, зацепляет, роняет что-л.).
    – Эх, кагак ял, каштын ак мышты, котилӓн пумы шӹшерӹм цилӓ вилен шуш, – папа ыныкажым вырса. – Эх, криволапый, ходить не умеет, пролил всё молоко, налитое для кошки, – бабушка ругает внука.
КАДИК ЛОГЕР Г.
прост. (букв. кадык горло).
1. Обжора.
    (Папа тьотяжым вырса:) − Кадик логер, нигынамат темӹн ат керд, со качкаш веле цацен каштат, пӓшӓ ӹштӹметшӹ тӹнӓрок! (Старуха ругает своего старика:) − Обжора, никогда не можешь насытиться, есть только стараешься всё время, а работу почти не делаешь!
2. Сладкоежка.
    – Кадик логеремлӓн прӓникӹм нӓлшӓш, – ӓвӓм манеш. – Моей сладкоежке надо купить пряники, – говорит моя мама.
3. Дармоед.
    Миколай курымжы мычкат нигыштат ровотайыде, ти кадик логерӹм вӓтӹжӹ пукшен урда. Николай за всю свою жизнь нигде не работал, этого дармоеда жена содержит.
КАДЫР КИДАН, Г. какляка кидӓн
разг., экспрес. (букв. с кривыми руками).
1. ≅ НЕЧИСТ НА РУКУ. Плутоват, вороват; склонен к мошенничеству, воровству.
    Вара саде йӱштӧ мончаш кадыр кидан Выльыпым чараматын шындаш шӱдыш. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Потом он приказал посадить нечистого на руку Выльыпа голым в эту холодную баню.
    Теве парти райкомын кокшы секретарьжок Курицын йӓллӓн, какляка кидӓнвлӓлӓн, палша, шамак толшеш, лач кого шолыланжок – райисполком председатель Озолинлӓн, кыды колхоз гӹц мӱм дӓ саснавлӓм токыжы шыпштенок шалга. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Вот второй секретарь райкома партии Курицын помогает другим, нечистым на руку, например, самому крупному вору – председателю райисполкома Озолину, который постоянно из колхоза возит домой мёд и свиней.
2. Человек с неумелыми руками.
    – Тиде кадыр кидан еҥ нимомат ыштен ок керт, пудам пудалаш шотшо уке. – Этот человек с кривыми руками ничего не умеет делать, нет толку даже гвоздь прибить.
    – Ти какляка кидӓн пӱэргӹ кӓршӹм ӹштен агыл, корзинкӓжӹмӓт плетен ак мышты. – Этот мужчина с кривыми руками не то что делать гусли, даже корзинку не умеет плести.
КАЖНЕ ОШКЫЛЫМ (йолдошкалтышым, йол тошкалмым) ЭСКЕРАШ (висаш), Г. каждый ашкылым оролаш (тӹшлӓш)
разг., экспрес. (букв. каждый шаг следить (мерить, измерять), Г. каждый шаг следить (наблюдать).
Следить за каждым шагом; тщательно наблюдать, следить за кем-л.
    Палагий качым шке велышкыже савыраш шоналтыш. Санденак Павелын кажне йол тошкалмыжым эскерен. А Павелже Палагийым шоналтенат огыл. В. Иванов. Ӱдыр. Палагий решила привлечь парня к себе. Поэтому она следила за каждым шагом Павла. А у Павла и мыслей не было о Палагий.
    Погынымаш почылто. Василий Александровичлан ойлаш мутым пуышт. <…> Ынде калык тудын кузе коймыжым шекланен онча. Кажне йол­дошкалтышым висат, ӱшанымышт, поян илымышт шуэш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Собрание открыли. Дали слово Василию Александровичу. <…> Теперь народ наблюдает, как он себя ведёт. Следят за каждым его шагом, хотят верить и жить в достатке.
    Цержӹ, шанет, ӹрвезӹ паштекок каштын, каждый ашкылжым оролен. B. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Думается, болезнь неотступно ходила за парнем, следила за каждым его шагом.
    Ти вашталтмашты, попашат уке, кого вӓрӹм директор Маркин йӓшнен, кыды ӹрвезӹлӓн ӓтяжӹ вӓреш агыл гӹнь, пыток тьотяжы вӓреш ылын дӓ тетян каждый ашкылжым тӹшлӓш цацен. Н. Ильяков. Ыжатымаш. В этих переменах, слов нет, огромное место занимал директор Маркин, который для мальчика был если не отцом, то дедушкой точно, и он старался следить за каждым шагом ребёнка.
КАЗА ПОНДАШ, Г. кесӹ пандаш
прост., бран. (букв. козлиная борода).
Никчёмный человек (обычно о мужчине, носящем козлиную бородку).
    (Кори вате:) − Окшак ия, шинче олмыштет. Йыдалетым ыште. Каза пондаш, тыйже мом толашет?.. Шешкыч верч тулыш пурет. Шешкыч сай онча. Шешкычлан кумал! А. Конаков. Поран. (Жена Кори:) − Хромой чёрт, сиди на своём месте. Плети свои лапти. Козлиная борода, ты-то чего суетишься?.. За свою сноху в огонь пойдёшь. Сноха хорошо заботится. Молись на свою сноху!
    (Сарвика:) − Сапайлан мыят теве «Жигулим» налын пуэм. (Пекот:) − Молан «Жигулим» веле? Тый лучо тудлан велосипедым нал. (Сарвика:) − Ух тый, каза пондаш! Тореш товар! Тыге руаш тӱҥалат гын, тулар ом ман! В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Сарвика:) − Я вот тоже куплю Сапаю «Жигули». (Пекот:) − Почему только «Жигули»? Ты лучше купи ему велосипед. (Сарвика:) − Ах ты, козлиная борода! Топор поперечный! Если ты так будешь рубить, не буду сватом называть.
    – Ух, кесӹ пандаш! Йӓлӹм шыркедӹлӓш веле пӓлет, толкетшӹ уке. – Ух, козлиная борода! Умеешь только других подкалывать, у самого толка нет.
КАЗАВАРНЯМ (казаварня нарат) ОК (от да т.м.) ШОГО, Г. кӓзӓварням ак (ат дӓ т.м.) стойы
разг., презр. 1 л. не употр. (мизинца не стоит (не стоишь и т.п.).
◊ МИЗИНЦА (ногтя) НЕ СТОИТ чьего-л.
Не заслуживает никакого внимания, слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л.
    – Тый, шоляш, Вильямсым ит тӱкӧ, – Пайкан кугыза сырыш. – Тый але тудын казаварняжымат от шого. А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Ты, брат, не трогай Вильямса, – рассердился дед Пайкан. – Ты и мизинца его не стоишь.
    (Амина:) – Незер, кӱтӱчӧ гынат (Эман), тый (Кудырвуй) тудын казаварняж нарат от шого. Я. Ялкайн. Оҥго. (Амина:) – Хотя он (Эман) бедняк, пастух, ты (Кудырвуй) его мизинца не стоишь.
    Тарьян шанымыжы семӹнь, Нина тӹдӹн кӓзӓварняжымат ак стойы, а средний школым тымень пӹтӓрен гӹнь, ма вара тиштӹ утлажок? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. По мнению Дарьи, Нина даже её мизинца не стоит, и что в этом особенного, что она окончила среднюю школу?
КАЗАМ КОВЫШТАВЕЧЫШ ПУРТАШ, Г. кесӹлӓн кавштавичӹм ӹнянен кодаш
разг., ирон. (букв. козу в огород пускать, пустить, Г. козе огород доверять, доверить).
◊ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ КОЗЛА В ОГОРОД.
Позволять, позволить кому-л. действовать там, где он может быть особенно вреден; допускать, допустить кого-л. к тому, чем он может воспользоваться в корыстных целях.
    − Палет, Осыпым складым оролаш налыныт. − Чынак мо? Тугеже, казам ковыштавечыш пуртеныт. − Ты знаешь, Осыпа взяли охранять склад. – Правда? Значит, пустили козла в огород.
    – Пӧртем пашкуды Марьялан анжалаш шӱдӹшӹм. – Монат кӱм ядаш, кесӹлӓн кавштавичӹм ӹнянен коденӓт, ма улетӹм шолышт лыктеш. – Присмотреть за моим домом попросила соседку Марью. – Нашла кого просить, пустила козла в огород, вынесет всё, что у тебя есть.
16КАЙ
КАЙ, ИТ КУТЫРО (ида кутыро)!
разг., экспрес. (букв. уходи, не говори (не говорите)!).
≅ ЧТО ТЫ ГОВОРИШЬ (вы говорите)!
Выражение изумления, удивления, неверия, несогласия и т.п.
    − Манюш, палет, Анук марийже деч ойырлынеже. − Кай, ит кутыро! Омат ӱшане. − Манюш, ты знаешь, Анук хочет развестись с мужем. − Что ты говоришь! Не верю.
    – Паледа, Йыван колхоз имньым шолыштын, маныт. – Кай, ида кутыро! Тыгай лийын ок керт. Йыван еҥыным нигунам ок тӱкӧ. – Вы знаете, говорят, Иван украл колхозную лошадь. – Что вы говорите! Такое не может быть. Иван никогда чужое не тронет.

КАЙ, <АЛА-МОМ> ОЙЛЫШТАТ (вӱдылат)
прост., экспрес. (букв. уходи, <что-то> ты говоришь (заворачиваешь).
Ай, что ты говоришь (болтаешь, несёшь). Ай, говоришь (болтаешь, несёшь) тоже (выражение неверия, несогласия и т.п.).
    – Кай, веҥе, ала-мом ойлыштат, кеҥежым пире-влак тӱшкан огыт кошт, – манеш Танилан вате. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ай, зятёк, что ты болтаешь, летом волки стаями не ходят, − говорит жена Танилы.
    – Яжожо-можо, тазалык начаррак, – манам, – шоҥгылык шуэш ала-мо? – Кай, ойлыштат! – манеш тудат. – Але витле ийышкат шуын отылыс. В. Семёнов. «Йылме йыр». – Хорошо ли, плохо ли, здоровье слабоватое, – говорю я, – видно, старость наступает? – Ай, говоришь тоже! – отвечает он. – Тебе же ещё и пятидесяти нет.
    − Кай, ала-мом вӱдылат, – Таныгина савырнен шинче. В. Иванов. Тӱтан. – Ай, что ты несёшь, − Таныгина отвернулась.
КАЙЫШ МAКЛAКA Г.
прост. (букв. характера комок).
Баловень, шалун; избалованный; взбалмошный (обычно о ребёнке).
    (Ӓвӓ – тетяжӹ гишӓн:) – Кайыш маклака, йӓл анзылны тенге кайышлана, иктӓт уке годымжы пырен шӹнзешӓт, мадышвлӓжӹ доно мадеш, ик юкшат уке. (Мать – о своём ребёнке:) – Шалун, перед другими так представляется, а когда никого нет, сядет и играет со своими игрушками, вообще голоса его не слышно.
    – Ыныкаэтшӹ ӹне кыш тыменяш кеӓш сӧрӓ? – Ӹшкӹмнӓн университетӹм ак ярыкты доко, Москваш кеем, манеш, кайыш маклака. – А внук твой куда собирается ехать учиться? – Наш университет ему не нравится, в Москву, говорит, поеду, взбалмошный.
КАЙЫШЫЛАН – КОРНО, Г. кешӹлӓн – корны
разг. (букв. идущему – дорога).
≅ СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА.
Тому, кто задумал уходить, уйти, уезжать, уехать и т.п., никто не может помешать; пусть уходит, уйдёт, уезжает, уедет и т.п., никто не будет удерживать.
    (Ониса:) − Чынак, Петр Иваныч чемоданжымат ямдылен. Кайышылан – корно. С. Николаев. У саска. (Ониса:) − Действительно, Петр Иваныч и чемодан приготовил. – Скатертью дорога.
    – Ышда чаре? – Кузе ме еҥым чарен кертына? – мане Чатук. – Кайышылан – корно. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. − Вы его не остановили? – Как мы можем человека остановить? – сказала Чатук. – Скатертью дорога.
    (Света:) – Маринӓм ужым, иргодым ик классышты тыменьшӹвлӓжӹ доно вӓшлимӓшкӹ кеем, маньы. Тӹньӹмӓт ӱжеш. (Дима:) – Кежӹ. Кешӹлӓн – корны. Мӹнь нигышкат ам ке. (Света:) – Марину встретила, сказала, что завтра пойдёт на встречу одноклассников. И тебя зовёт. (Дима:) – Пусть идёт. Скатертью дорога. Я никуда не пойду.
КАКЛЯКА КОРНЫ ДОНО КЕӒШ Г.
разг. (букв. кривой дорогой идти).
Идти неправильной жизненной дорогой, идти по неверному пути жизни; вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни.
    (Миколай:) – Мане… Ӹрвезӹ годшы тӓнгемӹн ӹлӹмӓшӹжӹ какляка корны доно кеӓ. А кӱ вуйнаматшы?.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Николай:) – Да… У моего друга юности жизнь идёт кривой дорогой. А кто виноват?..
КАЛАСЕН МОШТАШ(АТ) ОК (огеш) ЛИЙ (лийдыме), Г. келесен(ӓт) мыштыдымы (мышташ лидӹмӹ, мышташат ак ли, мыштыдымаш, мыштыдымыла)
разг., экспрес. (букв. сказать суметь нельзя (невозможный), Г. (и) сказать неумеющий (уметь невозможный, даже суметь нельзя, неумение, как неумеющий).
Не высказать, невозможно выразить словами; невыразимый, непередаваемый (выражение высшей степени чего-л. – чувства, состояния, красоты и т.п.).
    Ойго тугай кугу, Сакарын чон туге йÿла, каласен мошташат ок лий. С. Чавайн. Элнет. Горе такое большое, у Сакара так болит душа, что словами не выразить.
    Тÿня мучко кугу куан шарла, каласен мошташат огеш лий. С. Эман. Нӧнчык патыр. По всему миру разошлась большая радость, что не выразить словами.
    Каваште шыргыжше кече, леве юж, канде кава у шонымашым шочыктат, каласен мошташ лийдыме ала-могай ÿшан тулым шÿмеш чÿктат. В. Иванов. Кок илыш. Сияющее на небе солнце, тёплый воздух, голубое небо рождают новые мысли, зажигают в сердце невыразимый словами какой-то огонь надежды.
    Сола попнан вӓтӹжӹ келесенӓт мыштыдымы яжо ыльы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Жена нашего деревенского попа была такая красивая, что словами не выразить.
    Ти йӓр природын келесенӓт мышташ лидӹмӹ ик цевер лыкшы ылеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Это озеро – один из таких красивых уголков природы, что даже словами не выразить.
    Шумӹштӹ (ӹрвезӹн) вуйта вулны шӹрӓнӓ: техеньӹ ясы, техеньӹ ойхы – келесен мышташат ак ли. Н. Ильяков. Орланымаш. В душе (у парня) как будто олово плавится: такая боль, такая тоска – даже словами не выразить.
    Ирокшы кого лӱдӹш ли. Критон келесен мыштыдымаш когон урмыжеш. Ялжым, кидшӹм, пӹлӹшӹжӹм – цилӓ ӱштӹ качкын колтен. Н. Ильяков. Ӓрӓка, тӹдӹн корныжы. А утром случилась большая беда. Харитон так сильно кричал от боли, даже словами не выразить. Ноги, руки, уши – всё отморозил.
КАЛАСЕНАТ ОТ МОШТО, Г. келесенӓт ат мышты
(букв. и сказать не можешь).
Не высказать, невозможно выразить словами; невыразимый, непередаваемый (выражение высшей степени чего-л. – чувства, состояния, красоты и т.п.).
    Рвезе йӱаш тӱҥале… Да йӱмӧ годымак могыржылан тугай ласка толкын перымыла чучо, тугай куштылго лие – каласенат от мошто. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Парень начал пить… Когда он пил, на него будто нахлынула такая волна радости, стало так легко, что не выразить словами.
    Вӹлнӹшӹ гимнастёркына моло, анжалашат йӹрнет, тагыльген, лявӹрген шӹнзӹнӹт. Келесенӓт ат мышты, монгырна пычышта. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Гимнастёрки на нас, даже смотреть противно, засалились, загрязнились. Тело так зудит, что словами не выразить.
КАЛЕР ТӰШКА (кашак)
груб.-прост., бран. (букв. холерная толпа (группа).
Противные, невыносимые, отвратительные (выражение негодования, злости и т.п. в адрес кого-л. или по поводу чего-л. ненавистного, противного).
    – Калер тÿшкам тышеч чумен колтышаш, ынышт толаше. С. Элнет. Илыш шолеш. – Этих противных нужно отсюда выпинать, чтобы они не доставляли неприятностей.
    (Илюш:) − Йӧра, йӧра, мутем кошартем. Кызытеш, шӱмбелем, эрла ужмешке! Чмок, чмок! Сайын, чон кандарымеш мутланашат эрыкым огыт пу, калер кашак. В. Дми­триев-Ози. Тичмаш тылзын волгыдыжо. (Илюш:) − Хорошо, хорошо, заканчиваю разговор. Пока, моя дорогая, до завтра! Чмок, чмок! Противные, даже поговорить по душам не дают.
КАЛЫК ӰМБАК ЛЕКТАШ, Г. йӓл вӹкӹ (лошкы) лӓктӓш (кеӓш)
разг. (букв. в люди выходить, выйти).
Выходить, выйти на люди; показываться, показаться, появляться, появиться среди других.
    (Венцов:) – А Сану? (Зосим:) – Тудо але новичок – медный котелок, тений гына калык ӱмбак лектын. В. Юксерн. Кӱсле. (Венцов:) – А Сану? (Зосим:) – Он ещё новичок – медный котелок, только в этом году вышел на люди.
    Но Праскожы, ӓнят, тидӹм колын, Шоэн веле лӓктӹн йӓл вӹкӓт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но, может быть, из-за того, что Прасковья слышала об этом, она редко бывала на людях.
    Характер донжат тӹдӹ скушна лин колтен: ак йӹрӹ ганьок, со тумая, а южнамжы сӹнзӓжӓт вӹдӹжген кеӓ вӓк. Цевер марыжы сага йӓл вӹкӹ лӓктӓшӓт тӹдӹ намысланаш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И по характеру она стала неинтересным человеком: мало улыбается, вся в раздумьях, а иногда на еë глаза наворачиваются слëзы. Она стала смущаться выходить вместе с симпатичным мужем на люди.
КАЛЯВОНГЫЛА (калявонгы гань) КУШКАШ (кузаш) Г.
разг., экспрес. (букв. как гриб расти (подниматься, подняться).
≅ КАК ГРИБЫ ПОСЛЕ ДОЖДЯ.
Быстро, в большом количестве (расти, появляться).
    (Ондри – Митюлан:) – Ороды, весӹм моат. Нӹнӹ (ӹдӹрвлӓ) вет кӹзӹт, пӓлет, калявонгылаок рыждыге кушкыт… Н. Ильяков. Шолы. (Андрей – Мите:) – Дурак, другую найдёшь. Они (девушки) ведь сейчас, сам знаешь, растут как грибы после дождя…
    Райцентрӹштӹ у зданивлӓӓт калявонгывлӓ ганьы кузаш тӹнгӓлевӹ, кӹзӹт ӹнде водопроводым ӹштӓт. А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. В районном центре и новые здания начали расти как грибы после дождя, а сейчас вот тянут водопровод.
КАНДЫРА (керем, вÿраҥ, трактор) ДЕНАТ ШУПШЫН ОТ НАҤГАЕ (от кондо), Г. кӓндӹрӓ (керем, вӹрӓн, трактор) доно (донат) шыпшын ат нӓнге (ат ке, ат канды, ат пырты)
разг., экспрес. (букв. верёвкой (трактором) не утащишь (не притащишь).
≅ НА АРКАНЕ (на верёвке) НЕ ЗАТАЩИШЬ кого-л. куда-л.
Никакими силами, просьбами, убеждениями не заставишь кого-л. сделать что-л.
    Пÿтынь ялсовет мучко тыге кÿштен каласеныт: «Иктыгодде – пареҥге лукташ!» Но чылаштым пасушко кандыра денат шупшын наҥгаяш огеш лий. В. Косоротов. Тура кугорно. Для всего сельсовета было приказано: «Все до одного – на копку картофеля!» Но в поле всех и на верёвке не затащишь.
    (Леонид:) – Нунылан шке шочмо кундемышт шерге… Тудым (авамым) тышке трактор дене шупшын конден от керт! В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Для них дорог свой родной край… Её (мою мать) сюда и трактором не затащишь.
    – Ӓвӓмӹм халашкы ӹлӓш кӓндӹрӓ донат шыпшын ат нӓнге. – Мою маму жить в город даже на верёвке не затащишь.
    (Ӹдӹрӓмӓш:) – Э-э, техень хозяйствым ӹнде воен шӹнденӓт, шуэн кода ма? Колхозыш ӹнде тӹдӹм (Василичӹм) вӹрӓн доно шыпшын ат пырты. В. Петухов. Тылваста. (Женщина:) – О-о, он теперь такое хозяйство завёл, оставит ли его? В колхоз его (Васильевича) теперь даже на аркане не затащишь.
    – Миколайым дискотекӹш трактор донат шыпшын ат канды. – Николая на дискотеку даже трактором не затащишь.
КАҤГА МЕРАҤ <ГАЙ>, Г. тоша морен <гань>
разг., экспрес. (букв. <как> тощий заяц).
1. Крайне худой, истощённый, измождённый (о человеке).
    Чыла икшыве-влак каҥга мераҥ гай коштыт. В. Сави. Эрык муро. Все дети ходят как тощие зайцы.
    Пайрем тысе огыл. Марий тӧран суртышкыжо, кӱчызыла чиен, каҥга мераҥ гай какши миен пурен. К. Васин. Муро Апшат… Праздник не здешний. Мужчина пришёл в дом богача в одежде нищего и тощий как заяц.
    – Больница гӹц пашкуды мары тоша морен гань толын. – Из больницы сосед вернулся тощий, как заяц.
2. бран. Бранное выражение в адрес худого, истощённого, измождённого человека.
    (Вайса – Майрушлан:) – Kaе! Сита, – манам! Ачатат вакшозалан тыйым пуэнат, мый дечем иктаж-могай пайдам налнеже улмаш дыр?! Каҥга мераҥ! Тыйым тегыт подеш поньыжат гынат, ик чÿчалтыш ӱет ок лек… М. Шкетан. Вакш агур. (Вайса говорит Майруш:) – Уходи! Хватит, – говорю! Твой отец, отдавая тебя хозяину мельницы, наверное, хотел получить от меня какую-нибудь выгоду?! Тощий заяц! Если тебя даже опалить в котле с дёгтем, у тебя ни капли жира не выйдет…
    (Таза вӓтӹ – Тоша вӓтӹлӓн:) – Хоза тӹнь докет шоэн толеш дӓ, мӹлӓнем мокшет шелеш. Тоша морен! А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Полная женщина – Худой женщине:) – Хозяин к тебе редко приходит, и из-за этого ты на меня злишься (букв. мне твоя печёнка лопнет). Тощий заяц!
КАПЕШ ШУАШ, Г. кӓпеш шоаш
(букв. в тело доходить, дойти).
Достигать, достичь совершеннолетия, зрелого возраста; взрослеть, становиться, стать взрослым.
    Кунам ÿдыр капеш шуэш, тудын ушышкыжо тÿрлӧ шонымаш пура. С. Элнет. Илыш шолеш. Когда девушка становится взрослой, в её голову приходят разные мысли.
    Авият манеш: «Галюэмат капеш шуын». П. Корнилов. Мÿй олык. И мама говорит: «Моя Галю тоже повзрослела».
    Варажы, кӓпеш шомыкыжы (Матю), ӹдӹрвлӓ тервенӓт пишок пынзаш тӹнгӓльӹ. В. Петухов. Ӓкрӓм. А потом, достигнув зрелого возраста (Матю), начал и к девушкам сильно приставать.
    Теве ик гӓнӓ ӓтя дон ӓвӓ сӹгӹрӓлӹт Дӓ тенгелӓ кок ӹдӹрлӓн келесӓлӹт: – Ӹнде кӓпеш шонда тӓжӹ коктынат. Жеп тӓлӓндӓ лӓктӓш кужы корнышкат. Анжал толда, ма мӱлӓндӹштӹ ӹленӓ… И. Горный. Пуры дон шӹдӓн. Вот однажды отец и мать позвали двух дочерей и сказали так: – Теперь вы обе повзрослели. Наступило время выйти вам в дальнюю дорогу. Посмотрите, на какой земле мы живём…

КАПЕШ ШУДЫМО, Г. кӓпеш шодымы
(букв. тела не достигший).
Несовершеннолетний, не достигший зрелого возраста.
    – Да, мом ойлаш, честный айдеме, поснак ÿдырамаш але капеш шудымо икшыве, колен вочшаш гай лÿдеш ыле. З. Каткова. Тошто язык. – Да что там говорить, честный человек, особенно женщина или несовершеннолетний ребёнок, испугался бы до смерти.
    – Эче мӹлӓм яраташ ак ли. Ӓвӓм шӱдӹде, – Валя ваштылеш. – Ӓвӓм, кӓпеш шодымы ылат, манеш. М. Кудряшов. Пӹсӹ мытык корны. – Мне ещё нельзя любить. Мама не велела, – смеётся Валя. – Мама говорит, что я несовершеннолетняя.
    <…> Эрик Завьялов дӓ Андрей Скворцов борьбан секцим организуенӹт дӓ тӓр тӱлӹде тетявлӓ дӓ кӓпеш шодымывлӓ доно занимаялтыт… Мары Эл Республикӹн Главан организационно-аналитический управлени. Жерӓ. <…> Эрик Завьялов и Андрей Скворцов организовали секцию борьбы и там бесплатно занимаются с детьми и несовершеннолетними…

КАПЕШ ШУШО, Г. кӓпеш шошы (шон шагалшы)
(букв. в тело достигший).
Совершеннолетний, повзрослевший (о юноше, девушке).
    Капеш шушо, шкеныштым каче ден ӱдырлан шотлышо-влакше, тул деч ӧрдыжтырак семынышт йомаклат. С. Чавайн. Элнет. Совершеннолетние, считающие себя женихами и невестами, разговаривают в стороне от костра.
    Лучко ийым темен, латкуд ийыш тошкалын веле гынат, рвезе йӧршынак капеш шушо гай коеш… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Парень, которому исполнилось пятнадцать лет, которому пошёл только шестнадцатый год, выглядит совершеннолетним.
    Интернат гӹц кӓпеш шошы ӹдӹр-млоецвлӓ лӓктӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Из интерната выпускаются повзрослевшие девушки и юноши.
    Ти паян шык марын кӓпеш шон шагалшы Лизук лӹмӓн цевер ӹдӹржӹ ылын. Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿан. У этого богатого и жадного мужика была красивая совершеннолетняя дочь по имени Лиза.
КАПКАЙЫМАЛ ПИЙ, Г. капка лӹвӓл пи
груб.-прост. (букв. из подворотни собака).
Дворняжка из подворотни.
1. Человек, не имеющий своего мнения, исполняющий прихоти других; угодливый, угождающий человек.
    (Алексей:) − Тудын (Семон) деч посна лиеш мо? Тудо вет господин Шовакинын капкайымал пийже. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Алексей:) − Разве можно без него (Семона)? Он ведь дворняжка из подворотни господина Шовакина.
    (Макаров – Андреевлӓн:) − Пӓлем, кугижӓн капка лӹвӓл пижӹ ылыда. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров – Андрееву:) − Знаю, вы – дворняжка из подворотни царя.
2. бран. Бранное выражение в адрес злобствующего человека, склонного к постоянной ссоре, дрязгам.
    – Чарне, манам, капкайымал пий! – Туз пӱйжым шотыр пурлеш. В. Юксерн. Кӱсле. – Перестань, говорю, дворняжка из подворотни! – заскрипел зубами Туз.
    (Вачи:) − А-а, тыят толынат!.. Капкайымал пий!.. М. Шкетан. Ормыж. (Вачи:) – А-а, и ты пришёл!.. Дворняжка из подворотни!..
    – Капка лӹвӓл пи! Ке, кышец толынат! – Дворняжка из подворотни! Иди, откуда пришёл.
    – Цӓрнӹ йӹмдӹлӓшет, капка лӹвӓл пи! Уке гӹнь… – пӱэргӹ кидшӹм лӱктӓл колта. – Перестань обзываться, дворняжка из подворотни! Иначе… – мужчина взмахивает рукой.
КАПКАНЫШ ЛОГАЛАШ (верешташ, пижаш), Г. капканыш вӓрештӓш (попазаш)
разг., экспрес. (букв. в капкан попадать, попасть (застревать, застрять).
◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В КАПКАН.
Оказываться, оказаться в сложной, неприятной ситуации, в безвыходном положении.
    Йыван тунамак шыпланыш. Вигак вуйым сакен шинче. «Капканыш логальым», – шоналтыш семынже. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван тут же притих. Сразу повесил голову. «Я попал в капкан», – подумал он про себя.
    – Миклай, шеклане, шкеже капканыш ит верешт. – Миклай, будь осторожен, сам не попади в капкан.
    (Марийже – ватыжлан:) − Ынде вес уверым колышт: Сапанет… тетла ок шолышт! Кок мешак денже логале. Вашке суд лиеш, пожале. Ситыш, ятыр опкынланыш, Пиже содыки капканыш! А. Мокеев. Вате койыш. (Муж – жене:) − А теперь послушай другую новость: Этот Сапан… больше не ворует! Попал он со своими двумя мешками. Пожалуй, скоро будет суд. Хватит, долго воровал (букв. жадничал), всё-таки попал он в капкан!
    (Анани:) – Мане, йӓл ӹшке пӓшӓштӹм пӹтӓренӹт – йӓрсӓт. А мӹнь хозам пи оролымыла вычы, шӹнзӹ, мам ӹнгӹрӓлмӹжӹм ӹштӓш йӓмдӹ ли. Попашат уке, яжон капканыш вӓрештӹнӓм!.. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Да, другие закончили свою работу – свободны. А мне надо ждать хозяина, как собака, сидеть и быть готовым выполнять каждый его каприз (букв. его стон). Нечего и говорить, хорошо я попал в капкан!..
    Шах-Али анзыкыла ашкылтыш, дӓ сек лишнӹ ылшывлӓ шайыкыла цӓкнӓл колтевӹ. – Тӓ агыл ма мӹньӹм тырхен ада керд! Кӱ йойын ӹлӓ, ӹшке капканыш попаза. Кӱн йӹлмӹ мӱӓн, а йӓнгжӹ… – пакыла попыде, кӹтӹк кидшӹм лыпшальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али выступил вперёд, и стоящие совсем близко попятились назад. – Разве это не вы ненавидите меня! Кто хитро живёт, сам попадает в капкан. У кого язык сладкий, а душа… – не завершив речь, махнул своей короткой рукой.
KAПЫМ (капкылым) ПОГАШ (чумыраш)
разг. (букв. тело собирать, собрать).
Достигать, достичь совершеннолетия, зрелого возраста; взрослеть, становиться, стать взрослым; расти; быть в теле.
    – Иктаж йӧнан каче толеш гын, Виктор шольо, шынденат колташ лиеш, капым поген, – ачаже вес семын ирале. В. Сапаев. Кÿдыр­чан йÿр годым. – Если появится подходящий жених, братишка Виктор, можно её и выдать, она стала совершеннолетней, – по-своему подкольнул её отец.
    Салик Руслан деч лапкарак капан. <…> Капкылым эше пога. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Ростом Салик меньше Руслана. <…> Он ещё растёт.
    – Чын, тый тушакын капым чумыренат. Г. Ефруш. Шошо. – Действительно, ты там вырос.

КАПЫМ (капкылым, могырым) ТОДЫШТАШ, Г. кӓпӹм тодаш к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. тело разгибать, Г. тело ломать).
1. Делать, сделать физические упражнения; разминать, размять тело; давать, дать физическую нагрузку телу, организму.
    Кирилл еш дене илымыж годым тыгай каныш касыш пешыжак коштын кертын огыл. Ынде нимогай чарак уке. Айда капетым тодышт, лунчырто. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Когда Кирилл жил с семьёй, он не имел особой возможности посещать такие вечера отдыха. Теперь нет никаких преград. Давай разминай, расслабляй своё тело.
    (Шумат:) − А тылат, Валюш, кынелаш эше эр, папалте, шокшо вакшышыште киялтал, − манят, ача ӱдыржым тӧшак ӱмбак намиен, шкеже капкылжым тодышташ тӱҥале… А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Шумат:) − А тебе, Валюш, вставать ещё рано, поспи, полежи в тёплой постели, − сказал отец и положил свою дочь на перину, а сам начал разминать своё тело…
    (Ермошин:) − Врачвлӓ докы каштым, кӓнгӓшӹм нӓльӹм. Йыдет-кечет кӓпӹм тодым, пӹшкӹм. <…> Ик и нӓрӹ эртӹш дӓ запасыш лӓкшӹ здорова салтаквлӓн рӓдӹш учётыш военкомат мӹньӹм шагалтыш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Ермошин:) – Я ходил к врачам, получил их советы. И днём и ночью делал физические упражнения, разминал тело. <…> Прошло около года, и военкомат поставил меня на учёт в ряды здоровых солдат, вышедших в запас.
2. ≅ ГНУТЬ СПИНУ. Много, до изнеможения работать.
    – Тыгай машина-влак лиймек, мый капым тодышташ ом тӱҥал. М. Шкетан. Машина йӧратыше. – Когда есть такие машины, я не буду гнуть спину.
КАПЫШКЕ ЙӰШТӦ ВӰДЫМ ОПТАЛМЕ ГАЕ ЛИЯШ, Г. кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лиӓш (лин колташ)
разг., экспрес. (букв. на тело холодную воду словно налито быть, Г. по телу холодную воду словно налито быть).
≅ КАК (будто, точно, словно) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ (облить).
Охладить пыл, рвение; привести в замешательство кого-л.
    Тыгай кÿлдымаш шомак шке декышт шуын але шуын огыл – палаш неле, а Соня дене пырля Семоным ужаш толшо Ориналан тыгай шомак нӧргӧ капышкыже йÿштӧ вÿдым опталме гай лийын. Трудно понять – дошли или нет такие глупые слова до них самих, а для Орины, которая пришла вместе с Соней увидеть Семона, такие слова словно холодной водой окатили её нежное тело.
    Окня вашт анжална – кок немец кудывичӹш пыра. Мам ӹштӓш, кыш пырен кеӓш? Кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лин колтышна. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. Посмотрели в окно – во двор заходят два немца. Что делать, куда деться? Нас точно холодной водой окатили.
КАРАК СӸНЗӒ(ӒТ) ӸНЖӸ УЖ Г.
разг., экспрес. (букв. (даже) вороньи глаза чтобы не увидели).
Незаметно, скрытно; так, чтобы ни один человек не заметил (что-л. делать, сделать; куда-л. отправляться, отправиться).
    – Яра! Иргодым коктын лыкташ кенӓ, – манеш Йогор. – Пел мешӓкшӹм нӓлӹнӓ. Только йӹвӹрт кеӓш келеш, карак сӹнзӓӓт ӹнжӹ уж. Цаклевӹ гӹнь… Сб. Сказки горных мари. – Ладно! Завтра вдвоём пойдём копать, – говорит Егор. – Полмешка возьмём. Только надо идти втихаря, чтобы ни один человек не заметил. Если заметят…
КАРГЫМЕ ЛИЙ (лийже да т.м.)
прост., бран. 1 л. не употр. (букв. проклят будь (пусть будет и т.п.).
◊ БУДЬ ПРОКЛЯТ!
Бранное выражение при крайнем возмущении, негодовании; проклятие кого-л.
    (Акпатыр:) − Каргыме лий, шемер калык ужалыше! С. Чавайн. Акпатыр. (Акпатыр:) − Будь ты проклят, предатель трудящегося народа!
    – Корныда яклака лийже… вес тÿняшке. (Пинегин:) − Каргыме лийза! С. Чавайн. Марий рота. – Пусть ваша дорога будет гладкой… на тот свет. (Пинегин:) − Будьте прокляты!

КАРГЫМЕ ТӰШКА (кашак)
груб.-прост., бран. (букв. проклятая свора).
Проклятые! (восклицание, выражающее крайнее неудовольствие кем- или чем-л.; проклятие кого-л.).
    (Якай:) − Ойлышашат уке. Але марте мемнан ял пеш тымыкын ила ыле, чыла тиде ия-шамыч луген пытарышт. Каргыме тÿшка, чон рÿдышкӧ шуктат. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Якай:) – Нечего говорить. До сих пор наша деревня жила очень спокойно, всё всполошили эти черти. Проклятые, достают до печёнки.
    – Йÿлыза, каргыме кашак! – пÿйжӧ вошт шып мане. И. Васильев. Кÿдырчан йÿр. − Горите, проклятые! − тихо сказал он сквозь зубы.
КАРМЕ ГАЙ (семын) ПИЖЕДЫЛАШ (пижаш)
прост. (букв. как муха приставать, пристать).
Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л.
    (Алексей – Тоня нерген:) – Мыйжат тудын дек карме гай пижынам, йоча семын эре тудым гына шонем. В. Иванов. Ломберсолаште. (Алексей – о Тоне:) – Я тоже пристал к ней как муха, словно ребёнок, всё время думаю только о ней.
    – Теве ик рвезе Таня деке карме гай пижедылаш тӧчыш, мый шыдешкенат кудалтышым. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Вот один парень, как муха, пытался приставать к Тане, я даже разозлился.
    – Тушто, курсыштыда, эртак рвезе-влак тунемыт докан? <…> Почешда куржталыт чай? – Карме гай пижедылыт! – чевергыш Начи. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. – У вас на курсе, наверное, одни парни учатся? <…> За вами, наверное, волочатся? – Пристают как мухи! – покраснела Начи.

КАРМЕ (орашыҥа) ЧОҤЕШТА (чоҥештен кая) ГЫHAT, ШОKTA, Г. ара­шӹнгӓ чонгештӹлмӹ юкат (чонгештӹмӓт) шакта
разг. (букв. если даже муха летит (пролетит), слышно, Г. мухи летающей звук даже слышно).
≅ СЛЫШНО, КАК МУХА ЛЕТИТ. МУХА ПРОЛЕТИТ – УСЛЫШИШЬ.
О полной тишине в помещении, где находятся люди.
    Зал шыпланыш. Туге шыпланыш – карме чоҥештен кая гынат, раш шокта ыле. А. Бик. Корно ӱжеш. Зал притих. Так притих – если бы даже муха пролетела, было бы слышно.
    Пӧлемыште тугай шып лие, орашыҥа чоҥешта гынат, шокта. В комнате стало так тихо, если бы муха пролетела, было бы слышно.
    Йыдпел шон. Солашты мӹндӹрнӹ ӓптӓн юквлӓ шактыкалат. Пиш тыр – арашӹнгӓ чонгештӹлмӹ юкат шакта. Наступила полночь. В деревне вдали раздаются голоса петухов. Очень тихо – слышно, как муха летит.
    Классышты шӹп, арашӹнгӓ чонгештӹмӓт шакта. В классе тишина, муха пролетит – услышишь.
КАРУМ ПУАШ, Г. хором (ором) пуаш
разг., экспрес. (букв. отпор давать, дать).
Давать, дать отпор кому-л. Защищаться, защититься от нападок кого-л., не соглашаясь с кем- или чем-л.; резко возражать, возразить, отвечать, ответить, грубить, нагрубить кому-л.
    Тыйын илышет могай неле гынат, Нелырак лиеш адакат, От му гын шотым ваштареш шогалаш, карум пуаш. С. Чавайн. Йыдал ден кем. Какая бы у тебя ни была трудная жизнь, она будет ещё труднее, если ты не найдёшь способа противостоять, давать отпор.
    Шке ÿҥышылыкшылан кӧра тудо шуко йӧсым чытен, ик ганат нигӧлан карум пуэн огыл, тоштынат огыл. М. Шкетан. Революций водын. Из-за своей безропотности ему пришлось много страдать, он никому не давал отпор, да и не смел.
    – Ӱмбакем керылтмым шижам гын, мый кеч-кунамат, кеч-кӧланат карум пуэн кертам. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Если я почувствую, что на меня нападают, я всегда и любому сумею дать отпор.
    Туан сӓндӓлӹкнӓ вӹк фашистский Германи война доно кечӓлтмӹлӓн хором пуэн, кырык мары писательвлӓ 1941-шӹ ин пӹтӓришӹ коллективный сборникӹштӹм лыктыныт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Давая отпор нападению фашистской Германии на нашу родную страну, в 1941 году горномарийские писатели выпустили свой первый коллективный сборник.
    Ӓтявлӓ дон тетявлӓ лошты нигынамат вӓшӓ-вӓш шагалмаш, хором пумаш ӹлӹмӓшӹштӹ пиш кого перестройка кемӹ годымат вӓк лин ак керд. Г. Матюковский. У роман / Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Никогда не смогут родители и дети встать друг против друга, оказать сопротивление, даже во времена грандиозной перестройки.
    Цендушын шотлымы доно, тышманвлӓ коклы нӓрӹн ылыныт. Хором пуаш йори ганьы тагачы ӹлемӹштӹ марывлӓ уке ылыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. По подсчётам Цендуша, врагов было около двадцати. Чтобы дать им отпор, как нарочно, сегодня в поселении нет мужчин.

КАРУМ ПУЫШО, Г. хором (ором) пушы
разг., экспрес. (букв. отпор дающий).
Защитник, заступник; человек, дающий отпор.
    Чымбылат колен колтыш. Калыкым пыдал налше, тушманлан карум чот пуышо тале патыр – Чымбылат – уке лие. К. Васин. Чымбылат – патыр. Чымбылат погиб. Не стало Чымбылата, храброго богатыря, защитившего народ и давшего отпор врагу.
    Халыкым орландараш цацышывлӓлӓн хором пушы марывлӓ солашты улы. В деревне есть мужчины, дающие отпор желающим унизить народ.
КАТЫК ОК ЛИЙ
разг. (букв. обломка не будет).
≅ НЕ УБУДЕТ.
Хуже от этого не станет, ничего не случится.
    (Майрук:) − Кушеч нине лудым конденат? (Поликар:) − Ерыште оптыш дене кученам. (Майрук:) − Кызыт кучаш лиеш мо? Шошым вет нуно игым луктыт. (Поликар:) − Тидын дене катык ок лий. Тений ер тич толын темыныт. А. Волков. Майрук. (Майрук:) − Ты откуда принёс этих уток? (Поликар:) − Я поймал их на озере на силки. (Майрук:) − Разве их можно сейчас ловить? Ведь весной они выводят детёнышей. (Поликар:) − От этого не убудет. В этом году озеро полно ими.
    – Поянын киндыжым кондена гын, тудын катык ок лий. К. Васин. Мут орлаҥге. – Если мы привезём хлеб богачей, у них не убудет.
    – Ну, шордым пуштынам. Икте дене катык ок лий. Чодыраште шуко янлык уло. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. – Ну, убил я лося. От одного не убудет. В лесу много зверей.
КАШКА ГАЙ (кашкала) КИЯШ, Г. кӓшкӓ гань (кӓшкӓлӓ) киӓш
разг., экспрес. (букв. как кряж лежать).
1. ≅ ЛЕЖАТЬ В ЛЁЖКУ. Сильно, тяжело болеть; быть неходячим; лежать, не вставая с постели.
    (Марпа:) − Теве мый кашкала кием, да южгунам шкенан Кузьмана ушеш возеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Марпа:) − Вот я лежу в лёжку, и иногда приходит на ум наш Кузьма.
    Суртозалан колянашыже ятыр пернен: кашка гай кийыше еҥым пукшашат кӱлын. В. Иванов. Арслан. Хозяину дома много приходилось беспокоиться: лежащего в лёжку человека нужно было и кормить.
    Ӹдӹр ӹнде вӹзӹмшӹ и кӓшкӓлӓ кишӹ ӓвӓжӹм анжа. Девушка уже пятый год ухаживает за матерью, которая лежит в лёжку.
2. Лежать как бревно; лежать без сознания, потеряв сознание.
    Вачий кашка гай кия, нимом ок шиж. С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий лежит как бревно, ничего не чувствует.
    Салик ден Элян миен шумылан Ови, Роза, Бибинур Гришам пеш вурсен шогат ыле. Мигытажат вурсалтеш ылят, тудыжо мландыште руэн йӧрыктымӧ кашка гай киен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Салик и Эля подошли, Ови, Роза и Бибинур сильно ругали Гришу. Мигиту бы тоже обругали, но он лежал на земле как сваленное бревно.
    – Пырен шагальым гӹнь, ӹрвезӹ кӓшкӓ гань киӓ, йӹржӹ иктӓт уке. – Я зашёл, а парнишка лежит как бревно, вокруг него никого нет.

КАШКА ГАЙ МАЛАШ (мален кияш)
разг., экспрес. (букв. как кряж спать).
≅ СПАТЬ БЕЗ ЗАДНИХ НОГ.
Очень крепко, беспробудно (спать).
    Тудо таче кече мучко кашка гай мален кия. Он сегодня целый день спит без задних ног.
    Вачий кашка гай мала, нимом ок шиж. С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий спит без задних ног, ничего не чувствует.

КАШКА ЙЫМАЛ ШЕМ КИШКЕ <ГАЙ>, Г. кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ <гань>
груб.-прост., бран. (букв. <как> из-под кряжа чёрный змей).
≅ ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ.
Злобный, предельно коварный, отвратительный человек.
    Куэ вуй кӱдыр гай кутырен илена, Кашка йымал шем кишке гай сырен коштыт. Сб. Песни луговых мари. Мы живём и беседуем, как тетерева на верхушке берёзы, они злятся, как змеи подколодные.
    – Теве кӱ кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ ылын! – Выродков Иустин векӹ тамамок ӹштен шуаш тӓрвӓнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот кто был змеёй подколодной! – Выродков направляется в сторону Иустина, он готов сделать с ним что угодно.
КАШТАШ КӰЗАШ (кӱзен шинчаш)
прост., неодобр. (букв. на шест садиться, сесть (залезать, залезть).
1. Возгордиться, быть высокого мнения о себе, возомнить о себе, зазнаваться, зазнаться.
    Еш окса Валян кидыште. «Тыланда вольнам пуаш гын, кашташкак кÿзен шинчыда», – манеш тудо марийжылан. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Семейные деньги в руках Вали. «Если вам дать волю, вы слишком возомните о себе», − говорит она мужу.
    – Вигак мӧҥгыжӧ поҥгым намиен кодем, – манеш Гриш. – Тÿргоч лиеш, – шокта Петя. – Кашташкак кÿзен шинчеш. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. – Грибы отнесу ей сразу домой, – говорит Гриша. – Это слишком, – говорит Петя. – Она тогда совсем зазнается.
2. ≅ БЫТЬ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ кто-л. Испытывать, испытать большую радость, счастье, блаженство.
    Тудо куанен, кумылжо кашташ кӱзен, вычыл-вычыл веле коеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Он обрадовался, его душа – на седьмом небе, весь такой ласковый.

КАШТАШ КӰЗЫКТАШ (кӱзыктен шындаш)
прост. (букв. на шест поднимать, поднять (посадить)
≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА ЩИТ.
Восхвалять, превозносить кого- или что-л.
    Рвезыеҥым оръеҥже годым кашташ кӱзыктет гын, еш шот ок лий вара. П. Луков. Йӧратыме туныктышо. Если молодую девушку перехвалишь до замужества, то семья не сложится.
    Тиде гана (Васлий) «ӱдырамаш паша» деч пӱтынек утлаш шонен пыштыш: тӱрым тӱрлымым да ушкал лӱштымым чарныш, кӱвар шовычым оръеҥлан кучыктыш. Натали куват эргыжлан иктымак тӱя: «Мотри, кашташ ит кӱзыктӧ, пашам ыштыкте, сурткӧргымат, колхоз сомылымат ворандарыже!» В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. На этот раз (Васлий) решил полностью избавиться от «женской работы»: он перестал вышивать и доить корову, половую тряпку вручил молодой жене. Старуха Натали тоже одно твердит своему сыну: «Смотри, не поднимай на щит, заставляй работать, пускай справляется и с домашней работой, и работой в колхозе!»
КӒШКӒ ГАНЬЫ НЬОЦ ЛИӒШ Г.
прост. (букв. как кряж промокшим быть).
Очень сильно потеть, вспотеть.
    Тӹ марым вуйта ӱштӹмыж шин, тӹдӹ цӓрнӹде цӹтӹрен. Анжалат гӹнь, ӹшкежӹ кӓшкӓ ганьы ньоц ылын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Этого мужчину как будто била лихорадка, он беспрерывно дрожал. А сам он был сильно вспотевший.
КӒШКӒЛӒ ЙӦРӒ (кӹшкӓ) Г.
разг. (букв. как кряж льёт (поливает).
Обильно, сильно, долго льёт (о шквалистом, проливном дожде).
    – Тӱнӹ кӓшкӓлӓ йӧрӓ, шуды капнавлӓнӓ ӹнде вашт нӧрӓт, – манеш папа. – На улице идёт проливной дождь, наши копна с сеном теперь промокнут насквозь, – говорит старушка.
КӒШКӒМ ЙӦРӒШ Г.
разг. (букв. кряж валить).
≅ ТРУДИТЬСЯ (работать) В ПОТЕ ЛИЦА.
Выполнять изнурительную, тяжёлую работу.
    Проста эдемвлӓлӓн у пӧртӹм чангаш куштылгок агыл, кӓшкӓм йӧрӓш вӓрештеш. Простым людям нелегко построить новый дом, приходится работать в поте лица.
КӒШТӒШ КУЗАШ (кузен шӹнзӓш) Г.
разг. (букв. на шест садиться, сесть (залезть).
≅ БРАТЬ (взять) ВЕРХ.
Подчинять, подчинить себе, своей воле.
    Ӹдӹр изи гӹнят, кӓштӓш кузен шӹнзӹн, молы тетявлӓм колыштарен мышта. Девочка хотя и маленькая, берёт верх, заставляет слушаться других детей.
КЕЛГЫШ(КЕ) КАЯШ
разг. (букв. в глубину уходить, уйти).
1. ≅ ЗАХОДИТЬ, ЗАЙТИ ДАЛЕКО. Забываясь, теряя контроль над собой, переступать, переступить принятые нормы поведения, приличия, привычки и т.п.
    (Лиза:) − Ах, вот кузе!.. Тугеже тыйын творческий пашатлан иктаж-могай мешанчык уло? (Андрей:) − Ситыш. Утыжым келгышке кает. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Лиза:) − Ах, вот как!.. Значит, для твоей творческой работы есть какая-то помеха? (Андрей:) − Хватит. Заходишь слишком далеко.
    Рвезе-влак коклаште ӱчашымаш келгышке кайыш. Ынде нуно вӱрвузык кредалаш тӱҥальыч. Между парнями спор зашёл далеко. Теперь они стали драться очень жестоко.
2. Вдаваться, вдаться в подробности. Излагать, изложить что-л. со всеми подробностями, интересоваться подробностями.
    (Байрамыч:) − Так вот, тыге, значит. Историйыш келгыш она кай. Иктаж вич ий ончыч колтышт мемнан деке клуб вуйлатышым. Ӱдырым. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Байрамыч:) − Так вот, значит, так. Не будем вдаваться в подробности истории. Примерно пять лет тому назад прислали к нам руководителя клуба. Девушку.

КЕЛГЫШ НАЛАШ
разг., экспрес. (букв. глубоко брать).
≅ ПРИНИМАТЬ, ПРИНЯТЬ <БЛИЗКО> К СЕРДЦУ.
Сильно переживать что-л., придавая слишком большое значение чему-л.
    (Яшпай – Корийлан:) − Да тый чылажымак келгыш ит нал. Илыш тыгай. Мый ялысе айдеме улам! Тыйын семын эл мучко коштын омыл. Можыч, чылажым омат умыло… Но илышым ялысе марийын шинчаж дене ончем. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Яшпай говорит Корий:) − Да ты не не принимай всё близко к сердцу. Такова жизнь. Я деревенский человек! Я не ездил, как ты, по всей стране. Может быть, не всё и понимаю… Но на жизнь смотрю глазами деревенского мужика.

КЕЛГЫШ ПУРАШ, Г. келгӹш (келгӹшкӹрак) пыраш
(букв. глубоко заходить, зайти, Г. глубоко (глубже) заходить, зайти).
Заглядывать, заглянуть глубоко (глубже); рассматривать, рассмотреть ситуацию очень тщательно; углубляться, углубиться.
    «Нине пеҥгыде пӱкш улыт, пурлын катен от керт, – шоналтыш Якып, – келгыш пураш тӧчымӧ ок кӱл. Лӱдыктенат шот ок лек, садиктак шке пашаштым мучашыш шуктат». Ф. Майоров. М. Шкетан. «Они крепкие орешки, их не раскусишь, − подумал Якып, − не стоит пытаться заглядывать глубоко. Запугивание тоже ни к чему не приведёт, они всё равно доведут свою работу до конца.
    Ӱдыр але ӱдырамаш шотышто кажне качылан такше сак лийман: ит ондалалт ыле, келгыш ит пуро, шекланенрак… Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Каждому молодому человеку нужно быть осторожным по отношению к девушкам или женщинам: не обмануться бы тебе, не заглядывай глубоко, будь начеку…
    Кыды ораторжым колышташ тӹнгӓлӓтӓт, ӧрӓт веле: тӓ эдемок попа, тӓ попугай африканский йӹлмӹжӹ доно хытыра. А келгӹшкӹрӓкок пыренӓ гӹнь, южнамжы писательвлӓ лоштат техень шая­влӓм мона. Н. Ильяков. Онтон Иван. Начнёшь слушать иного оратора, удивляешься: то ли человек говорит, то ли попугай на своём африканском языке лопочет. А если заглянем глубже, то иногда и среди писателей встречаем такие речи.
КЕЛТӸМӒШ ЙЫШКЫРА (ӓрештӹлеш, ӓрӓ) Г.
прост. (букв. чёрт соблазняет (задерживает).
≅ ЧЁРТ ПУТАЕТ кого-л.
Кто-л. поддаётся соблазну (делать, сделать что-л. предосудительное), поступает неосмотрительно или неправильно, допускает оплошность.
    (Батюшка – Кӹтьӹрилӓн:) – Келтӹмӓш кӹзӹт тӹньӹм йышкыра. Пуры гишӓн ыдыл, ӹдӹрем, – тӹдӹ иконвлӓ векӹ анжыкта. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Батюшка – Екатерине:) – Чёрт тебя сейчас путает. Молись о добре, дочь моя, – он показывает на иконы.
    Архатин йӓнг техеньӹ агыл, тӹдӹм келтӹмӓш со йышкыра. Лизан лӓктӹн кемӹлӓнжӓт ак ӹнянӹ сӓй. Кыш кеӓ вара? Молнамат тенге поктылын. Сойток толеш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У Аркадия душа не такая, его постоянно чёрт путает. Он, наверное, не верит даже тому, что Лиза ушла. Куда же она денется? Он её и раньше прогонял. Всё равно вернётся.
КЕРЕК (хоть) ВУЙЫН-ВУЙСТЫК ШАГАЛЖЫ (шалгыжы) Г.
разг., неодобр. (букв. хоть головой вниз пусть встанет, пусть стоит).
Пусть хоть встанет вверх тормашками, перевернётся с ног на голову. что-л. кому-л. совершенно безразлично, что-л. кого-л. совершенно не интересует.
    (Миколай Ефимович:) – Комиссаров гань эдемвлӓн философиштӹ пиш проста: хоть-ма дӓ кÿшнӹ шалгышы начальниклӓн ярал лиӓш, а молыжы тӹштӹ хоть вуйын-вуйстык шагалжы! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Николай Ефимович:) – У людей, подобных Комиссарову, философия очень проста: любым способом угодить начальнику, а всё остальное пусть хоть перевернётся с ног на голову!
    Керек житя вуйын-вуйстык шалгыжы, а тетя сойток шачы. Н. Бахарева. Ӹшке семешет пушӓнгӹ. Пусть хоть жизнь перевернётся с ног на голову, а ребёнок всё равно родился.

КЕРЕК ВӰДВАРАМ САКАЛТЕ
прост., экспрес. (букв. хоть коромысло вешай).
≅ ХОТЬ ТОПОР BЕШАЙ.
Невыносимо душно, нечем дышать (о тяжёлом, прокуренном, спёртом воздухе в помещении).
    Правлений пӧрт тичак тамакым тÿрген шынденыт. Керек вÿдварам сакалте, кÿвар дене тӧр тамак шикш. С. Элнет. Илыш шолеш. В доме правления всё прокурено. Хоть коромысло вешай, табачный дым – до пола.
КЕРЕК-MО (кеч-мо) ГЫНАТ, Г. керек-ма (хоть-ма) гӹнят
(букв. что угодно, что-нибудь).
≅ В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ.
При любых обстоятельствах, что бы ни случилось, обязательно.
    Керек-мо гынат Орлай куралаш да тӱредаш еҥым тарла, южо годым идалык мучкак пашаеҥым ашна. Я. Ялкайн. Оҥго. В любом случае Орлай нанимает людей пахать и жать, а иногда держит работников весь год.
    Ала машинажак тыгай вустык логалын, ала Ондрин опытшо шагалрак. Кеч-мо гынат Ондри азийын машинам виктараш тӱҥалмыже мыланна, пӧръеҥ йоча-влаклан, пайрем кечылашкак савырныш. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Или машина попалась такая непослушная, или опыта у Ондри мало. В любом случае то, что брат Ондри начал водить машину, для нас, мальчиков, это превратилось в праздничные дни.
    Мане, ӓтяжӹн кыце ӹлӹмӓшӹжӹм, мам ӹштӹмӹжӹм, мам шанымыжым моло Васлин пӓлӹмӹжӹ пишок шоэш. Керек-ма гӹнят ӓтя ылеш вет. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Да, Василий очень хочет знать о жизни отца, о его делах, о чём он думает. Ведь в любом случае он ему отец.
    – Серафи, тидӹлӓнжӹ ит шӹдешкӹ, вет хоть-ма гӹнят яратемжӹ тӹньӹм веле, – техень годым Лексе тенге пелӓшӹжӹм лӹплӓндӓрӓш цацен. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. – Серафима, не сердись этому, ведь в любом случае я люблю только тебя, – в таких случаях Алексей так старался успокоить свою жену.

КЕРЕК-МО (кеч-мо) ЛИЙЖЕ, Г. керек-ма (хоть-ма) лижӹ
(букв. хоть что пусть будет).
≅ БУДЬ ЧТО БУДЕТ.
Что бы ни случилось, ни произошло (выражение полной решимости, готовности говорящего ко всему).
    (Йыван:) − Ӱдырамаш утлен гын, пӧръеҥжылан шуктем!.. Керек-мо лийже! Осып!.. Лек мый декем!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван:) − Если женщина спаслась, то её любовника я достану! Будь что будет! Осып!.. Выходи ко мне!..
    (Йогор:) − Кеч-мо лийже, кызытеш йодмашым ом пу… М. Шкетан. Шурно. (Йогор:) − Будь что будет, пока заявления не подам.
    – Керек-ма лижӹ, мӓ колхознам ӹштӹшнӓок. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Будь что будет, колхоз свой мы построили.
    Япанча вуйта ышышкыжок (Сумбикӓнӹш) анжальы: – Керек-ма лижӹ, мӓ, Азанын ӹнян эдемвлӓ, Утемиш-хан верц вуйын шалгаш тӹнгӓлӹнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Япанча как будто прочитал её (Сумбики) мысли: – Будь что будет, мы, верные люди Казани, головой будем стоять за хана Утемиша.
КЕРЕК-МОМ (кеч-мом, керек-кузе, кеч-кузе) МАН (ойло, манда, ойлыза), Г. керек-мам (хоть-мам) ман (попы, маныда, попыда) <гӹнят>
разг., экспрес. (букв. хоть что говори (говорите), Г. хоть что говори (говорите) <хотя>).
≅ ЧТО НИ ГОВОРИ.
Вопреки тому, что говорится, о чём судят. Несмотря ни на что, несмотря на то, что говорится о ком- или чём-л., вопреки всяческим суждениям.
    (Метрий:) − Керек-мом ман, а Япи чыным ойлыш… (Микал:) − Могай чыным? Чыным ойлаш тудо ок мошто. М. Шкетан. Сардай. (Метрий:) − Что ни говори, а Япи сказал правду… (Микал:) − Какую правду? Он не умеет говорить правду.
    Кеч-мом ойло, тиде сай паша огыл! С. Чавайн. Элнет. – Что ни говори, это плохое дело!
    (Валентин – Йыванлан:) – Кеч-кузе ман, но тиде профессор Джон-Иваным ковай утарен. В. Абукаев-Эмгак. Кайыккомбо кашта. (Валентин – Йывану:) – Что ни говори, но этого профессора Джон-Ивана бабушка спасла.
    (Студент): – Уке, господа, те керек-кузе ойлыза, а мыйым ончыкылык пырчат ок куандаре. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Студент:) – Нет, господа, вы что ни говорите, а меня будущее ничуть не радует.
    Керек-мам ман, сентябрь ӹрдӹжӹм тодылын. 1550-шӹ и изин-олен кӧтӹрген миӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Что ни говори, половина сентября прошла. 1550-й год медленно завершается.
    Керек-мам маныда гӹнят, Яши вӓтӹн Кӹтьӹрижӹ гань цевер ӹдӹрӹм шукок ада мо. Н. Игнатьев. Вурc мардеж. Что ни говорите, но такую красивую девушку, как дочь жены Якова Катерину, немного найдёте.
    (Ольга – Стуловлан:) – Кӹзӹт Алексеев ик тракторышты нӹлӹмшӹ сутка сменӹдеок ровотая. Палшалтен пуаш ядеш. <…> Тӹнь хоть-мам попы, а мӹньӹ кеемок. Н. Ильяков. Орланымаш. (Ольга – Стулову:) – Сейчас Алексеев на одном тракторе без смены работает четвёртые сутки. Просит помочь. <…> Что ни говори, а я всё же пойду.
КЕРЕМЕТ (киямат, ия, албаста) KAШAK (тÿшка, урлык, тукым), Г. келтӹмӓш цуца (йых, вырлык)
груб.-прост., бран. (букв. чёртова куча (свора, род, поколение), Г. чёртова группа (род, потомство, дитя).
Чёртово (дъявольское) отродье (выражение негодования, злости и т.п. в адрес кого-л. или по поводу чего-л. ненавистного, противного).
    (Кори:) − Нине ия-влак авырат да эше ала-мом ыштат… Пуштыт, керемет кашак!.. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кори:) − Эти дьяволы поймают и неизвестно ещё что сделают… Убьют, дьявольская свора!..
    (Йыван – Осыплан:) − Ит сотаре! Таче ынде пылыш йыгыжгымеш сотарышыч!.. Керемет урлык! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван – Осыпу:) − Перестань язвить! Ты сегодня уже все уши прожужжал своими насмешками!.. Чёртово отродье!
    (Евсей, мыскылен:) − Йӧра вет! Пÿйжӧ уке – шупшалаш пушкыдо… Хе-хе-хе… (Айдуш:) − Киямат тукым! Тыйын мо пашат уло! М. Шкетан. Ораде. (Евсей, с усмешкой:) − Хорошо ведь! Зубов нет − целовать мягко… Ха-ха-ха… (Айдуш:) − Чёртово отродье! Твоё какое дело!
    Кавырля ÿдырамаш воштылмым ок чыте, адак ик жаплан ылыжеш. – Ах, ия тÿшка! Шогертен поч-влак! Теве мый тыланда шокшым пуртем! – манеш тудо сырымыже дене… М. Шкетан. Сурт мераҥым ашныза. Кавырля не выносит смех женщин, снова на мгновение вспыхивает. – Ах, чëртово отродье! Вертихвостки! Вот дам я вам жару! – говорит он от ярости…
    (Матырана:) – Албаста тÿшка! Ушда каен мо? Кушто ушкал дене куралмым ужында? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Матырана:) – Дьявольское отродье! С ума сошли? Где вы видели, чтобы на коровах пахали?
    Тӹ нӱжвец ӓтяжӹ (Опанасын) шайыцынжы кыргыж мишӓт, пӹлӹштӹнг гӹц мышкынден колтыш… <…> – Пуштам! Келтӹмӓш цуца! Каранг, ке, манам! В. Сузы. Ӓнпичӹштӹ. Тем временем его (Афанасия) отец подбежал сзади и ударил его кулаком по уху… <…> – Убью! Дьявольское отродье! Отойди, уходи, говорю!
    – Кӱ лӱлеш? – Стапан уала лош кыргыж пыра, карем лаксак тӹреш шагалеш. – Келтӹмӓш йых! Мӹнь тӹлӓнет ышым пыртем. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Кто стреляет? – Степан вбегает в ивняк, останавливается на краю ложбины в овраге. – Чёртово отродье! Я тебя проучу.

KЕPЕMЕT КОЧШАШ (налшаш)!
груб.-прост., экспрес. (букв. чёрту на съедение (чёрту забрать).
≅ ЧЁРТ ВОЗЬМИ! ЧЁРТ ПОБЕРИ! кого- или чего-л.
Выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л.
    – Скирдше шÿйын, манат? Ай-вай-вай? Кунам? Ох-ох-ох. Ну, керемет кочшаш. В. Микишкин. Воштончыш. – Ты говоришь, скирда сгнила? Ай-вай-вай? Когда? Ох-ох-ох. Ну, чёрт возьми.
    (Васлий – Олёналан:) – Ах, керемет налшаш кулак тукым! Эше мыскылен шогылтеш! Еҥ окса дене моктанен, поян лийым, шонет? П. Захаров. Шешке-шемгишке. (Василий – Олёне:) – Ах, чёрт бы побрал это кулацкое отродье! Ещё издевается! Хвастаясь чужими деньгами, думаешь, что стал богатым?

KЕPЕMЕT (киямат, сотана) ЛОГАР, Г. сытона логер
груб.-прост., бран. (букв. чёртово (сатанинское) горло, Г. сатанинское горло).
Чёртова утроба (бранное выражение в адрес человека, который много ест, употребляет много спиртного).
    – Чывыжым, маныт (вате-влак), шке шÿшкынат, а межовойлан, маныт, пыкныше шылым пукшенат… – Керемет логар! – кычкырат. М. Шкетан. Команмелна. Говорят, курицу ты сам сожрал, а межового накормил испорченным мясом… – Чёртова утроба! – кричат они.
    (Тихон семынже Епим вурса:) − Лӧкашет толынат шуын, киямат логар! М. Шкетан. Кугече йÿдым. (Тихон про себя ругает Епи:) − Уже пришёл пьянствовать, чёртова глотка!
    Шыде пар дене Оксина арака руашыжымат ушкаллан луктын кышкалын, шудалаш тӱҥалын: − Сотана логар! Кӧ утымеш лӧкашет кӱштен?! Имнетым кошартышыч, вожылдымо! М. Шкетан. Арака кочкын. Со злости Оксина вылила сусло корове, стала ругаться: − Сатанинская глотка! Кто велел тебе нажраться?! Ты лошадь свою погубил, бессовестный!
    – Сытона логер! Цилӓ пайым ӹшкететок качкын колтенӓт, йӓллӓнжӹ нимат кодыделат! – папа тьотяжым сасла. – Чёртова утроба! Ты один всё мясо съел, другим ничего не оставил! – старуха ругает своего старика.
КЕСТЕН ШЫПШШЫ Г. (букв. кистень тянущий).
разг., презр.
1. Придурковатый, глупый, дурак, дурачок.
    Ти кестен шыпшшы гӹц мам нӓлӓт, пӓшӓ ӹштӹмӹ толкыжы уке. Что возьмёшь с этого дурака, не умеет он работать.
2. Бездельник, лентяй.
    (Манефи:) – Кредӓлӓш келеш. Кестен шыпшшывлӓм сӹнгӹмӹлӓ. Кид колтен шӹнзӹмӹкӹ, ӹшке (Ларизӹ) мантметлӓ, пуры кечӹм вычен шот агыл. В. Самойлов. Муян. (Манефа:) – Надо бороться. Надо победить бездельников. Если будем сидеть, опустив руки, как ты (Лариза) говоришь, доброго дня не дождёмся.
КЕЧ АГУРЫШ(КО) ТӦРШТӦ
разг., экспрес. (букв. хоть в омут прыгай).
Хоть в омут бросься.
1. О тяжёлом, безвыходном положении.
    Илышем неле, кеч агурыш тӧрштӧ. Жизнь моя такая трудная, хоть в омут бросься.
2. Иметь сильное желание исчезнуть, скрыться куда-л. (от стыда, смущения.)
    Ме туге вожылынна, кеч агурыш тӧрштӧ. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Нам так было стыдно, хоть в омут бросься.

КЕЧ ВЕС ТӰНЯШ КАЯШ РАТ (ямде), Г. вес светӹшкӓт кеӓш йӓмдӹ
разг., экспрес. (букв. хоть на другой свет отправиться рад (готов).
Кто-л. ради кого- или чего-л. готов (рад) пойти на любые испытания, лишения и т.п.
    (Сармаев:) − Сÿаныште пÿрӧ йÿаш гын мый кеч вес тÿняшкат каяш рат улам! Чистый ия! С. Николаев. Салика. (Сармаев:) − Чтобы на свадьбе выпить брагу, я ради этого на тот свет отправиться рад! Чёрт возьми!
    Иван ӓрӓкӓ йӱӓшӹжӹ гӹнь вес светӹшкӓт кеӓш йӓмдӹ. Иван готов и на тот свет отправиться, чтобы только выпить.

КЕЧ ВОЧ ДА КОЛО, Г. хоть вац дӓ колы
прост., экспрес. (букв. хоть ложись да умри).
◊ ХОТЬ ЛОЖИСЬ И (да) ПОМИРАЙ (умирай).
О безвыходном, безнадёжном положении.
    Вик ойлаш гын, Зоя Александровнанат шÿмжӧ моткоч коржын колта, туге ишен шында – кеч воч да коло. А. Тимофеев. Каняй Зоя. Сказать прямо, и у Зои Александровны в сердце появляются сильные боли, так сжимает – хоть ложись и помирай.
    – Кыце тенге? – Марки цуц ак мӓгӹрӹ, тӹрвӹжӓт цӹтӹрӓл колтыш, ӹшкежӓт лач вылен кеш. – Ӹндежӹ мам ӹштӹмӹлӓ? Хоть вац дӓ колы. Кышты вӓл кӱслӹмӹлӓ? Мӹлӓмжӹ хоть ик мальонкам (киндӹм) пуэмӓдӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как так? – Марки чуть не плачет, и губы задрожали, и сам обмяк. – Что теперь делать? Хоть ложись и помирай. Где же занять? Дайте мне-то хоть один пуд (хлеба).

КЕЧ ВУЕТЫМ ПЫРДЫЖЕШ (пырдыж пелен (воктене) КЫРЕ (перкале)
разг., экспрес. (букв. хоть свою голову об стену (около стены) бей).
◊ ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ (стенку) БЕЙСЯ.
Выражение отчаяния, бессилия из-за невозможности что-л. сделать, изменить.
    (Васлича:) − Кеч-мыняр тӧчӧ, эрден тÿҥалын, кас марте кеч вуетым пырдыж пелен кыре, пиалым от уж. В. Бояринова. Мировой Васлича. (Васлича:) − Как ни старайся, хоть головой об стенку бейся с утра до вечера, счастья не увидишь.
    Васлий шкенжым шке чытыдымын карга. Но тый карге але ит карге – лийшаш лийын. Вуетым кеч пырдыж пелен перкале – пӧртылташ ок лий. А. Юзыкайн. Эльян. Васлий невыносимо проклинает сам себя. Но ты проклинай или не проклинай – что случилось, то случилось. Хоть головой об стенку бейся – не вернёшь.
    (Проска:) − Илыш вет тыгай. Илен моштет гын, илет, уке гын, кеч вуетым пырдыж воктене кыре, садак яришкаш кодат. К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Проска:) − Жизнь ведь такая. Если умеешь жить, живёшь, если нет, хоть головой об стенку бейся, всё равно нищим останешься.

КЕЧ ВУЙЫМ ШӦРГАШ (керем оҥгыш) ЧЫКЕ, Г. хоть керем онгеш кечӓлт
разг., экспрес. (букв. хоть голову в петлю (в верёвочную петлю) сунь, Г. хоть в верёвочной петле вешайся).
≅ ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ.
Выражение крайнего отчаяния от бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из тяжёлого, безвыходного положения.
    (Рая:) − Кызыт тыге йӧсын илем, а вара? Аза шочеш гын, кӧ ончаш тÿҥалеш? Йогорын аваже? Шоныманат огыл! Кызыт мыйым ужмыжо ок шу, изи лиеш гын, кеч вуйым шӧргаш чыке, а мӧҥгем миен пураш – чаманен налше авам уке. Ф. Майоров. Чеверын, авай. (Рая:) − Сейчас так трудно живу, а потом? Кто будет нянчиться, когда родится ребёнок? Мать Йогора? Об этом и думать нечего! Она меня и сейчас видеть не хочет, а когда будет малыш, хоть в петлю лезь, а вернуться домой – нет там жалеющей меня матери.
    Пӓшӓ уке, окса уке, мары ӓрӓкӓм йӱэш, тетявлӓ качнештӹ, мам ӹштӓшӓт ат пӓлӹ, хоть керем онгеш кечӓлт. Работы нет, денег нет, муж пьёт, дети хотят есть, не знаешь, что и делать, хоть в петлю лезь.

КЕЧ ИЯ ЛИЙЖЕ
прост. (букв. хоть чёрт пусть будет).
≅ БУДЬ ЧТО БУДЕТ.
Что бы ни случилось, ни произошло (выражение полной решимости, готовности говорящего ко всему; обычно после некоторого раздумья, колебания).
    − А-а, кеч ия лийже! Мый ом ойгыро! Йоҥылышым муыт гын, мый «Председатель туге ышташ кÿштен» манам… М. Шкетан. Ораде. – А-а, будь что будет! Я не беспокоюсь! Если найдут ошибку, скажу: «Председатель так велел»…
    Сибирь гын Сибирь, кеч ия лийже. Садак ик гана йомаш. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. Если Сибирь, то Сибирь, будь что будет. Всё равно один раз погибать.

КЕЧ ИЯМ (кереметым, явылым) ЫШТЕ (ыштыза), Г. хоть чёртым (сытонам) ӹштӹ
прост. (букв. хоть чёрта (лешего, дьявола) делай(те).
1. Хоть что делай. Никак, ни за что, ни при каких обстоятельствах; как ни старайся (о бесполезности чего-л.).
    – Уке саде пÿнчӧ. Кеч иям ыште – укеак! Кушко каен кертын кереметешыже? Тыштак шогышашыс… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Нет этой сосны. Хоть что делай − нет на самом деле! Куда к чёрту она исчезла? Тут же она стояла…
    – Кеч иям ыштыза, мый группем гыч ик ушкалымат ом пу! – доярке ылыж кайыш… В. Абукаев. Максим. – Хоть что делайте, я не дам из своей группы ни одну корову! − разгорячилась доярка…
    (Кузьма:) − Винтовкетын тÿрлӧ ÿзгаржым мый нигузеат ойлен ом мошто, кеч явылым ыште. П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Кузьма:) − Я никак не могу выговорить все части твоей винтовки, хоть что делай.
    – Мокшинвлӓ тӹреш ӧрӹнӓм, – ядмашешем (Петрӹн) Сомок Яко попа. – Нима статянат нӹнӹм сӹнгӓш ак ли, хоть чёртым ӹштӹ. Н. Игнатьев. Социализм верц. – Удивляюсь семье Мокшиных, – ответил на мой (Петра) вопрос Сомок Яко. – Ни за что нельзя их победить, хоть что делай.
2. Делай что хочешь (выражение безразличия к тому, что будет делать собеседник).
    (Марина:) − Тыйын ушет каен, Валя, моло огыл! Але самырык улат. Тунем лек, вара кеч кереметым ыште! К. Коршунов. Корныеҥ. (Марина:) − Ты никак с ума сошла, Валя! Ты ещё молодая. Выучись, а потом делай что хочешь!
    – Мӹнь кӹзӹт момоцаш ам ке, ӹдӹрвлӓ ӱжӹт, мадаш кем, – Таня попа. – Хоть сытонам ӹштӹ, сойток шамакым ат колышт, – папажы манеш. – Я сейчас в баню не пойду, девушки зовут, пойду гулять, – говорит Таня. – Делай что хочешь, всё равно не слушаешься, – говорит её бабушка.

КЕЧ КАРАУЛЫМ КЫЧКЫРЕ, Г. хоть караулым саслы
разг., экспрес. (букв. хоть караул кричи).
◊ ХОТЬ КАРАУЛ КРИЧИ.
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    Нимом от ман, пожарныйымат имне деч посна кодаш ок лий. Эҥгек лийын кудалтыже – кеч караулым кычкыре. А. Юзыкайн. Эльян. Ничего не скажешь, и пожарника нельзя оставить без лошади. Случись несчастье − хоть караул кричи.
    (Логин Васильевич:) − Газет лукташ кагаз ок сите. Окса уке. Кеч караулым кычкыре. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Логин Васильевич:) − Для выпуска газеты не хватает бумаги. Денег нет. Хоть караул кричи.
    Мӱкшвлӓжӹ кидем (Витяным) пышкыт дӓ пышкыт, хоть урмыж колты, хоть караулым саслы. Вот тӹлӓт – капшангывлӓ! Н. Ильяков. Ыражын пижоргы. А пчёлы жалят и жалят мою (Вити) руку, хоть вой, хоть караул кричи. Вот тебе – жуки-букашки!

КЕЧ КИШ ЙӰР ЙӰРЖӦ, Г. хоть киш юр юржы
разг., экспрес. (букв. пусть хоть смолистый дождь идёт, пойдёт).
Что бы ни случилось, что бы ни было; не считаясь ни с какими условиями, препятствиями, при любых обстоятельствах достигать, достигнуть; добиваться, добиться чего-л. (выражение решительности).
    – Мый тыланда ÿшанем, – мане Миклай, – те мемнам огыда кудалте. Кеч киш йÿр йÿржӧ… икте-весынам огына мондо, полшаш тÿҥалына. Сид. Николаев. Эрвыкай. – Я верю вам, – сказал Миклай, вы нас не бросите. Пусть хоть смолистый дождь пойдёт… мы не забудем друг-друга, будем помогать.
    Хоть киш юр юржы, ӹшке сӧрӹметӹм ӹштӹ. Пусть хоть смолистый дождь пойдёт, но обещанное выполни.

КЕЧ КОЛО (каваре), Г. хоть колы (колен вац, колаш вац)
разг., экспрес. (букв. хоть умри (сдохни).
1. ≅ ХОТЬ ТРЕСНИ. Что ни делай, как ни старайся (о тщетных усилиях, стараниях).
    – Койко, лӱшке, издер, коляске, – мыят шот мушыла ешаркалылам. – А налашыже кушто? Кевытлаште, – манам, – нине ӱзгарым, кеч коло, от му. Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Койка, люлька, санки, коляска, – добавляю я как понимающий. – А где купить-то? – В магазинах, – говорю я, – хоть умри, не найдёшь этих вещей.
    Пошкудо пурышо уке, кораҥ коштыт, кеч коло, иктат утараш ок тол. Ю. Галютин. Марий колумбиада. Соседи не заходят, они сторонятся, хоть умри, никто не придёт спасать.
    Онтон йыдалым ӹштен. Кынзалам шӹдӹрен. Вуйыштыжы, хоть колы, седок машинӓ. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓ. Антон плёл лапти. Прял. В голове его, хоть тресни, постоянно машина.
2. ◊ ХОТЬ УМРИ. Во что бы то ни стало, обязательно, несмотря ни на что (выражение крайней необходимости исполнения или выполнения чего-л.).
    А кӱшыч кагаз толын: муаш, кӱраш, кеч коло, но шукташ ешартыш заданьым. Ю. Галютин. Марий колумбиада. А сверху пришла бумага: найти, содрать, хоть умри, но выполнить дополнительное задание.
    А мутым пуымо гын, тудым, кеч коло, пӱйым пурынак шуктыман! З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. А если дал слово, то его, хоть умри, но стиснув зубы выполни!
    (Токтауш:) – Ӹшке хоть колыда, но Полтышым тишец переген лыкда. Тышман кидӹш тӹдӹм пуаш ак ли! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Токтауш:) – Вы хоть умрите, но Полтыша выведите отсюда целым. Нельзя отдавать его в вражеские руки.
    (Председатель – Валялан:) – Тӓлӓндӓ вет сойток: мӓмнӓн текущий счётыштына миллионвлӓ киӓт ӓль тӹдӹ викок пуста ылеш! Тӓмдӓн делада – хоть колен вац, но пу! Н. Ильяков. Корбульы. (Председатель – Вале:) – Вам ведь всё равно: лежат ли на нашем счету миллионы или он совсем пустой! Ваше дело – хоть умри, но дай!
3. ◊ ХОТЬ УМРИ. Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения.
    – Темдыме улыт! Нунак илынешт, молышт кеч коло, – аваже мане. А. Березин. Немда воктене. – Ненасытные! Только они хотят жить, а остальные – хоть умри, – сказала его мать.
    (Вате:) − Кеч каваре, ала-кузе илышаш? Рвезан ӱдрамашлан илаш путырак йӧсӧ. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Женщина:) − Хоть умри, как жить? Женщине с ребёнком жить ещё труднее.
    Вычен шокты!.. Ужам – сола. Ну, ӹндежӹ ходыш кем. Ато йӱде тӹнь хоть колы, Хоть аяреш йылен ке. Н. Ильяков. Папа. Подожди!.. Вижу – село. Ну, теперь мои дела пойдут на поправку. Иначе без воды ты хоть умри, хоть на солнце сгори.
    (Тьоти – Усеинлӓн:) − Тӓ гӹцдӓ анзыц рушвлӓӓт тиштӹ ылыныт: ма улыжым поген нӓнгенӹт. Кыце мӓлӓннӓ ӹлӹмӹлӓ? Ӹшкӹлӓннӓӓт хоть колаш вац. Вырсы вет пӱлӓ эдемӹм качкы. Кышец пурлык суртыш толеш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Старик – Усеину:) − До вас здесь и русские были: что было, всё забрали. Как нам жить? И нам самим хоть ложись и умирай. Война ведь много людей уничтожила. Откуда добро придёт в дом?

КЕЧ КОЛЬМО ДЕНЕ ОПТО (коштал, куо), Г. хоть кольмы доно опты (каштал, ко)
разг. (букв. хоть лопатой клади (черпай, греби).
≅ ЛОПАТОЙ ГРЕБИ. ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ. ХОТЬ ПРУД ПРУДИ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Кеч кольмо дене опто куршыш (снегым)! А мландыже – йошкар тарай! А тамже… тамже… Мӱй деч шере! Кочса, изай! Кочса, ачай! В. Регеж-Горохов. Марий чодыраште канаш шогалеш. Хоть лопатой греби землянику в лукошко! А земля − красный кумач! А вкус… вкус… Слаще мёда! Ешьте, братец! Ешьте, отец!
    (Пултыш – Маскалан:) – Теве умбалне кудыр писте шога, тушто кӧргаш уло, саде кӧргашыште мӱйым кеч кольмо дене коштал нал, тунар шуко. Н. Свистунов. Пултыш ден Маска. (Пултыш − Медведю:) − Там вдали стоит кудрявая липа, в ней дупло, в том дупле мёду, хоть лопатой греби, так много.
    (Лаймыр:) − Да. Mе ты шотышто сайракат илена. Стипендий, материал полыш, тӱрлӧ тезис, докладлан, экспедицийлан – кеч кольмо дене куо. Высший образованийлан федерал бюджет оксам ок чамане. Сайын туныктат. В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Лаймыр:) − Да. В этом отношении мы хорошо живём. Стипендия, материальная помощь для разных тезисов, докладов, экспедиций, − хоть лопатой греби. Федеральный бюджет не жалеет денег на образование. Хорошо обучают.
    Каремӹштӹ изимӧржӹ, хоть кольмы доно ко! В овраге земляники, хоть лопатой греби!

КЕЧ КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЙ (шыл), Г. хоть каля ыражыш пырен ке
разг., экспрес. (букв. хоть в мышиную нору войди (спрячься).
≅ ГОТОВ (хоть) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ.
От стыда, страха, робости готов скрыться куда-л., исчезнуть, спрятаться.
    (Римма:) − Уна-влак ончылно могай намысше ыле, кеч коля рожыш пурен кай. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) − Так стыдно было перед гостями, готова была сквозь землю провалиться.
    (Игнатий кугыза:) «Ала чыланат шудо солаш каен пытеныт? Шоҥгылыкешем маленак кодын омыл гын? Вот намысше лиеш, кеч коля рожышко пурен кае», − тудо семынже шоналтыш да олык велыш писынрак ошкылаш тӱҥале. В. Иванов Волгыдо ӱжара. (Дед Игнатий:) «Может быть, все ушли косить сено? Неужели я на старости лет проспал? Вот стыдно будет, хоть сквозь землю провались», − подумал он про себя и побыстрее зашагал в сторону луга.
    Во, могай ушан-шотан ӱдырамаш мемнан ял Марпа. Чыла законым синоптикла, судьяла пала. Кеч-кӧмат автомашина рульла пӱтыркален, виктарен мошта. А кӱлеш гын, туге каласен пуа − кеч коля рожыш пурен шыл. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. Во, какая толковая женщина Марпа из нашей деревни. Она знает все законы, как синоптик, как судья. Умеет управлять кем угодно словно рулём автомашины. А если нужно, так скажет − хоть сквозь землю провались.
    – Мӹлӓнем тӓ верцдӓ техень намыс ыльы, хоть каля ыражыш пырен ке, – тымдышы ӹрвезӹвлӓлӓн попа. – Мне так было стыдно из-за вас, готова была сквозь землю провалиться, – говорит учительница ребятам.

КЕЧ (керек) МЛАНДЕ (кава, тӱня) ПОРВОЛЫЖО (сÿмырлыжӧ)
разг., экспрес. (букв. хоть земля (небо, мир) пусть провалится (пусть свалится, пусть перевернётся).
1. Что бы ни случилось, что бы ни было; не считаясь ни с какими условиями, препятствиями, при любых обстоятельствах достигать, достигнуть; добиваться, добиться чего-л. (выражение решительности).
    Ведасий йолым пÿтырал шинче: – Кеч-мо лийже, кеч-мом ойлышт, кеч мланде порволыжо – тиде сурт гыч нигуш ом кае. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ведасий положила ногу на ногу: – Что бы ни было, что бы ни говорили, пусть хоть земля провалится – никуда я не уйду из этого дома.
    – Тидым те умылышаш улыда. Но поро мутем колын огыда шукто гын, кеч-мо лийже, йол йымалнем кеч мланде порволыжо, Эдикем верч кучедалаш тӱҥалам, ончыкылык илышыжым локтылаш ом пу! Тудо айдеме лийшаш!.. В. Иванов. Ава шӱм. – Это вы должны понять. Но если вы не услышите моих добрых слов, то, что бы ни было, пусть хоть земля провалится под моими ногами, я буду бороться за своего Эдика, я не позволю испортить его будущую жизнь! Он должен стать человеком!..
2. Решительно всё равно, безразлично.
    Пожарник-влакын нерÿпшышт пеш сай. Шуко годым арака шолтымашкетак миен пурат. Тунамже нуным нигузеат поктен от лук. Пожар гына огыл, кеч тÿня сÿмырлыжӧ, – нунылан садиктак. А. Юзыкайн. Эльян. У пожарников нюх очень хороший. Часто они попадают прямо-таки туда, где самогон гонят. В таком случае их никак не прогонишь. Будь пожар или хоть весь мир перевернётся, – им всё равно.
    Тидлан дьячок тыге каласыш: закон шукталтын, керек тÿня сÿмырлыжӧ. С. Чавайн. Элнет. На это дьячок ответил так: закон вошёл в силу, пусть хоть весь мир перевернётся.

КЕЧ ӦК (ок) МАНАМ (манже) ЫЛЕ, Г. хоть ӓк манам (манжы) ыльы
прост., экспрес. (букв. хоть ок сказал (пусть сказал) бы).
Хоть бы слово молвил (выражение негодования, удивления и т.п. по поводу молчаливости, выдержанности кого-л.).
    Тарантас лакылан корнышто тӧрштылеш. Сидырем кеч «ок» манже ыле. Имне тӧрген кудалеш. Тудо шыргыжеш гына. М. Евсеева. Коя пормо. Тарантас подскакивает на ухабистой дороге. Мой Сидыр хоть слово вымолвил бы. Лошадь скачет. А он только улыбается.
    Миколайжы утлаок попаш мастар агыл, иквӓреш автобусеш толна, хоть ӓк манам ыльы, ик юкшат вет уке, вуйта пӓлыдымӹ эдем ылам. Николай уж совсем неразговорчивый, вместе ехали на автобусе, хоть бы словом обмолвился, ни одного звука, как будто я ему чужой.

КЕЧ ПЕЛ ШИНЧА ДЕНЕ ОНЧАЛАШ (ончалшаш, ужаш, ужшаш) ЫЛЕ, Г. хоть пел сӹнзӓ доно анжалаш (анжалшаш, ужаш, ужшаш) ыльы
разг. (букв. хоть половиной глаза посмотреть (увидеть) бы).
◊ ХОТЬ БЫ ОДНИМ ГЛАЗКОМ (глазом).
Выражение сильного желания посмотреть, взглянуть, увидеть и т.п. кого- или что-л.
    «Очыни, Йыван мотор, виян, лӱддымӧ, ушан рвезе, – шона семынже ӱдыр. – Ончалаш ыле кеч пел шинча дене тудым. Могай гын чынжымак тудо – Ваштаров Йыван?..» А. Юзыкайн. Тулото. «Наверное, Йыван красивый, сильный, храбрый, умный парень, − думает про себя девушка. – Увидеть бы его хоть одним глазом. Каков же на самом деле он − Ваштаров Йыван?..»
    Эх, кеч пел шинча дене Юл вÿдым ужшаш ыле. С. Чавайн. Элнет. Эх, увидеть бы Волгу хоть одним глазом.
    Эх, ти цевер халажым хоть пел сӹнзӓ доно анжалаш ыльы! Эх, хоть бы одним глазком посмотреть на этот красивый город!

КЕЧ ПИРЫЛА УРМЫЖ, Г. хоть пирӹлӓ урмыж
разг., экспрес. (букв. хоть волком вой).
◊ ХОТЬ ВОЛКОМ ВОЙ.
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    Мый шкетын илен ом керт, кеч пирыла урмыж. Я не могу жить одна, хоть волком вой.
    Иша чоным ала-можо, туге ишен шында – кеч пирыла урмыж. З. Каткова. Тошто язык. Что-то давит сердце, так сдавливает – хоть волком вой.
    Шонгы вуешем ӹшкетемок киэн кодынам, вӹд кружкамат канден пушы иктӓт уке, хоть пирӹлӓ урмыж. На старости лет осталась одна, даже кружку воды поднести некому, хоть волком вой.

КЕЧ ПУДЕШТ, Г. хоть пыдешт (шелӹн) вац
разг., экспрес. (букв. хоть лопни).
◊ ХОТЬ ЛОПНИ (тресни).
1. Как ни старайся, что ни делай (всё равно бесполезно, напрасно).
    (Капа:) − Мемнан кӧтырем рвезе-влаклан кеч пудешт кайымеш шинчатым пӧрдыктыл, садак умылаш тептерышт уке. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Капа:) − А нашим бестолковым ребятам хоть сколько строй глазки, всё равно не поймут.
    Рвезе нимолан ӧрын. Ыштышым? Титаклышым? Олюкым? Кузе тыге лекте? Ынде кеч сыре, кеч пудешт, – ÿдырым от пӧртылтӧ. В. Абукаев. Максим. Юноша никак не может понять. Я это совершил? Я обвинил? Олюк? Как так вышло? А теперь хоть сердись, хоть лопни, – девушку не вернёшь.
    Хоть пыдешт вац, но сӓмӹрӹк жепӹм ат пӧртӹлтӹ. Хоть лопни, но молодые годы не вернёшь.
2. Любой ценой, во что бы то ни стало (сделай, выполни, добейся и т. п.).
    (Кори – Ятманлан:) − Намысдыме! Кеч пудешт: эрлалан оксам му! Уке гын шканет шке ӧпкеле. М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Кори – Ятману:) − Бессовестный! Хоть лопни: но найди деньги к завтрашнему дню! Иначе, пеняй сам на себя.
    Ӹдӹр улы-укем ак анжы, хоть шелӹн вац, а тыменьмӹжӹ тӓреш оксам пу. Девушка не смотрит, есть ли, нет ли, хоть тресни, но за её учёбу деньги дай.

КЕЧ ПУШТ (пуштса, пикте, пиктыза), Г. хоть пуштын пиштӹ
разг., груб. (букв. хоть убей (убейте, задуши, задушите).
◊ ХОТЬ УБЕЙ.
Клятвенно заверяю, что невозможно понять, объяснить что-л. или сделать что-л.
    – Кӧ каласен тидым, ынде, кеч пуштса, ом шарне. А колаш, товатат, колынам. Шукертак. А. Авипов. Ынде тый ман… – Кто это сказал, теперь, хоть убейте, не помню. А слышать, ей богу, слышал. Давно.
    Йыванын кÿсеныш мыняр ший возын, шканже мо верештын – кеч пушт, ок каласе. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сколько серебра попало в карман Йывана, что ему самому досталось – хоть убей, не скажет.
    Юмончылно, кеч пиктыза тышан, мӧнгеш ом нал мутемым. Ю. Галютин. Авамланде. Перед богом клянусь, хоть задушите здесь, я своё слово назад не возьму.
    – Хоть пуштын пиштӹ, мӹнь тӹлӓнет марлан ам ке. – Хоть убей, но я не выйду за тебя замуж.
    – Хоть пуштын пиштӹ, ам ӓшӹндӓрӹ, кыш сирмӓшӹжӹм цикӓл колтенӓм. – Хоть убей, но я не помню, куда засунула его письмо.

КЕЧ ПӰЯМ (эҥерым) ПӰЯЛЕ (пÿйӧ), Г. хоть пӱӓм (ӓнгӹрӹм) пӱ (пӱӓлӹ)
разг. (букв. хоть пруд (речку) пруди).
◊ ХОТЬ ПРУД ПРУДИ. ≅ ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Манам: пÿртÿсыш коштам, кол, емыж, поҥго дене кеч пÿям пÿяле, кеч-кунамат кеч-момат сийлен кертам. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Говорю же: хожу на природу, рыбы, ягод, грибов – хоть пруд пруди, в любое время чем-угодно могу угостить.
    – Йыван, эргым, – авамын шинчавӱдшӧ лекте, – тений ӱдыр-шамыч дене кеч пӱям пӱяле, а тый… – тудо шортын колтыш. В. Бердинский. Игем-шамыч. – Иван, сынок, – у мамы появились слёзы на глазах, − сейчас девушек хоть пруд пруди, а ты… – и она заплакала.
    (Чиманов:) − Ужамат, Егор вашке ок ярсе, Йыван. Тудын дене калык шуко: кеч пÿям пÿйӧ. С. Николаев. Кугу толкын. (Чиманов:) – Как вижу, Йыван, Егор не скоро освободится. У него много народу: хоть пруд пруди.
    (Коля – Аверкийлӓн:) – Ӹдӹр нӓлде ат код. Кӹзӹт нӹнӹ доно хоть пӱӓм пӱӓлӹ! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Коля – Аверкию:) – Не останешься холостым. Теперь ими (девушками) хоть пруд пруди!
    – Шӹшер?.. ӓнгӹрӹм хоть пÿ! Сӓртен кердӹнӓ вӓкшкÿм… Н. Егоров. Ондри онгыра. – Молока?.. Хоть пруд пруди! Жернова можем вертеть…

КЕЧ САВА ДЕНЕ СОЛО, Г. хоть сӓ доно салы
разг. (букв. хоть коcой коси).
◊ ХОТЬ КОСОЙ КОСИ.
Очень много (обычно о грибах).
    – А ÿйвоҥгым, ойлат, кеч сава дене соло, тунар шуко. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – А маслят, говорят, столько, хоть косой коси.
    Тене опонга пиш шукы, хоть сӓ доно салы. В этом году очень много опят, хоть косой коси.

КЕЧ САНДАЛЫК КУМЫКТАЛТШЕ, Г. хоть сӓндӓлӹкшӓт кымыкталтшы
разг., экспрес. (букв. хоть вселенная пусть опрокинется).
Пусть хоть мир перевернётся; решительно всё равно, безразлично.
    Кеч сандалык кумыкталтше, мый тудын дек ом пӧртыл. Пусть хоть мир перевернётся, я к нему не возвращусь.
    Орол ладнанок амалал колта, тӹдӹлӓн хоть сӓндӓлӹкшӓт кымыкталтшы, ма улыжым намал кеӓт гӹнят, ак шиж. Сторож спокойно спит, ему пусть хоть мир перевернётся, если даже унесут всё, что есть, не проснётся.

КЕЧ ТОВАРЫМ САКЕ, Г. таварым сӓкӓш лиэш
прост., экспрес. (букв. хоть топор вешай, Г. топор вешать можно).
◊ ХОТЬ ТОПОР BЕШАЙ.
Невыносимо душно, нечем дышать (о тяжёлом, прокуренном, спёртом воздухе в помещении).
    – Ой, томаша, шикшыже, шикшыже, – кеч товарым саке, – йырымла тудо (Епрем вате), эрдыжым кок кидше дене роп да роп перкала. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Ой, ужас, дыму-то, дыму, – хоть топор вешай, – верещит жена Епрема и обеими руками постукивает себя по бёдрам.
    Выльып каныме пӧлемыш тарваныш. Туштыжо шаҥгысе дечат шикшан – кеч товарым саке. В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Выльып направился в комнату отдыха. А там дыму ещё больше, чем прежде – хоть топор вешай.
    Конный двор пӧртӹштӹ тенге шӹкштен шӹнденӹт – таварым сӓкӓш лиэш. В сторожке конного двора так надымили – хоть топор вешай.

КЕЧ ТӦТЫРЕТПУЧЫМ ПУАЛТЕ
прост., экспрес. (букв. хоть дуду труби).
Хоть в дуду дуди.
1. Что ни говори, как ни старайся что-л. сделать, предпринять, всё бесполезно (о чьём-л. упрямстве, непонимании, лени и т.п.).
    Микал ыш чыте: – Кеч пушко дене пудештаре, кеч тӧтыретпучым пуалте – тылат садикте. Ӱскырт икшыве! Молан тышке шаргӱжым кондаш кӱлын. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Микал не вытерпел: – Хоть из пушки стреляй, хоть в дуду дуди – тебе всё равно. Упрямый ребёнок! Зачем надо было приносить сюда гальку.
    Микуш сӧрвалаш ыш тÿҥал. Пала: кÿлеш-огыллан ÿскыртланаш тÿҥалам гын, кеч тӧтыретпучым пуалте. Е. Романов. Кокымшо вер. Микуш не стал упрашивать. Знает: если я без надобности буду упрямиться, хоть в дуду дуди.
2. О том, что ничто или никто не может помешать крепко спать кому-л.
    – Коча вуйжым кӱпчыкыш пышта гын, кеч тӧтыретпучым пуалте, садак мален колта. – Если дед положит голову на подушку, хоть в дуду дуди, всё равно уснёт.

КЕЧ <ШИЧ ДА> ШОРТ, Г. хоть мӓгӹрӹ (мӓгӹрӓл колты)
разг., экспрес. (букв. хоть <садись и> плачь), Г. хоть плачь (заплачь).
◊ ХОТЬ ПЛАЧЬ.
Полное отчаяние от бессилия что-л. сделать, предпринять.
    «Кеч йÿкын шорт, кычкыре – кӧ мыйым умыла?» – Элай шоналтыш. М. Илибаева. Шем йыраҥ. «Хоть громко плачь или кричи – кто меня поймёт?» – подумала Элай.
    (Оксиня кува:) − Tеве мемнан гайже, мом ышташ, она пале! Вольыклан кормат уке, налашат нигушеч, кеч шич да шорт. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) − Вот такие, как мы, не знаем, что делать! И корма нет для скота, и брать негде, хоть садись и плачь.
    Ӹрвезӹвлӓ ӹшке сӹнзӓштӹ донок ужыныт, нӹнӹлӓн хоть-мам попы, хоть мӓгӹрӹ – нӹнӹ ӹнянӓш манын акат шаналтеп. В. Сузы. Полдывек. Ребята видели своими глазами, им хоть что говори, хоть плачь – даже не думают о том, чтобы поверить.
    Тиштӹ шӹнзӓш йӧн уке, Настя йӹлерӓк тӱгӹ лӓктӹ. Пазар ӓнгӹштӹ халык тенгеок шолеш. Кого машинӓвлӓ эчеӓт ак каеп. Ӹдӹрӹн йӓнг тырха ма, хоть мӓгӹрӓл колты. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Здесь нет возможности сидеть, Настя быстро вышла на улицу. Перед входом на рынок всё так же суетится народ. Но больших машин ещё не видно. Стерпит ли девичья душа, хоть заплачь.

КЕЧ ШУЖЕН (кочде) КОЛО, Г. хоть шужен (качде(ок) колы
разг., экспрес. (букв. хоть проголодавшись (не евши) помирай).
Хоть помирай с голоду (об отсутствии продуктов питания).
    (Васлий кугыза:) − Кеч шужен коло, садак катыш киндым ок пу. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Дед Васлий:) − Хоть с голоду умри, он куска хлеба не даст.
    Ӧреш салтак вате: Ты явык чоҥгаш Ялт черке тошкалтышыш Кид шуен шинчын. Кеч коло шужен, А Йогорлан – яҥгаш: – Хе-хе, шӧртньым Кушеч послышашым от шинче? В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Солдатка удивляется: она села на эту хилую кочку как на церковную ступеньку, протянув руку. Хоть с голоду помирай. А Егор твердит одно и то же: Ха-ха, не знаешь, откуда отломить золото?
    (Цӹвигӹвлӓ – Шылдыран вуйжырлан:) – Ти первишӹ кулаклан, торговойлан попымешкӹ, тангаталан лучи попы… Мӓлӓннӓ цӹвигӹвлӓлӓн агыл, колхозниквлӓлӓнжӓт киндӹм пайылыде, нӹнӹм мыскыла вӓк: «Хоть шужен колыда!» – манеш… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. (Цыплята – Крылатому шилу:) – Чем говорить этому бывшему кулаку, торговому, лучше говори пню… Не только нам, молодым, даже своим колхозникам не разделил хлеба, он только насмехается над ними: «Хоть с голоду помирайте!» – говорит он…
    Иктӹ-кокты пая утымеш, А незержӹ качдеок хоть колы… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Один-два слишком богатеют, а бедному хоть с голоду помирай.

КЕЧ ШӰШКЫЛ (шӱшкыл пыште, шӱшкыл опто)
разг., экспрес. (букв. хоть зарежь).
◊ ХОТЬ ЗАРЕЖЬ.
1. Не могу, нет возможности понять, уяснить что-л. или выполнить что-л.
    Алаша нигузеат ок тарване, кеч шÿшкыл. Кÿсенеш пыштыме шултыш киндымат пукшен пытарышым. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Но мерин никак не двигается с места, хоть зарежь. Я скормил весь кусок хлеба, который у меня был в кармане.
    – Павел Григорьевич, «налогым ом тÿлӧ», манат? – Якып йодо. – Ойленам: огым! Кеч шÿшкыл пыште, ом тÿлӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Павел Григорьевич, ты говоришь, что не будешь платить налог? – спросил Якып. – Сказал: нет! Хоть зарежь, не буду платить.
2. Клятвенное заверение (обычно при отрицании чего-л.).
    Тошто Крешын ялыштат тошто поян-влак киндым шылтен кийыктеныт. Нуно иктымак тÿеныт: «Кеч шÿшкыл оптыза – кинде уке». Ф. Майоров. М. Шкетан. И в деревне Старое Крещено бывшие богачи прятали свой хлеб. Они одно твердили: «Хоть режьте – хлеба нет».